Ярхо лобода латинский язык перевод текстов

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК УЧЕБНИК СГУДЕНТОВ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ВУЗОВ. Под редакцией В.Н. Ярхо, в.и.лободы ИЗДАНИЕ ПЯТОЕ. СТЕРЕОТИПНОЕ

2 ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК УЧЕБНИК,WIЯ СГУДЕНТОВ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ВУЗОВ Под редакцией В.Н. Ярхо, в.и.лободы ИЗДАНИЕ ПЯТОЕ. СТЕРЕОТИПНОЕ Рекомендовано к изданию Министерством общего и профессионального образования Российской Федерации в качестве учебника для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению «Филология», специальности «,lатинский языю) МОСКВА. ВЫСШАЯ IIIКОЛА. 1998

4 ПРЕДИСЛОВИЕ При составлении настоящего учебника авторский коллектив исходил из тех задач, которые ставятся перед курсом латинского языка на факультетах иностранных языков. Латинский язык является здесь специальной лингвистической дисциплиной, призванной не только расширить общелингвистический кругозор учащихся, но и содействовать выработке у них научного подхода к изучаемому современному иностранному языку. Соответственно основной упор при прохождении курса должен быть сделан на усвоение (1) системы латинской грамматики в сопоставлении с грамматикой изучаемого современного иностранного языка и (2) необходимого лексического минимума, включающего в себя наиболее употребительные слова латинского языка, преимущественно непроизводные, являющиеся в то же время особенно продуктивными в образовании словарного состава современных иностранных языков и «интернациональной» терминологии. Эта цель предопределяет характер учебника, в котором авторы стремились не только сообщить учащимся известную сумму правил, составляющих основу латинской грамматики, но и объяснить с исторической точки зрения возникновение этих правил и сопоставить их, где это возможно, с аналогичными явлениями в новых языках. При этом было признано целесообразным сосредоточить внимание учащихся на наиболее важных и существенных фактах исторической фонетики, морфологии и синтаксиса, предоставляя сравнительно немного места исключениям и рсобенностям или оставляя их вовсе за пределами грамматической части учебника. При изучении грамматики можно пользоваться отдельными ее разделами в той последовательности, в которой расположен соответствующий материал в хрестоматии. Так, при объяснении genetivus possessi\’us приведены примеры, доступные учащимся тотчас после усвоения 1 склонения; в изложении фонетического правила перехода краткого о в краткое u в конечном закрытом слоге привлечены уже известные учащимся формы 3-го л. мн. Ч. третьего спряжения (mittunt) и пот. sing. 11 склонения (lupus), а не слова типа tempus или corpus. В интересах систематического 3

5 изложения грамматики косвенный вопрос объясняется непосредственно после consecutio temporum. В преподавании, однако, представляется более удобным постепенное ознакомление учащихся с отдельными элементами, составляющими правило последовательности времен (сначала ut fina1e и objectivum, потом сит historicum, сит causale и, наконец, косвенный вопрос). Хрестоматия рассчитана на такой же порядок прохождения материала; поэтому в грамматической части употребление времен при сит historicum и сurn causa1e изложено несколько подробнее, чем это потребовалось бы при изучении грамматики в систематическом плане. Задачами практического использования грамматической части объясняются и некоторые другие «не последовательности» в ее изложении. Значение времен индикатива, относящееся, строго говоря, к области синтаксиса, сообщается в разделе морфологии при ознакомлении с формами этих времен. При объяснении глагольных форм особенно подробно рассматриваются praesens и perfectum indicativi, так как их твердое усвоение является необходимым условием для понимания всех остальных глагольных образований. Для настоящего времени дается полная таблица, учитывающая различные типы спряжений; для других времен достаточно ограничиться типовыми образцами с отсылкой учащихся к сводной таблице глагольных фррм. Расположение материала в двадцати семи разделах хрестоматии подчинено постепенному прохождению латинской грамматики в ее разлнчных аспектах. Каждый раздел посвящен обычно какой-нибудь основной теме по морфологии глагола или имени; попутно сообщаются также необходимые сведения о синтаксисе простого предложения, о значении падежей. во второй половине хрестоматии большее внимание, естественно, уделяется синтаксису глагола и сложного предложения. Хрестоматия построена так, чтобы обеспечить усвоение грамматического материала в основном индуктивным путем: от отдельных языковых фактов учащиеся должны быть подведены к обобщающим выводам. Индуктивный метод отчасти используется и в грамматической части: сравнение 1 и 11 склонеtlий подводит к различению двух типов номинатива, необходимому затем при объяснении V склонений; после того как изучены все пять склонений, характеризуется система падежных окончаний в целом; объяснение ablativus absolutus опирается на знакомство с синтаксическими функциями аблятива в обстоятельственном значении; употребление конъюнктива в придаточных предложениях 4

и стиля латинской художественной прозы не является задачей данного курса латинского языка: чтение текстов римских авторов не рассматривается в нем как самоцель, а используется для закрепления грамматического и лексического материала. Тем не менее, по просьбе преподавателей и студентов в настоящее издание включены стихи римских авторов. Заново составлен латинскорусский словарь. В настоящем учебнике отдельные разделы и виды работы 7

9 выполнены следующими участниками авторского коллектива (по алфавиту): Каган Ю.М ; составление разделов 10 КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ ИЗ ИСТОРИИ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА 1. Латинский язык принадлежит к числу индое в р о пей с к и х языков, к которым относятся также языки славянские, балтийские, герман скис, индийские, иранские, древне- и новогреческий и другие. Вмссте с J(ревними о с с к и м и у м б р с к и м языками латинский составлял и т а л и й е к у ю ветвь индоевропейской семьи языков. В ПРOI

ессе исторического развития древней Италии латинский язык вытеснил другие италийские языки и со временем занял господствующее положение в западном Средиземноморье. Сравнительно-историческим изучением выявлены связи, существующие между латинским языко

17 ГРАММАТИКА ФОНЕТИКА АЛФАВИТ 8. Латинское произношение претерпело в своем историческом развитии ряд изменений, отчасти связанных с фонетическими процессами, происходившими в новых западноевропейских языках. Современное чтение латинского текста в разных странах подчиняется нормам произношения новых языков. Ниже дается традиционное чтение латинских букв, принятое в русской учебной практике. Начертание Название Произноше- Начерта Название Произношение ние ние А а а [а] N n еп [п] В Ь С с D d Е е F r G g Н h 1 i J j К k LI Мт Ье се de е ес ge Ьа jota ka еl ет [t

19 Существуют правила, дающие возможность узнать к р а т к о С т ь монофтонгов. 1. В словах, содержащих более одного слога, любой долгий гласный в закрытом конечном слоге сокращался перед любым конечным согласным, кроме s. Напр., осн.ова глагола orna- (инфинитив ornare, см. 158), 2-е л. ед. ч. 6rnas, З-е л. ед. ч. 6rnat ( 169). В односложных словах сокращение про

сходило только перед m и t, напр., flct он плачет (инфинитив flёге), но sol солнце, vёг весна Долгий гласный перед сочетаниями nt и nd сокращался (согласные сочетания nd распределяются по смежным слогам, тогда как сочетание nt может быть и заключением конечного слога): З-е л. мн. ч. 6r-nant они украшают, or-n

n-tur их украшают, ad or-n

n-dum для украшения2 (основа orna-, 157). З. Краток, как правило, г л а с н ы й пер е Д г л а с н ы м и л и h. Напр.: m6пео я убеждаю (основа mопё-, см. 157): 11. Кроме монофтонгов (одногласных), существовали д и ф т о н г и (двугласные, т. е. сочетания двух различных гласных, произносимых в один слог): аи, еи, ае, ое. Дифтонг всегда долог. 1. Дифтонг аи произносится как односложное [аи] с энергичным ударением на первом гласном: аигит золота3. 2. Чрезвычайно редкий дифтонг еи произносится как односложное [еи]: neuter ни тот ни другой, Europa Европа. Обычно гласные е + u не составляют дифтонга. З. Дифтонги ае и ое (из более древних ai и oi) превратились в монофтонги, изображаемые двумя буквами (так называемые диграфы). Диграф ае означает звук [е]: aedes [edes], aedificium [еdifi,ц;ium] здание; praemium [premium] Itаграда; praesens [prezens] nрисутствующий, наличный. 1 В нашем учебнике количество гласного в конечном закрытом слоге обозначается только перед конечным s (поскольку перед этим согласным бывает и долгий гласный и краткий), напр.: audis слушаешь, capis берешь. Перед всеми остальными конечными согласными обязательная краткость гласного предопределяется сформулированным выше правилом. 2 В таблицах по морфологии краткость такого гласного не обозначается. 3 ер. в немецком языке односложное слово auch. 18

en!um] pour-cen! ношению к сотне») 2. 5 между гласными произносится как [z], а в остальных положениях как [s]: rosa [r6za] роза, acciiso [akkiizo] обвиltяю 1. Но: solus [s61us] одиlt, servus [servus] раб, scribo [skrfbo] я пишу. 3. I принято произносить мягко (как в немецком или французском языках). 4. Буква q употребляется только в сочетании с u перед гласными, буквосочетание qu читается как [kv]: aqua [akva] вода, quinque [kvinkve] пять. 1 В именах собственных, заимствованных из греческого, интервокальное 5 правильнее произносить как [s]: These,.ys Тесей, Agesilaus АtесилаЙ. 20

26 20. Действие закона ротацизма завершилось, по-видимому, к началу IV в. до н. Э., И слова, вошедшие в латинский язык после этого времени, сохранили интервокальное s: philosophia, rosa. Интервокальное s возникло также в исконно латинских словах в результате

в глаголах 3-го спряжения (императив 2-го л. мн. ч. mitti-te посылайте из * mitt

ptum (супин accipio принимаю); супин от facio делаю factum, но perf

ctum (супин от perficio оканчиваю). В конечном СЛm’е: tiblcen флейтист из *tibl-can (tibia флейта + сапо пою, играю). princ

ps первый, собственно первым берущий из * prim-cap-s (primus + ciipio); artif

x мастер, художник из * arti-fac-s (arti- основа слова ars искусство + facio делаю). 1 Перед r в срединном открытом слоге ii > е (см. 267), остальные гласные не изменяются. 25

. Характерным примером является форма инфинитива cap

-re при основе глагола capr-: * capr-se > cape-re (.158). 25. Конечное краткое r переходит в

. Напр., императив ед. ч. глагола capio: * сар! > саре; именительный падеж ед. ч. mare при основе marf- ( 47). В некоторых случаях конечное r совсем отпадает ( 47).

Источник

,WIЯ СГУДЕНТОВ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ ВУЗОВ

Под редакцией В.Н. Ярхо, в.и.лободы

ИЗДАНИЕ ПЯТОЕ. СТЕРЕОТИПНОЕ

Рекомендовано к изданию Министерством общего и профессионального образования

Российской Федерации в качестве учебника

для студентов высших учебных заведений,

обучающихся по направлению «Филология», специальности «,lатинский языю)

МОСКВА. ВЫСШАЯ IIIКОЛА. 1998

кафедра романо-германских языков Нижегородского государственного педа­

гогического института иностранных языков имени НА. Добролюбова (зав. кафед­

рой канд. пед. наук, доц. Г.В. Ильина)

Авторы: Ярхо Виктор Ноевич, Кацман Нина Лазаревна,

Лифшиц Ида Ароновна, Савукова Валентина Дмитриевна, Соко­ лова Татьяна Михайловна, Каган Юдифь Матвеевна, Ходорков­ ская Беатриса Борисовна, Шопина Нина Родионовна

Л 27 Латинский язык: Учеб. для пед. ин-тов по спец. «Иностр.

Учебник содержит краткие сведения из истории латинского языка; систе­

матическое изложение грамматики в сопоставлении со сходными явлениями в

современных языках; хрестоматию упражнений, фраз и текстов, адаmированных

отрывков из произведений Цезаря и Цицерона. Учебник имеет латинско-русский

с КаллеImIВ авторов, 1998

При составлении настоящего учебника авторский коллектив

исходил из тех задач, которые ставятся перед курсом латинского

языка на факультетах иностранных языков. Латинский язык яв­

ляется здесь специальной лингвистической дисциплиной, при­

званной не только расширить общелингвистический кругозор учащихся, но и содействовать выработке у них научного подхода к изучаемому современному иностранному языку. Соответственно

основной упор при прохождении курса должен быть сделан на

усвоение (1) системы латинской грамматики в сопоставлении с грамматикой изучаемого современного иностранного языка и (2)

необходимого лексического минимума, включающего в себя наи­

более употребительные слова латинского языка, преимуществен­ но непроизводные, являющиеся в то же время особенно продук­

тивными в образовании словарного состава современных ино­

странных языков и «интернациональной» терминологии.

Эта цель предопределяет характер учебника, в котором авто­ ры стремились не только сообщить учащимся известную сумму правил, составляющих основу латинской грамматики, но и объ­

яснить с исторической точки зрения возникновение этих правил

и сопоставить их, где это возможно, с аналогичными явлениями

в новых языках. При этом было признано целесообразным со­

средоточить внимание учащихся на наиболее важных и сущест­ венных фактах исторической фонетики, морфологии и синтакси­

са, предоставляя сравнительно немного места исключениям и

рсобенностям или оставляя их вовсе за пределами грамматиче­ ской части учебника.

При изучении грамматики можно пользоваться отдельными

ее разделами в той последовательности, в которой расположен

соответствующий материал в хрестоматии. Так, при объяснении genetivus possessi\’Us приведены примеры, доступные учащимся

тотчас после усвоения 1 склонения; в изложении фонетического

правила перехода краткого о в краткое u в конечном закрытом

известные учащимся формы 3-го л. мн.

Ч. третьего спряжения

(mittunt) и пот. sing. 11 склонения (lupus),

или corpus. В интересах систематического

изложения грамматики косвенный вопрос объясняется непосред­

ственно после consecutio temporum. В преподавании, однако, пред­

ставляется более удобным постепенное ознакомление учащихся с

отдельными элементами, составляющими правило последователь­

ности времен (сначала ut fina1e и objectivum, потом сит historicum, сит causale и, наконец, косвенный вопрос). Хрестома­

тия рассчитана на такой же порядок прохождения материала; поэтому в грамматической части употребление времен при сит historicum и сurn causa1e изложено несколько подробнее, чем это

потребовалось бы при изучении грамматики в систематическом

Задачами практического использования грамматической части объясняются и некоторые другие «непоследовательности» в ее изложении. Значение времен индикатива, относящееся, строго го­

воря, к области синтаксиса, сообщается в разделе морфологии

при ознакомлении с формами этих времен. При объяснении

глагольных форм особенно подробно рассматриваются praesens и perfectum indicativi, так как их твердое усвоение является необхо­

димым условием для понимания всех остальных глагольных об­

разований. Для настоящего времени дается полная таблица, учи­

тывающая различные типы спряжений; для других времен до­

статочно ограничиться типовыми образцами с отсылкой учащих­ ся к сводной таблице глагольных фррм.

Расположение материала в двадцати семи разделах хрестома­ тии подчинено постепенному прохождению латинской граммати­

ки в ее разлнчных аспектах. Каждый раздел посвящен обычно какой-нибудь основной теме по морфологии глагола или имени; попутно сообщаются также необходимые сведения о синтаксисе простого предложения, о значении падежей. во второй половине

хрестоматии большее внимание, естественно, уделяется синтакси­

су глагола и сложного предложения.

Хрестоматия построена так, чтобы обеспечить усвоение грам­

матического материала в основном индуктивным путем: от от­

пять склонений, характеризуется система падежных окончаний в

целом; объяснение ablativus absolutus опирается на знакомство с

синтаксическими функциями аблятива в обстоятельственном зна­ чении; употребление конъюнктива в придаточных предложениях

сопоставляется, где возможно, с его значением внезависимых

Б морфологии глагола сведения обобщающего характера да­

ются обычно во вводных параграфах каждого раздела (напр., об­ щие сведения о глаголе, о системе перфекта); предполагается,

что учащийся, вернувшись к этим параграфам после более де­ тального изучения конкретных фактов, найдет в них полезное

Объем грамматического материала, составляющего содержание

отдельных разделов, неравномерен. Это вызвано тем, что соста­

вители стремились к раскрытию в пределах раздела определен­

ной темы латинской грамматики. Бремя, необходимое для про­ хождения различных разделов, должно быть распределено в за­ висимости от учебных планов в том или ином учебном заведе­

Опыт преподавательской работы заставил участников автор­

ского коллектива обратить особое внимание на закрепление сло­ варного запаса. С этой целью в каждом разделе, начиная со вто­

рого, выделена группа фраз (они обозначены буквой А), в

которую включены все слова, входящие в обязательный лексиче­ ский минимум данного раздела. Чтение этих фраз в каждой

студенческой группе является непременным условием при са­

мом ограниченном числе часов, выделяемых на курс латинского языка, так как в противоположном случае слова из лексического минимума не получают при заучивании поддержки в прочитан­

ном тексте. Из фраз, включенных в подраздел Б, выбор может быть сделан преподавателем в зависимости от условий работы.

Пословицы и поговорки в обоих подразделах выделены курси­

Что касается лексического минимума, то в нем везде, где воз­

можно, к латинским словам даются лексические параллели из

выделить: а) слова общего индоевропейского происхождения;

б) исконно французские слова, представляющие результат непос­

редственного развития латинской лексики в Галлии, и их произ­ водные; в) заимствования во французском языке из латинского,

сделанные в более поздние периоды, и их производные; г) заим­

ствования из латинского в русском, английском и немецком язы­

в соответствии с этим схема словарной статьи в разделах лексического минимума имеет следующий вид: латинское слово,

русский перевод; за ним в скобках приводятся после пометки ер.

(сравни) имеющиеся индоевропейские параллели1; далее под

цифрой 1. даются исконно французские слова, выделенные шрифтом (или делается прочерк, если таких слов нет); они от­ деляются от заимствований точкой с запятой; под цифрой 2.

приводятся заимствования из латыни в других новых языках.

называть (ер. анг.л. token

знак, teach учить; нем.

zeigen показывать); 1. dire;

dictionnaire т словарь, dicton

эдикт; анг.л. dictate диктовать, dictionary словарь; нем. Diktat n,

Diktatur /, dichten сочинять стихи.

Из этого примера видно, что английские слова token, teach и

немецкие Zeichen n, zeigen являются родственными латинскому di’co и восходят к общему индоевропейскому корню; французское dire возникло из dicere в результате фонетических процессов,

еще в народной латыни на территории Галлии,

dicton являются книжными заимствованиями,

влиянии. Разумеется, число подобных заимствований в каждом случае может быть значительно увеличено; важно натолкнуть

мысль учащегося на дальнейшие поиски. В числе русских заим­ ствований, как правило, не приводятся те, которые очевидны

благодаря помещенным параллелям в других языках. Точно так

же среди заимствований в западноевропейских языках обычно не

приводятся те, которые вошли в русский язык. Так, например,

ст_удент факультета английского языка, найдя в приведенной сло­

варной статье глагол dictate, без труда поймет, что существитель­ ное dictation и русские слова диктант, диктовать, диктовка

восходят к одной и той же латинской основе; студент немецкого

факультета столь же легко установит связь между dichten и

Dichter, Diktatur и диктатура.

Русское слово, передающее значение соответствующего латинского слова и

имеющее к тому же родственное с ним индоевропейское происхождение, не повто­

ряется вслед за пометкой ер., а выделяется шрифтом, напр.: потеп, lnis n имя

(ер. ш/гл. пате, lIе.llf. Name т) и т. п.

При ссылках на исконно французские слова фонетическое

развитие их, за редкими исключениями, не объясняется: это вхо­

дит в компетенцию романской филологии; при заимствованиях

не указываются время заимствования и соображения (фонетиче­

ские, стилистические и пр.), по которым то или иное слово от­ несено к этой категории. В основу классификации в нашем учеб­

нике положена трактовка этого вопроса в этимологических слова­

рях французского языка, в том числе Bloch О., Wartburg W. У.

Dictionnaire €tymologique de la langue frащаisе, 2 mе €d. (Paris, 1950).

В заимствованиях из латинского в русском, английском и не­

мецком языках не учитывается ни время заимствования, ни ero

источник; для английского и для немецкого это может быть и

мум в историко-линrвистический словарь на пяти языках, что не

В 4-м издании в грамматической части добавлен перечень глаголов лексического минимума по типам образования перфекта

ход Цезаря в Британию» и отрывок из Цицерона подверглись более или менее значительному сокращению в пределах уже

ставители при этом исходили из Toro, что усвоение студента

стиля латинской художественной прозы не является задачей дан­

ного курса латинского языка: чтение текстов римских авторов не

рассматривается в нем как самоцель, а используется для закреп­

ления грамматического и лексического материала. Тем не менее, по просьбе преподавателей и студентов в настоящее издание

включены стихи римских авторов. Заново составлен латинско­

В настоящем учебнике отдельные разделы и виды работы

выполнены следующими участниками авторского коллектива (по алфавиту):

для хрестоматии; адаптация текста «Подготовка к войне с гельве­

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector