Яркая чихая дорама на русском языке

Манга Яркая Чихая | Chihaya Full | Chihayafuru

Если не работает, попробуйте выключить AdBlock

Вы должны быть зарегистрированы для использования закладок

Информация о манге

Томов: 44, выпуск продолжается

Описание

Всю свою жизнь Чихая мечтала о том, что ее сестра станет лучшей моделью Японии, пока молчаливый и неприметный Арата – новенький в их классе – не заставил ее понять, что присвоенную мечту нельзя назвать своей и над ее осуществлением нужно трудиться.

Арата играет в традиционную японскую карточную игру по мотивам «Песен ста поэтов», и его игра захватывает Чихаю. Сыграв с ним, Чихая понимает, что нашла свое собственное увлечение. Теперь она хочет стать лучшим игроком в мире, Королевой Каруты.

Новые рецензии на мангу Яркая Чихая Всего: 1

Комментарии Ответить Читать обсуждение дальше.

Интересные факты

Из-за популярности манги анимационная студия Madhouse сняла 3 сезона аниме, а режиссер Norihiro Koizumi снял 3 фильма.
Также мангака Юки Суэцугу создала фонд поддержки каруты во всем мире, и теперь эта игра становится все более популярной!

Читать главы Яркая Чихая онлайн

Информация об экранизации манги

Новости

Манга «Голубой период» выиграла премию «Манга Тайсё»

Перевод Ответить Обсудить перевод.

@сканлейторская группа with love, or whatever you chose to call yourselves
My, my вы переводите как «со мной, со мной» и «я выиграю»? Да вы что, серьезно? Идите английский доучивайте, geez.

И вообще, где хотя бы упоминание, что вы переводите с чужого английского перевода (МОЕГО, обращаю ваше внимание), да хотя бы указание на анлейт-группу, труды которой вы юзаете, раз уж не удосужились попросить у нас разрешения напрямую (я уж молчу про взаимопомощь)? Не думайте, что то, что вы русские, означает, что «тупые америкосы» не смогут отследить, как вы используете их труд, потому что не знают русского, и вам можно делать с их анлейтом все, что заблагорассудится. Вы удивитесь, узнав, сколько среди анлейтеров носителей не-английского.

Вы на самом деле так наивны? Или просто пытаетесь нас поддеть? Это просто наша небольшая прихоть Немного отсебятинки еще ведь никому не повредили, правда? Мы лишь немного подчеркнули и без того яркий характер Харады, и то, как он нацелен на победу.

P.S: В заключении, я еще раз повторю, если бы Вы связались с нами и спокойно все объяснили, то у нас с Вами было бы просто все отлично. Но такие действия в наш адрес с Вашей стороны, мы терпеть не намерены! Поэтому впредь,попросил бы Вас больше не выступать с подобного рода сообщениями. По крайне мере здесь. Если Вам еще осталось, что нам сказать, то WELCOME на наш сайт.

P.S2: Удачи Вам с переводами! Всего хорошего!

Ошибка эта, кстати, у вас далеко не единственная. Если копнуть в такие такие типы, как, например, стилистические и лексические ошибки, да еще и в общую постоянную кальку с английского вкупе с весьма условно присутствующей литературностью перевода. конца и края не будет. К примеру, фраза, непосредственно предшествующая восклицанию my, my: To think that a 17 year old could do that to me. Ваш вариант: «Подумать только, 17-летний школьник так поступил со мной.» Почему ваш переводчик полностью проигнорировал контекст? Фраза Харады должна передавать восхищение талантом Араты: Харада не может поверить, что в 17 лет можно играть настолько вдохновенно, что даже его, всякое повидавшего 57-летнего человека, игра Араты окрылила, заставив забыть о реальности. Буквальный перевод с японского: «Как такой 17-летний игрок вообще может существовать?» А у вас что по смыслу? Тинейджер-злодей Арата издевается над старым больным человеком Харадой, ай-ай-ай, чем вышеозначенный старый больной человек Харада возмущен до глубины души. А вот пример на лексическую ошибку: «прислушивается к определяющему слогу». Прислушиваться можно к отдаленному или слишком тихому звуку, но не к громко читающему поэму непосредственно у игрока над ухом человеку. В этой ситуации возможно вслушиваться. И это только вершина айсберга. Ваши агрессивные претензии на фоне таких детских переводческих ошибок выглядят как минимум неубедительно.

Милые хрупкие девушки? Молодой человек, я тоже милая хрупкая девушка, любящая мангу. Девушка, которая, чтобы иметь возможность читать ее в оригинале, смогла выучить не только английский, но и японский, и организовала свою анлейт-группу. Девушка, благодаря которой не знающие японского фанаты (и вы в том числе!) получили возможность узнать, как же развивается сюжет Чихаяфуру после окончания аниме. Девушка, труд которой вы попираете да еще и выставляете это как геройство. Девушка, которая вынуждена сидеть и отвечать на эти ваши издевки в такой праздник как 8-е марта. Более того, у нас над Чихаяфуру трудятся еще две не менее милые хрупкие девушки, к труду которых у вас тоже никакого уважения не прослеживается.

Откуда такая мнительность? Мы анлейт-группа, если вы забыли. Это, в частности, подразумевает, что основным местом «обитания» для нас (и меня в том числе, несмотря на то, что родной язык у меня русский) является англоязычный сегмент сети. Мы отреагировали, как только узнали о вашем существовании, потому что нас ситуация с вами не устраивает, тем более раз речь о переводе на русский: иностранные сканлейт-группы, так или иначе использующие наш анлейт, независимо от языка, на который они переводят, просили разрешения на использование. Все они его так или иначе получили. И только вы не удосужились обратиться за все это, как на поверку оказывается, немалое время, что используете мои переводы.

Так это мы должны были умолять вас, чтобы вы соблаговолили использовать наши переводы как вам заблагорассудится? Вас что, действительно настолько заносит? Я еще раз обращаю ваше внимание на тот факт, что вы УЖЕ использовали мои переводы. Более того, ваша группа возникла вокруг анлейта моей группы. Тем не менее, я не вижу не только ни намека на благодарность, но и вместо того, чтобы признать свой промах, извиниться и попытаться найти решение, вы еще и встаете в позу, строите из себя жертву и пытаетесь обвинить нас во всех смертных грехах.

Незнание не освобождает от ответственности, и вы, я уверена, сотни раз слышали эту избитую истину. По поводу неответа на ваш «очень вежливый вопрос» см. 1-й абзац.

Перестать выпускать анлейт? Из-за вас? Ваша непонятно на чем основанная мнительность прямо-таки leaves me speechless.

Ну что ж.. Возможно, мы можем и не так много, как хотелось бы, но все же кое-что нам под силу. Перехват проекта, например. Вы как-то автоматически предполагаете, что мы не можем прийти на рулейт-сцену и сделать то же самое, что сделали вы с группой, которая до вас сканлейтила Чихаяфуру. Вы же не забыли, что, раз мы делаем анлейт, то у нас, само собой, имеются полностью готовые «к употреблению» сканы, на которые, к примеру, можно наложить русский перевод с тем же успехом, с которым туда уже был наложен английский? И вы же не настолько наивны, чтобы полагать, что я не перевожу с японского на русский, потому что по какой-то страшной причине физически не могу, так? Опять же для справки: мне скучно на родной язык переводить, да и рулейт по сравнению с анлейтом описывается выражением «и труба пониже, и дым пожиже». Так вот, допустим, мы в следующие несколько дней могли бы релизнуть все главы на русском до онгоинга, ну а потом, если/когда ваша команда догонит онгоинг, мы могли бы просто релизить русскую версию до английской и спустя короткое время после появления равок. Таким образом, ваши переводчики окажутся лишены моего английского перевода, с которого практически все свои и делают, и вашей группе останется уповать только на вашего переводчика с японского. Вот тогда и настанет время to separate the wheat from the chaff. Тактика проверенная, вот только недавно сработала на ура при попытке перехвата русской версии другой нашей манги (успешный совместный проект с Рикудо Сеннин Кланом, кстати говоря). Потребует, правда, довольно много сил, что скрывать, и мне не сильно-то хочется с этим связываться, ведь мне придется умерить свою лень, но если вы продолжите стоять в позе и оставаться глухими к доводам разума и этики, у нас, боюсь, выбора не будет, и придется вспомнить старые добрые времена спидлейта, когда мы успешно перехватили Liar Game и Shingeki no Kyojin.

По поводу вашего переводчика с японского. Я видела на вашем форуме его анкетку (полгода изучения японского, чуть ли не самоучкой, без предыдущего опыта с другими языками и без поддержки спец.образования? я все «достоинства» указала?) и его ответ на вопрос какой у него уровень японского (цитата: «уровень 3КЮ примерно»). То есть, имеем: человек изучает японский полгода, ни разу не сдавал Норьоку Шкен, так что, соответственно, сертификата, подтверждающего уровень, не имеет, в языковых ВУЗах японский не изучал, экзамены/зачеты по нему никогда не сдавал, и вся его практика базируется на манге, причем и ее он до Чихаяфуру ни разу не переводил. Объективно получается, что кроме собственных заявлений, претензию на знание языка на сносном уровне ему подкрепить просто нечем. Ну и где я его оскорбила? Тем, что сказала правду? Oh please.

Even if I were to give him the benefit of doubt, не требуя каких-либо формальных регалий, а вынося суждение исключительно на основе практических результатов, то есть этого вашего сканлейта. Ну, давайте посмотрим. Если б этот ваш переводчик с японского действительно имел тот уровень, о котором говорит, и участвовал бы в процессе перевода, влияя на его качество, то, как минимум, он бы:
а) отлавливал ошибки ваших переводчиков с английского, просто сравнением смысла того, что там по-японски написано, с тем, что ваши переводчики там на русский напереводили (и он был обязан отловить такую ошибку как ваш бредовый перевод восклицания «my, my», потому что в японском в этом месте использовано «yare, yare», однозначно ставящее все точки над i),
б) делал бы по ходу double check моего английского перевода с японского (вам в ваших же комментах указали на красноречивый момент: фраза 名人に借りなんか作んなよ переводится как «Не хватало тебе ещё и в долгу у мейджина оказаться». В нашем сканлейте вместо мейджина были «strangers». В вашем варианте это вылилось в «Не ходи повсюду с вещью, взятой у постороннего». И даже тут ваши переводчики с английского умудрились напортачить: в таких разговорных конструкциях, как эта (don’t go around borrowing things from strangers), go around выполняет больше усилительную функцию к participle I основного глагола (borrowing), нежели несет реальную смысловую нагрузку, т.е. его без ущерба можно опустить с сохранением высокого уровня модальности: «Не одалживай ничего у кого попало!» Ну, или если все-таки хочется этот глагол непременно отразить в переводе, то это должно быть что-то вроде: «Не шляйся черт знает где, одалживая вещи у кого попало!» Прочувствуйте разницу с тем, что у вас там напереведено. Так вот, в журнальных сканах 名人に было полностью срезано, и мне пришлось гадать, что же там было написано. Одним из логически наиболее вероятных начал этой фразы было 他人に («strangers», «другие», «кто попало»), оно и было использовано мной в переводе. Когда вышел танкобон с этой главой, стало видно, какое слово конкретно было обрезано в журнальных сканах, а именно 名人に. Вы используете сканы необрезанной танкобон-версии, так что если бы ваш переводчик действительно имел отношение к вашим русским переводам, как вы тут с пеной у рта доказываете, то он бы всенепременно заметил столь явно бросающееся в глаза смысловое расхождение. Но в итоге его заметил один из ваших читателей, а не ваш так называемый переводчик-японист, что говорит о многом)

В общем и целом, поскольку у вас даже намеков не видно на работу именно с японским текстом или хотя бы на корректировку русского перевода именно по тексту японского оригинала, а идет чуть ли не сплошная калька с моего английского перевода, о каком качестве перевода и уровне вашего так называемого япониста может идти речь. Он либо ничего не делает, либо не может сделать ввиду катастрофической нехватки знаний.

126 главу перевел, говорите? えらいなぁ。 А теперь посмотрите на объемы того, что имеется в моем послужном списке, и сравните эти несчастные 30 страничек, на перевод которых уходит максимум пару часов, с тысячами страниц только манги, в том числе и Чихаяфуру, что я уже перевела.

Для справки: к свободному английскому у меня подтвержденный 2кю в японском, поэтому еще раз настоятельно прошу вас не пытаться вешать мне лапшу на уши. Все ваши кальки, огрехи и ляпы видны невооруженным глазом, просто потому, что мой уровень в обсуждаемых языках в силу таких объективных причин, как спец.образование, время изучения и языковой опыт, значительно выше вашего.

P.S. В заключение мой вам совет for both our sakes: если вы действительно любите эту мангу, как утверждаете, и ратуете за ее перевод на русский и его улучшение (именно перевод, а не собственную гордыню!), сбавьте обороты и посоветуйте вашему руководству связаться со мной. И сарказм попридержите, ребячество делу не поможет.

P.P.S. Не «в заключении», а «в заключение», и этому учат в школе, учат в школе, учат в школе. Если вы, конечно, не хотели сказать, что вы находитесь в тюремном заключении.

Другие произведения автора

Цветок Эдема

Мидори и ее брат Токио были разлучены с тех пор, как их родители погибли в страшном пожаре, случившемся 13 лет назад.

Весенняя любовь

1) Весенняя любовь
Нон-чан 23 года и она работает воспитательницей в детском саду. Её лучшей подругой является Рёко-сан, замужняя женщина в возрасте. Однажды Нон-чан рассказывает, что влюбилась и Рёко-сан решает ей помочь, но…

2) Кольцо безответной любви
Маюко – свадебный организатор в дорогом отеле. Будучи незамужней в свои 30 лет, она часто слышит от коллег, что её работа иронична. Маюко не обращала на это внимание до тех пор, пока не начала думать, что её парень не воспринимает их отношения всерьез…

3) Закусочная Мисы
Родители Мисы владеют рестораном в западном стиле. Но она не желает работать там и уезжает в Токио, где устраивается в строительную компанию. Но однажды на групповом свидании она знакомится с парнем, который владеет закусочной…

4) Обещание Нанатсу
Нана-маленькая девочка, живущая со своей мамой. Она очень старается вести себя хорошо и помогать маме, но не всегда все получается, как того хочется…

100% для тебя
Ты моя яркая звезда

Это история любви Исэ и Сумирэ, двух блестящих студентов, которых жажда знаний развела в разные стороны, но потом дала шанс вновь сойтись, чтобы на сей раз их никто и ничто не смогли разлучить.

Твои белые крылья

Похожее

Хикару и Го

Роясь на дедушкином чердаке, совершенно обычный школьник Синдо Хикару встречает привидение. Да не простое, а привидение молодого придворного из эпохи Хэйан, который был гением игры в го. И теперь Сай (так зовут придворного) хочет исполнить свое единственное страстное желание – продолжить играть, чтобы достичь «божественного мастерства». Поскольку Сай не только невидим для всех остальных, но и не в состоянии взаимодействовать с предметами нашего мира, Синдо начинает ставить камни на доску за него… Не за просто так, конечно, а за то, что Саи делает его уроки по истории ^^.
И вот, поначалу равнодушный к го, Синдо постепенно загорается интересом к этой глубокой игре и под руководством Сая начинает постигать ее секреты…
Манга и аниме «Хикару-но го» пользовались огромной популярностью в Японии, авторов консультировали профессиональные игроки, а эффект был такой, что в секциях го значительно увеличилось число новичков. Удивительно, но читать мангу можно вовсе не зная никаких правил. Наслаждайтесь!

Задержите этот звук!
Бакуман

Описание взято c bakuman (русскоязычный сайт)

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector