Ярдэм перевод с татарского

ярдэм итте

1 ничек итте алай

ничек кирәк алай капчыкны күтәрдем — с трудо́м по́днял мешо́к

ничек кирәк алай киенеп эшкә йөгердем — оде́лся как попа́ло и побежа́л на рабо́ту

2 ничек итте шулай

3 алай-болай итү

алай-болай итте, ә дөресен әйтмәде — он (вся́чески) извора́чивался, но пра́вду не сказа́л

4 әп итү

бала әп итте — ребёнок упа́л

5 дәвам итү

сөйләшүләр ике көн дәвам итте — перегово́ры продолжа́лись два дня

эш дәвам итә — рабо́та продолжа́ется

6 дәгъва

дәгъва белән әйтү — говори́ть с прете́нзией

хаксыз дәгъва — необосно́ванное (незако́нное) притяза́ние

бурыч дәгъвасы — долгова́я прете́нзия

дәгъва белдерү — заяви́ть реклама́цию; предъяви́ть прете́нзию

дәгъва буенча түләү суммасы — рекламацио́нная су́мма

дәгъва хокукы — пра́во на иск

дәгъва белән алу — получи́ть по и́ску

дәгъва гаризасы — и́сковое заявле́ние

дәгъва срогы — и́сковая да́вность

дәгъва озак дәвам итте — спор продолжа́лся до́лго

7 җайсыз

җайсыз вакытта — в неудо́бное вре́мя, не во́время

җайсыз урын — неудо́бное ме́сто

җайсыз хәл — нело́вкое положе́ние

монда җайсыз бер нәрсә дә юк — в э́том нет ничего́ затрудни́тельного

җайсыз сорау — неуме́стный вопро́с

ул үзен җайсыз хис итте — он чу́вствовал себя́ нело́вко (неудо́бно)

8 зәмзәм

хаҗи кулыннан зәмзәм эчү — пить земзе́м из рук хаджи́ (человека, совершившего паломничество в Мекку )

зәмзәм харап итте аны — алкого́ль погуби́л его́

зәмзәм белән дуслашу — полюби́ть спиртно́е, начина́ть выпива́ть

9 исәп-хисап

исәп-хисапта ялгышу — сби́ться со счёта

исәп-хисап өч сум тәшкил итте — подсчёт соста́вил три рубля́

кибеттәге товарларның исәп-хисабы — учёт това́ров в магази́не

исәп-хисап кенәгәсе — учётная кни́га

исәп-хисап карточкасы — учётная ка́рточка

исәп-хисап дөрес булып чыкты — расчёт оказа́лся пра́вильным

исәп-хисапны бетерү — произвести́ расчёт

исәп-хисабы булмау — бесчи́сленный

исәп-хисабы юк — несме́тное коли́чество, ви́димо-неви́димо

исәп-хисабым чуалып китте — мы́сли спу́тались

исәп-хисап йөртү — ду́мать; заплани́ровать, проду́мывать/проду́мать

10 канонада

канона́да кичкә кадәр дәвам итте — канона́да продолжа́лась до ве́чера

11 каршылык

карашлардагы каршылык — разногла́сие во взгля́дах

фикер каршылыклары — несовпаде́ние мне́ний

сыйнфый каршылык — кла́ссовое противоре́чие; антагони́зм

эчке каршылыклар — вну́тренние противоре́чия

бернинди каршылык гым юк — у меня́ никаки́х возраже́ний нет

барлык каршылыкларны җиңү — преодоле́ть все препя́тствия

көтелмәгән каршылык очрату — встре́тить неожи́данное препя́тствие

каршылыкларга карамастан эш дәвам итте — рабо́та продолжа́лась, несмотря́ на прегра́ды

материаллар каршылыгы — сопротивле́ние материа́лов

12 күбесенчә

спорт делегациясендә күбесенчә студент яшьләр — в спорти́вной делега́ции преиму́щественно студе́нческая молодёжь

күбесенчә авылда ял итте — (он) бо́льшей ча́стью отдыха́л в дере́вне

аның репертуарында күбесенчә халык җырлары — в его́ репертуа́ре гла́вным о́бразом наро́дные пе́сни

13 кыйгак

кыйгак итү — зво́нко закрича́ть (один раз, о гусе )

кыйгак итте дә тынды — закрича́л оди́н раз (гусь) зво́нко и замо́лк

14 кылтырт

сәгать эчендә нәрсәдер кылтырт итте — внутри́ часо́в что́-то звя́кнуло

15 нәзакәтле

нәзакәтле адымнар — грацио́зные шаги́

нәзакәтле кыяфәт — изя́щный вид

малайның нәзакәтле хәрәкәтләре игътибарны җәлеп итте — изя́щные движе́ния ма́льчика привлекли́ внима́ние

нәзакәтле гадәтләренә барсы да гаҗәпләнәләр — изы́сканным мане́рам его́ все удивля́ются

нәзакәтле аңлашу — корре́ктное объясне́ние

үзеңне нәзакәтле тоту — грацио́зно держа́ть себя́

16 немецчалап

не́мецчалап утырырга тәкъдим итте — на неме́цком языке́ предложи́л сесть

17 ничек

ни́чек кердең минем яныма? — как ты зашёл ко мне?

бу китап ни́чек сиңа эләкте? — каки́м о́бразом э́та кни́га попа́ла к тебе́?

ни́чек шатланмаска ди! — как же не ра́доваться!

ни́чек мин сине ялгызыңны калдырыйм? — как я оста́влю тебя́ одного́?

тормышларың ни́чек соң бара? — как идёт твоя́ жизнь?

кәефең ни́чек? — как твоё настрое́ние?

ни́чек матурланып киткәнсең! — как похороше́л!

ни́чек, син һаман мондамыни? — как, ты всё ещё здесь?

ни́чек теле бара? — как язы́к повора́чивается?

нәрсәдер сөйләү түгел, аны ни́чек итеп сөйләү әһәмиятле — не ва́жно что говори́шь, а ва́жно, как говори́шь

кигән кием ни́чек туза, яшь гомер шулай уза — как изна́шивается оде́жда, так и мо́лодость прохо́дит

сәламе ни́чек, җавабы да шундый — (погов. ) како́в приве́т, тако́в и отве́т

ни́чек кенә булмасын — ка́к бы то ни́ было, во вся́ком слу́чае, при всех усло́виях, как-ника́к

ни́чек кенә булса да — во что́ бы то ни ста́ло; ка́к бы то ни́ было; та́к и́ли ина́че

ни́чек кенә әле — ещё как

ни́чек килеп чыгар — как полу́чится

ни́чек тә — в любо́м слу́чае

ни́чек туры килә шулай — ко́е-ка́к

Источник

ярдэм итте

21 ничек кирәк шулай

22 пырт-пырт итү

пырт-пырт итте дә туктады — зачиха́л и останови́лся

23 резолюция

резолю́ция проекты — прое́кт резолю́ции

конференция бер тавыштан резолю́ция кабул итте — конфере́нция единогла́сно приняла́ резолю́цию

24 солдатлык

солдатлык ярдәм итте — помогло́ солда́тство

25 таки

сайлыйк башчы, таки ул безне тугры юлга башласын — вы́берем одного́ гла́вного, для того́ что́бы он нас повёл ве́рной доро́гой

таки үзенекен итте — всё-таки настоя́л на своём

шуннан соң таки күрмәдем мин аны — по́сле того́ я его́ так и не ви́дел (не встре́тил)

26 тәгъриф итү

ул иптәшен тәгъриф итте — он предста́вил това́рища

27 тәмам итү

мәктәпне тәмам итте — зако́нчил (око́н-чил) шко́лу

28 тәмсил итү

дуңгызга тәмсил итте — уподо́бил свинье́

29 тәхсил итү

гыйлем тәхсил итү — получа́ть зна́ния, обуча́ться

мәгълүмат тәхсил итте — он получи́л све́дения

30 тырт-тырт

тырт-тырт басу — бы́стро выша́гивать ( вздрагивая телом ); части́ть в ходьбе́

мотор тырт-тырт итте дә туктады — мото́р чуть потарахте́л и останови́лся

31 үз-үзен

үз-үзен белми кеше — челове́к сам себя́ не зна́ет

үз-үзен харап итте — сам себя́ погуби́л

32 хикәя

озын хикәя — по́весть

хикәяләр җыентыгы — сбо́рник расска́зов

ул хикәясен тәмам итте — он зако́нчил свой расска́з (повествова́ние)

хикәя жанры — повествова́тельный жанр

33 чыгыш

артистның чыгышын халык яратып кабул итте — пу́блика тепло́ приняла́ выступле́ние арти́ста

чыгышы белән ул зыялылар гаиләсеннән — по происхожде́нию он (она́) из интеллиге́нтной семьи́

бер гектардан бодайның чыгышы — вы́ход пшени́цы с одного́ гекта́ра

бер пот оннан пешергән икмәкнең чыгышы — вы́ход хле́ба при вы́печке из пу́да муки́

кояш чыгышы — восхо́д со́лнца

Источник

ярдэм итте

1 ничек итте алай

ничек кирәк алай капчыкны күтәрдем — с трудо́м по́днял мешо́к

ничек кирәк алай киенеп эшкә йөгердем — оде́лся как попа́ло и побежа́л на рабо́ту

2 ничек итте шулай

3 алай-болай итү

алай-болай итте, ә дөресен әйтмәде — он (вся́чески) извора́чивался, но пра́вду не сказа́л

4 әп итү

бала әп итте — ребёнок упа́л

5 дәвам итү

сөйләшүләр ике көн дәвам итте — перегово́ры продолжа́лись два дня

эш дәвам итә — рабо́та продолжа́ется

6 дәгъва

дәгъва белән әйтү — говори́ть с прете́нзией

хаксыз дәгъва — необосно́ванное (незако́нное) притяза́ние

бурыч дәгъвасы — долгова́я прете́нзия

дәгъва белдерү — заяви́ть реклама́цию; предъяви́ть прете́нзию

дәгъва буенча түләү суммасы — рекламацио́нная су́мма

дәгъва хокукы — пра́во на иск

дәгъва белән алу — получи́ть по и́ску

дәгъва гаризасы — и́сковое заявле́ние

дәгъва срогы — и́сковая да́вность

дәгъва озак дәвам итте — спор продолжа́лся до́лго

7 җайсыз

җайсыз вакытта — в неудо́бное вре́мя, не во́время

җайсыз урын — неудо́бное ме́сто

җайсыз хәл — нело́вкое положе́ние

монда җайсыз бер нәрсә дә юк — в э́том нет ничего́ затрудни́тельного

җайсыз сорау — неуме́стный вопро́с

ул үзен җайсыз хис итте — он чу́вствовал себя́ нело́вко (неудо́бно)

8 зәмзәм

хаҗи кулыннан зәмзәм эчү — пить земзе́м из рук хаджи́ (человека, совершившего паломничество в Мекку )

зәмзәм харап итте аны — алкого́ль погуби́л его́

зәмзәм белән дуслашу — полюби́ть спиртно́е, начина́ть выпива́ть

9 исәп-хисап

исәп-хисапта ялгышу — сби́ться со счёта

исәп-хисап өч сум тәшкил итте — подсчёт соста́вил три рубля́

кибеттәге товарларның исәп-хисабы — учёт това́ров в магази́не

исәп-хисап кенәгәсе — учётная кни́га

исәп-хисап карточкасы — учётная ка́рточка

исәп-хисап дөрес булып чыкты — расчёт оказа́лся пра́вильным

исәп-хисапны бетерү — произвести́ расчёт

исәп-хисабы булмау — бесчи́сленный

исәп-хисабы юк — несме́тное коли́чество, ви́димо-неви́димо

исәп-хисабым чуалып китте — мы́сли спу́тались

исәп-хисап йөртү — ду́мать; заплани́ровать, проду́мывать/проду́мать

10 канонада

канона́да кичкә кадәр дәвам итте — канона́да продолжа́лась до ве́чера

11 каршылык

карашлардагы каршылык — разногла́сие во взгля́дах

фикер каршылыклары — несовпаде́ние мне́ний

сыйнфый каршылык — кла́ссовое противоре́чие; антагони́зм

эчке каршылыклар — вну́тренние противоре́чия

бернинди каршылык гым юк — у меня́ никаки́х возраже́ний нет

барлык каршылыкларны җиңү — преодоле́ть все препя́тствия

көтелмәгән каршылык очрату — встре́тить неожи́данное препя́тствие

каршылыкларга карамастан эш дәвам итте — рабо́та продолжа́лась, несмотря́ на прегра́ды

материаллар каршылыгы — сопротивле́ние материа́лов

12 күбесенчә

спорт делегациясендә күбесенчә студент яшьләр — в спорти́вной делега́ции преиму́щественно студе́нческая молодёжь

күбесенчә авылда ял итте — (он) бо́льшей ча́стью отдыха́л в дере́вне

аның репертуарында күбесенчә халык җырлары — в его́ репертуа́ре гла́вным о́бразом наро́дные пе́сни

13 кыйгак

кыйгак итү — зво́нко закрича́ть (один раз, о гусе )

кыйгак итте дә тынды — закрича́л оди́н раз (гусь) зво́нко и замо́лк

14 кылтырт

сәгать эчендә нәрсәдер кылтырт итте — внутри́ часо́в что́-то звя́кнуло

15 нәзакәтле

нәзакәтле адымнар — грацио́зные шаги́

нәзакәтле кыяфәт — изя́щный вид

малайның нәзакәтле хәрәкәтләре игътибарны җәлеп итте — изя́щные движе́ния ма́льчика привлекли́ внима́ние

нәзакәтле гадәтләренә барсы да гаҗәпләнәләр — изы́сканным мане́рам его́ все удивля́ются

нәзакәтле аңлашу — корре́ктное объясне́ние

үзеңне нәзакәтле тоту — грацио́зно держа́ть себя́

16 немецчалап

не́мецчалап утырырга тәкъдим итте — на неме́цком языке́ предложи́л сесть

17 ничек

ни́чек кердең минем яныма? — как ты зашёл ко мне?

бу китап ни́чек сиңа эләкте? — каки́м о́бразом э́та кни́га попа́ла к тебе́?

ни́чек шатланмаска ди! — как же не ра́доваться!

ни́чек мин сине ялгызыңны калдырыйм? — как я оста́влю тебя́ одного́?

тормышларың ни́чек соң бара? — как идёт твоя́ жизнь?

кәефең ни́чек? — как твоё настрое́ние?

ни́чек матурланып киткәнсең! — как похороше́л!

ни́чек, син һаман мондамыни? — как, ты всё ещё здесь?

ни́чек теле бара? — как язы́к повора́чивается?

нәрсәдер сөйләү түгел, аны ни́чек итеп сөйләү әһәмиятле — не ва́жно что говори́шь, а ва́жно, как говори́шь

кигән кием ни́чек туза, яшь гомер шулай уза — как изна́шивается оде́жда, так и мо́лодость прохо́дит

сәламе ни́чек, җавабы да шундый — (погов. ) како́в приве́т, тако́в и отве́т

ни́чек кенә булмасын — ка́к бы то ни́ было, во вся́ком слу́чае, при всех усло́виях, как-ника́к

ни́чек кенә булса да — во что́ бы то ни ста́ло; ка́к бы то ни́ было; та́к и́ли ина́че

ни́чек кенә әле — ещё как

ни́чек килеп чыгар — как полу́чится

ни́чек тә — в любо́м слу́чае

ни́чек туры килә шулай — ко́е-ка́к

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector