Ясный язык для инвалидов

Как в Минске адаптируют тексты, чтобы понять их могли люди с интеллектуальными нарушениями

Проект «Доступ к информации для людей с инвалидностью, или «Ясный язык» реализуют в столице полтора года. Его воплощает общественное объединение «Белорусская ассоциация помощи детям-инвалидам и молодым инвалидам» (ОО «БелАПДИиМИ») при поддержке немецких и чешских партнеров. Подробности узнавал корреспондент агентства «Минск-Новости».

Слово и дело

Большинство людей с интеллектуальными нарушениями испытывают трудности в понимании текстов. Поэтому в Европе была создана методика их адаптации, так называемый «ясный язык». Благодаря ей сложную информацию переделывают в простую и понятную любому человеку, — рассказывает руководитель проекта, председатель ОО «БелАПДИиМИ» Елена Титова.

По ее мнению, от появления доступных для понимания банковских, правовых, социальных документов, инструкций к бытовым приборам, схем передвижения по городу, меню в кафе и многого другого выигрывают не только люди с инвалидностью. Подобный перевод пригодится и другим категориям — пожилым горожанам с возрастными изменениями, иностранным гостям, плохо знающим русский язык.

За полтора года сделано немало. Инициировано введение термина «ясный язык» в законодательство, в частности в проект Закона Республики Беларусь «О правах инвалидов и их социальной интеграции». Сотрудники Института инклюзивного образования Белорусского государственного педагогического университета имени М. Танка и ОО «БелАПДИиМИ» разработали методические рекомендации «Ясный язык» — как сделать информацию доступной для чтения и понимания» по адаптации русскоязычных текстов.

С 2019 г. в Институте инклюзивного образования БГПУ имени М. Танка в учебную программу добавлена дисциплина «Создание и адаптация текстовой информации на «ясном языке», которая поможет студентам освоить это новое направление инклюзии. На его базе готовы обучать специалистов различных областей, заинтересованных в улучшении взаимодействия с людьми с инвалидностью. К примеру, банковских служащих, работников сферы общественного питания и других.

Идет работа над первыми адаптированными текстами. Один из них посвящен истории города Воложина Минской области. В ближайшее время его планируют разместить на информационном стенде, который установят в этом населенном пункте.

На «ясный язык» переводят и текст экскурсии «Минск на ладони», которую проводят в Национальной библиотеке Беларуси. Работа завершается, скоро информация станет доступной для посетителей.

«Ясный язык» помогает людям с инвалидностью лучше понимать, что происходит вокруг, быть самостоятельнее, обходиться без посторонней помощи. Это одна из важных составляющих инклюзии, — считает Е. Титова.

Не мерин, а конь

На первый взгляд может показаться, что упростить текст легко, никакого особого подхода не требуется. Однако эксперты утверждают: это не так. Не случайно в Европе в свое время были разработаны общие стандарты по созданию информации, доступной для чтения и понимания.

В русском языке длинные синонимичные ряды, нет прямого порядка построения предложений, употребляются различные украшения в виде причастных и деепричастных оборотов. Все это затрудняет понимание людям с особенностями. Упрощать нужно существенно, но при этом не в ущерб смыслу, — рассказывает директор Института инклюзивного образования БГПУ имени М. Танка Вера Хитрюк.

Переводчик на язык ясности должен придерживаться нескольких основных принципов. Первый — принцип частотности.

Есть слова «лошадь», «кобыла», «мерин», «жеребенок»… Но есть слово «конь», которое мы употребляем чаще всего. Вот его и следует использовать, — приводит пример специалист.

Второй важный момент — сокращение количества слов, то есть изъясняться надо простыми короткими фразами. Третий предполагает уход от использования сложноподчиненных или сложносочиненных конструкций. Например, предложение «Подойдя к картине, мы увидим изображения людей, летящих над городом» должно быть трансформировано так: «Подойдите к картине. Вы видите людей. Люди летят над городом».

Практикуется также уход от заимствований из иностранных языков, слов в переносном значении, многозначных, аббревиатур. Не живой звук, а игра на инструментах, не машина, а автомобиль. Если слово заменить нельзя, его нужно разъяснить прямо в тексте.

Максимально сохраняются логика и последовательность изложения. Повтор слов приветствуется. Использовать следует активный залог вместо пассивного.

Текст для особенных читателей рекомендуется иллюстрировать рисунками, фотоснимками, пиктограммами. Для них тоже есть предписания. Например, одному графическому изображению соответствует одна смысловая часть текста. Картинки должны быть одинаковых стиля, формы, размера, максимально соотноситься с обозначаемым предметом или услугой.

Ничего для нас без нас

В команду по созданию или адаптации текстов на «ясном языке» обязательно включают людей с интеллектуальными нарушениями. «Ничего для нас без нас» — главное правило проекта. В Минске после специального обучения к работе приступили 5 экспертов-оценщиков.

Нам дают текст, мы читаем. Подчеркиваем, что непонятно. Специалист переделывает. Мы снова читаем, — рассказывает один из них Артем Чирва.

Он приводит пример: споткнулся в тексте о слово «монументальный». Решил, что оно означает быстрый (видимо, из-за схожести со словом моментальный), но уверен не был. Значит, такого слова в адаптированном тексте быть не должно.

Парень признается: с непонятной для него информацией сталкивается нередко. В магазине, аптеке, транспорте, затруднения возникают и в кафе, описание блюд хотелось бы видеть более ясным. Про заполнение официальных бланков и говорить нечего — юридический язык не всегда понятен даже человеку с высшим образованием.

В Европе бюро переводов на «ясный язык» работают не один год. Любая государственная или частная организация может обратиться сюда за адаптацией текста. Так что учиться нам есть у кого, и зарубежные партнеры с готовностью оказывают помощь. Первые шаги сделаны, благодаря государственно-частному сотрудничеству инициативу планируют вывести на должный уровень.

Предоставление понятной информации помогает людям с особенностями активнее участвовать в различных сферах жизни общества, получать рабочие места. Инициатива «ясного языка» распространяется по всей Европе. Наша организация работает в 49 странах. Мы рады, что смогли найти партнера в Беларуси, — отмечает Милан Шверепа, директор международной организации «Инклюзивная Европа».

— Первая информация на «ясном языке» у нас появилась в 1998 г. Адаптированы тексты о правах человека, о возможностях получения образования для людей с нарушениями интеллекта, разъяснены план действий правительства в интересах людей с ограниченными возможностями на 2016–2018 гг., информация о кандидатах в депутаты на выборах и многое другое. Издается журнал, где часть информации публикуется на «ясном языке», причем зачастую ребята с инвалидностью пишут и рисуют для него сами. В Литве нет отдельной службы, которая занимается данным вопросом на государственном уровне. Это делает наша организация через центры социальных услуг. Проблема отсутствия постоянного финансирования, конечно, сказывается. Но мы двигаемся вперед, — рассказывает Дана Мигалева, руководитель литовского общества опеки людей с интеллектуальными нарушениями «Вильтис».

Учим «ясный язык»

Если слово заменить нельзя, его нужно разъяснить прямо в тексте. Например, банковская карта — это пластиковая карта. Она используется для оплаты товаров и услуг.

Следует избегать использования многозначных слов. Так, предложение «Город имеет большую площадь» можно понять двояко. Лучше сказать: «Город очень большой».

Фото предоставлено ОО «БелАПДИиМИ»

Источник

Как «ясный язык» помогает социальной адаптации инвалидов

«Ясный язык» для тех, кому далеко не все ясно


В 2016 году Беларусь ратифицировала Конвенцию ООН о правах инвалидов. Один из ее разделов гласит: необходимо внедрять «ясный язык». Он для тех, кому трудно читать и понимать документы или законы, получать информацию, которая может иметь судьбоносный характер. «Ясный язык» помогает уязвимым людям без чьей-то подсказки принять правильное решение. Это касается стариков, детей и, конечно, тех, у кого интеллектуальные нарушения. Последних в Беларуси — тысячи. И многие из них выпадают из жизни. Не читают газет, не смотрят телевизор, не могут рассказать о своих проблемах и нуждах. И не потому, что им нечего сказать, а потому что не хватает информации на понятном для них языке.

В Западной Европе его применяют более 10 лет. В Германии сайты госструктур, клиник, колледжей, да и частных компаний давно имеют кнопку: «ясный язык». Вы можете заказать экскурсию в музее или попросить меню в кафе на ЯЯ. Согласитесь, это удобно не только для инвалидов, стариков, но и для иностранцев, которые плохо владеют немецким языком.

В Беларуси в этом направлении первой стала двигаться Белорусская ассоциация помощи детям-инвалидам и молодым инвалидам около двух лет назад. Переводчика на «ясный язык» пока только два — Вероника Ковалева и Татьяна Гришан. Но текст после перевода станет «ясным» только после того, как его оценят эксперты. В качестве их выступают люди с интеллектуальными нарушениями. В ассоциации они доморощенные — это Юлия Стрельская, Дмитрий Лукашевич и Артем Чирва. Наблюдаю, как идет процесс.

Переводить на ЯЯ — рутинная и скрупулезная работа. Ребятам с инвалидностью дают малый фрагмент текста. Они его читают, вместе с переводчиками находят непонятные слова и фразы. Вероника и Татьяна упрощают текст. И после этого тестируют вместе с экспертами, снимая новые трудные для понимания моменты. Один текст может вращаться по кругу и пять, и шесть раз. Пока не станет ясным и гениально простым.

Здесь есть ряд правил. К примеру, никаких длинных и сложных слов в предложении. Никаких аббревиатур — вроде «СГ», а она давно известна нашему читателю. Следует избегать частицы «не», иностранных слов и терминов. Есть свои требования и к шрифтам, интервалам между строк, цвету текста. Все это чистой воды психология, призванная сделать текст максимально удобоваримым. ЯЯ выставляет свои требования и к картинкам, диаграммам и сайтам. К примеру, самое удобное изображение для людей с интеллектуальными нарушениями — это пиктограмма.

Приведу примеры текста. Как думаете, прочитав какой из двух, инвалид или пожилой пойдет за материальной помощью в территориальный центр соцобслуживания?

Получение государственной адресной социальной помощи в виде ежемесячного и (или) единовременного социального пособия возможно при условии, что среднедушевой доход семьи по объективным причинам ниже наибольшей величины бюджета прожиточного минимума (БМП) в среднем на душу населения за два последних квартала.

Вы можете получить деньги.

Вы получите деньги, если ваш доход меньше, чем 224 рубля в год.

Вы можете получить деньги один раз или много.

Все зависит от вашего дохода.

Доход — это все ваши деньги за год.

Специалист нашего центра посчитает ваш доход.

Он скажет вам, сколько денег вы получите.

Согласитесь, в первом случае даже человек с высшим образованием «тонет» на первой строке, а смысл второго текста понятен и ребенку. Что поделаешь, все усложнять — человеческая слабость.

К ЯЯ проявляют интерес как государство, так и частные компании. Определение термина внесли в законопроект «О правах инвалидов и их социальной интеграции», который сейчас в Правительстве на рассмотрении. А в БелАПДИиМИ наплыв заказов. На «ясный язык» перевели экскурсию Национальной библиотеки «Минск на ладонях», информационные стенды для туристов в Воложине, Ракове, Ивенце. Идет работа над переводом Устойчивых целей развития Беларуси, специалисты переводят Конвенцию ООН о правах инвалидов. Вскоре будет доступна версия Правил дорожного движения на «ясном языке». Поговаривают, улицу Октябрьскую в Минске хотят сделать полностью безбарьерной, в том числе для общения, средой. Это коснется магазинов, кафе, всех, кто работает с людьми.

— Текст экскурсии в Национальной библиотеке был перегружен цифрами: сколько весит здание, какая его высота, сколько хранится книг. Большие цифры не укладываются в голове. Поэтому упрощали: весит очень много. Или искали сравнения: в библиотеке 10 миллионов книг — каждому жителю Беларуси достанется по книге, если фонд раздать, — вспоминает трудности перевода Вероника Ковалева. — В стендах для туристов само название ребят-инвалидов ввело в ступор: «Лоскутное одеяло Воложина». Перевели как «Историческая карта Воложина».

Переводчики гордятся совместной работой с Оршанским территориальным центром соцобслуживания: на «ясный язык» переведен текст договора ТЦСОН. Он не имеет юридической силы, но заполнить документ в состоянии многие люди с ментальными нарушениями. Говорят, раньше это делали за дееспособных людей специалисты центра или родители.

Заведующая отделением сопровождаемого проживания Оршанского ТЦСОН Ирина Кулик говорит, что это важный шаг на пути к самостоятельности людей с ограниченными возможностями. Чего таить, многие инвалиды до глубокой старости находятся под опекой родителей, которая не знает границ, и после их смерти совсем не приспособлены к реалиям. И это большая проблема. Общаясь с инвалидами, сама замечала, как с 36-летней дочерью или 45-летним «мальчиком» носятся как с ребенком. Не доверяют им, не учат важным для жизни вещам. Например, как сходить на прием к врачу, запомнить рекомендации, самостоятельно купить лекарства и принимать их по инструкции. Пособием по инвалидности распоряжаются родители — дети могут не знать его размер, на что оно расходится. Соответственно, не имеют ни малейшего представления о работе, зачем это нужно? Деньги как мотиватор учиться, искать работу в их сознании не работает. А ведь если особенного ребенка развивать с детства, можно многого добиться. В ассоциации говорят, что вскоре придется делать ротацию ребят-оценщиков, потому что уровень Юли, Димы и Артема с каждым текстом, каждой строчкой растет.

— В моем отделении 11 человек с интеллектуальными нарушениями первой, второй групп. Не все читают, не все слышат. С двумя общаемся только пиктограммами и картинками, — рассказывает Ирина Кулик о своей работе. Она по приглашению БелАПДИиМИ обучалась у чешских специалистов «ясному языку». В Орше подобрала своих экспертов — Марию Гринкевич, Павла Барковского и Валерия Радькова. У ребят интеллектуальные нарушения, но они читают, понимают письменную речь. Команда перевела на ЯЯ немало информации в своем центре и готова обучаться этому дальше. Недавно пришел новый молодой человек Виктор, ему 18 лет. Будем вместе пробовать упрощать информацию в картинки.

Председатель ОО «Белорусская ассоциация помощи детям-инвалидам и молодым инвалидам» Елена ТИТОВА:

— Благодаря «ясному языку» люди с ментальными нарушениями могут без участия тех же родителей решать вопросы, где им жить, как распоряжаться деньгами, где работать. Есть еще одна важная проблема, решить которую помогут наши наработки. Инвалиды с умственными ограничениями по сравнению с другими людьми больше подвержены насилию и другим злоупотреблениям. Они доверчивы, не всегда осознают противоправные действия, не знают, как защититься. В Чехии в брошюрах доступно объясняется, что такое дружба и кого можно считать другом, почему можно сказать «нет» нежелательным объятиям, из специальной литературы на «ясном языке» люди с умственными ограничениями могут узнать, как создать семью и воспитать детей.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector