Ясный язык или легкое чтение что это

Что такое «ясный язык» и кто переводит на него обычные тексты

Одной из целей Конвенции о правах инвалидов является создание безбарьерной коммуникационной среды, а одной из мер ее достижения – написание информации на «ясном языке».

«Ясный» или упрощенный язык – это выбор легкого для понимания способа выражения речи. Работу по переводу текстов на ясный язык выполняют эксперты-оценщики – это люди с умственными нарушениями.

Для подготовки экспертов в Оршанском районе заведующая отделением сопровождаемого проживания ТЦСОН Оршанского района Ирина Кулик прошла обучение на двухдневном семинаре «Как создавать информацию на «ясном языке» благодаря ОО «БелАПДИиМИ» и их зарубежным партнерам из Чешской Республики.

Работа над текстом группы экспертов-оценщиков города Орши

Сегодня по Витебской области только территориальный центр Оршанского района занимается данной деятельностью в рамках проекта «Доступ к информации для людей с инвалидностью, или «Ясный язык», которая направлена на создание безбарьерной коммуникационной среды для людей с умственными ограничениями.

В апреле текущего года при центре была создана группа экспертов-оценщиков из лиц с умственными нарушениями, посещающих центр, и специалистов под руководством Ирины Викторовны. Результатом плодотворной деятельности группы стали листовки и буклеты на «ясном языке», информационный стенд при входе в здание территориального центра.

В октябре Ирина Кулик стала участником круглого стола «Ясный язык» – доступная информация и самостоятельные решения», где продемонстрировала результаты работы по переводу сложных текстов на «ясный язык» экспертов- оценщиков своей группы.

– Перевод текстов на «ясный язык» – это очень кропотливый труд, – рассказывает руководитель группы Ирина Викторовна. – Делаем мы это по абзацам. Сложности возникают даже с теми словами, которые довольно часто встречаются в документах, текстах или речи. Например, «общество», «двенадцатиэтажный дом», «безвозмездно», «на основании Устава». В переводе наших экспертов это звучит так: «много людей», «высокий дом», «бесплатно», «в организации есть свои правила работы, они написаны в Уставе». Только оценщики принимают решение о том, понятен им текст или нет. Они вправе упрощать его до того уровня, который им понятен, а значит будет понятен группе людей, у которых похожие сложности в понимании текста.

С ноября 2018 года группа оценщиков из Орши начала работу над переводом важного документа в жизни каждого человека, написанного на юридическом языке, – договора. Наша группа планирует перевести на «ясный язык» договор, который подписывают все обслуживаемые территориального центра.

Н. ТЕТЕНКОВА,
заместитель директора ТЦСОН Оршанского
района.

Источник

Что такое «ясный язык» и зачем он нам?

Ясный язык

Право на мнение

Тонкостям «ясного языка» в Минске посвятили крупный международный инклюзивный форум с участием экспертов из Австрии, Германии, Бельгии, Чехии, Литвы. Сама эта концепция широко внедряется в Европе. Общий стандарт был разработан организацией «Инклюзивная Европа» (Бельгия), работающей с людьми, имеющими интеллектуальные нарушения, и их семьями. Специалисты, например, сейчас переводят в понятный формат документы, которые предоставляют Европейская комиссия, Европарламент, Совет Европы.

— Важно, чтобы у людей была возможность самостоятельно принимать решения в отношении собственной жизни. Для этого нужна информация, которая позволяла бы делать выбор и понять его последствия. Поэтому так важна инициатива «ясного языка». В первую очередь это упрощенный текст. Но важна также и поддержка в его восприятии. Понятная информация помогает людям с инвалидностью получать рабочие места. Мы активно сотрудничаем в этом плане с органами госуправления, например во Франции, Испании, Германии, — поделился Милан Шверепа, директор «Инклюзивной Европы», работающей в 49 странах.

Одним из ее партнеров является и БелАПДИиМИ. Важно, чтобы люди с инвалидностью были здесь равноправными участниками, выступая в роли

С русского на русский

Для создания стандартов «ясного языка» в наших реалиях специалистам Института инклюзивного образования БГПУ имени М.Танка пришлось трансформировать общие международные принципы применительно к русскому языку. Как результат — появились методические рекомендации, а также учебная программа для студентов педагогических специальностей, как создавать доступные тексты, общаться с теми, кто будет ими пользоваться, а также привлекать их в качестве экспертов. В следующем году в институте появится даже дисциплина «Создание и адаптация текстов на ясном языке», и тема будет включена в учебные планы по подготовке учителей–дефектологов. Так что же представляет собой этот перевод с русского на русский? Директор института Вера Хитрюк раскрывает детали:

— Русский язык очень сложный. В нем длинные синонимические ряды, нет определенного порядка слов в предложении, как, например, в английском. Мы употребляем много украшений, причастных и деепричастных оборотов, и это тоже затрудняет понимание. А надо оставить стержень. Первый способ, как достичь этого, с точки зрения лексики, — использование принципа частотности. Вот у нас есть лошадь, кобыла, мерин, жеребец, жеребенок и так далее. Но есть слово «конь», которое мы употребляем наиболее часто, и оно более знакомо и привычно для каждого человека, в том числе и имеющего особенности. Второй принцип — сокращение количества слов в предложении, короткие фразы, отказ от сложных конструкций. Все направлено на то, чтобы трансформировать текст из сложного в простой, сохраняя содержание. Обязательна его оценка экспертами — пользователями услуги. Так мы идем от их умения понимать текст, используем один из важнейших принципов инклюзии — ничего о них без них.

Источник

Как «ясный язык» помогает социальной адаптации инвалидов

«Ясный язык» для тех, кому далеко не все ясно


В 2016 году Беларусь ратифицировала Конвенцию ООН о правах инвалидов. Один из ее разделов гласит: необходимо внедрять «ясный язык». Он для тех, кому трудно читать и понимать документы или законы, получать информацию, которая может иметь судьбоносный характер. «Ясный язык» помогает уязвимым людям без чьей-то подсказки принять правильное решение. Это касается стариков, детей и, конечно, тех, у кого интеллектуальные нарушения. Последних в Беларуси — тысячи. И многие из них выпадают из жизни. Не читают газет, не смотрят телевизор, не могут рассказать о своих проблемах и нуждах. И не потому, что им нечего сказать, а потому что не хватает информации на понятном для них языке.

В Западной Европе его применяют более 10 лет. В Германии сайты госструктур, клиник, колледжей, да и частных компаний давно имеют кнопку: «ясный язык». Вы можете заказать экскурсию в музее или попросить меню в кафе на ЯЯ. Согласитесь, это удобно не только для инвалидов, стариков, но и для иностранцев, которые плохо владеют немецким языком.

В Беларуси в этом направлении первой стала двигаться Белорусская ассоциация помощи детям-инвалидам и молодым инвалидам около двух лет назад. Переводчика на «ясный язык» пока только два — Вероника Ковалева и Татьяна Гришан. Но текст после перевода станет «ясным» только после того, как его оценят эксперты. В качестве их выступают люди с интеллектуальными нарушениями. В ассоциации они доморощенные — это Юлия Стрельская, Дмитрий Лукашевич и Артем Чирва. Наблюдаю, как идет процесс.

Переводить на ЯЯ — рутинная и скрупулезная работа. Ребятам с инвалидностью дают малый фрагмент текста. Они его читают, вместе с переводчиками находят непонятные слова и фразы. Вероника и Татьяна упрощают текст. И после этого тестируют вместе с экспертами, снимая новые трудные для понимания моменты. Один текст может вращаться по кругу и пять, и шесть раз. Пока не станет ясным и гениально простым.

Здесь есть ряд правил. К примеру, никаких длинных и сложных слов в предложении. Никаких аббревиатур — вроде «СГ», а она давно известна нашему читателю. Следует избегать частицы «не», иностранных слов и терминов. Есть свои требования и к шрифтам, интервалам между строк, цвету текста. Все это чистой воды психология, призванная сделать текст максимально удобоваримым. ЯЯ выставляет свои требования и к картинкам, диаграммам и сайтам. К примеру, самое удобное изображение для людей с интеллектуальными нарушениями — это пиктограмма.

Приведу примеры текста. Как думаете, прочитав какой из двух, инвалид или пожилой пойдет за материальной помощью в территориальный центр соцобслуживания?

Получение государственной адресной социальной помощи в виде ежемесячного и (или) единовременного социального пособия возможно при условии, что среднедушевой доход семьи по объективным причинам ниже наибольшей величины бюджета прожиточного минимума (БМП) в среднем на душу населения за два последних квартала.

Вы можете получить деньги.

Вы получите деньги, если ваш доход меньше, чем 224 рубля в год.

Вы можете получить деньги один раз или много.

Все зависит от вашего дохода.

Доход — это все ваши деньги за год.

Специалист нашего центра посчитает ваш доход.

Он скажет вам, сколько денег вы получите.

Согласитесь, в первом случае даже человек с высшим образованием «тонет» на первой строке, а смысл второго текста понятен и ребенку. Что поделаешь, все усложнять — человеческая слабость.

К ЯЯ проявляют интерес как государство, так и частные компании. Определение термина внесли в законопроект «О правах инвалидов и их социальной интеграции», который сейчас в Правительстве на рассмотрении. А в БелАПДИиМИ наплыв заказов. На «ясный язык» перевели экскурсию Национальной библиотеки «Минск на ладонях», информационные стенды для туристов в Воложине, Ракове, Ивенце. Идет работа над переводом Устойчивых целей развития Беларуси, специалисты переводят Конвенцию ООН о правах инвалидов. Вскоре будет доступна версия Правил дорожного движения на «ясном языке». Поговаривают, улицу Октябрьскую в Минске хотят сделать полностью безбарьерной, в том числе для общения, средой. Это коснется магазинов, кафе, всех, кто работает с людьми.

— Текст экскурсии в Национальной библиотеке был перегружен цифрами: сколько весит здание, какая его высота, сколько хранится книг. Большие цифры не укладываются в голове. Поэтому упрощали: весит очень много. Или искали сравнения: в библиотеке 10 миллионов книг — каждому жителю Беларуси достанется по книге, если фонд раздать, — вспоминает трудности перевода Вероника Ковалева. — В стендах для туристов само название ребят-инвалидов ввело в ступор: «Лоскутное одеяло Воложина». Перевели как «Историческая карта Воложина».

Переводчики гордятся совместной работой с Оршанским территориальным центром соцобслуживания: на «ясный язык» переведен текст договора ТЦСОН. Он не имеет юридической силы, но заполнить документ в состоянии многие люди с ментальными нарушениями. Говорят, раньше это делали за дееспособных людей специалисты центра или родители.

Заведующая отделением сопровождаемого проживания Оршанского ТЦСОН Ирина Кулик говорит, что это важный шаг на пути к самостоятельности людей с ограниченными возможностями. Чего таить, многие инвалиды до глубокой старости находятся под опекой родителей, которая не знает границ, и после их смерти совсем не приспособлены к реалиям. И это большая проблема. Общаясь с инвалидами, сама замечала, как с 36-летней дочерью или 45-летним «мальчиком» носятся как с ребенком. Не доверяют им, не учат важным для жизни вещам. Например, как сходить на прием к врачу, запомнить рекомендации, самостоятельно купить лекарства и принимать их по инструкции. Пособием по инвалидности распоряжаются родители — дети могут не знать его размер, на что оно расходится. Соответственно, не имеют ни малейшего представления о работе, зачем это нужно? Деньги как мотиватор учиться, искать работу в их сознании не работает. А ведь если особенного ребенка развивать с детства, можно многого добиться. В ассоциации говорят, что вскоре придется делать ротацию ребят-оценщиков, потому что уровень Юли, Димы и Артема с каждым текстом, каждой строчкой растет.

— В моем отделении 11 человек с интеллектуальными нарушениями первой, второй групп. Не все читают, не все слышат. С двумя общаемся только пиктограммами и картинками, — рассказывает Ирина Кулик о своей работе. Она по приглашению БелАПДИиМИ обучалась у чешских специалистов «ясному языку». В Орше подобрала своих экспертов — Марию Гринкевич, Павла Барковского и Валерия Радькова. У ребят интеллектуальные нарушения, но они читают, понимают письменную речь. Команда перевела на ЯЯ немало информации в своем центре и готова обучаться этому дальше. Недавно пришел новый молодой человек Виктор, ему 18 лет. Будем вместе пробовать упрощать информацию в картинки.

Председатель ОО «Белорусская ассоциация помощи детям-инвалидам и молодым инвалидам» Елена ТИТОВА:

— Благодаря «ясному языку» люди с ментальными нарушениями могут без участия тех же родителей решать вопросы, где им жить, как распоряжаться деньгами, где работать. Есть еще одна важная проблема, решить которую помогут наши наработки. Инвалиды с умственными ограничениями по сравнению с другими людьми больше подвержены насилию и другим злоупотреблениям. Они доверчивы, не всегда осознают противоправные действия, не знают, как защититься. В Чехии в брошюрах доступно объясняется, что такое дружба и кого можно считать другом, почему можно сказать «нет» нежелательным объятиям, из специальной литературы на «ясном языке» люди с умственными ограничениями могут узнать, как создать семью и воспитать детей.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector