Японский язык вопросительные слова

Содержание

Уроки японского языка онлайн

Урок 6. Составляем вопросы на японском языке (частичка か(=ка))

Вы уже знаете из предыдущего урока, как составлять простые утвердительные предложения на японском языке. Так вот, чтобы задать вопрос, вам не придется менять порядок слов (разве это не прекрасно?), вам не нужны вспомогательные глаголы и прочие дополнительные слова. Вам всего лишь нужно добавить частичку か(ka) в конец предложения!

И всё?
и всё 🙂

Давайте посмотрим на примере.

Утвердительное предложение:
彼は学生です。
kare wa gakusei desu.
Он студент.

Вопросительное предложение:
彼は学生ですか。
Kare wa gakusei desu ka?
Он студент?

Просто, не правда ли?
И не зависимо от того, что у нас стоит на конце — существительное, desu, глагол (и тд.) вопрос наш формируется именно так, добавлением частички か(ka).

Обратите внимание, что в предложении сама частичка «ка» указывает на вопрос и обычно вопросительный знак не ставится.

か(ka)является вежливой вопросительной частицей.

Теперь, раз уж мы взялись за вопросы, предлагаю вам хорошенько изучить различные вопросительные слова в японском языке:

Базовый список вопросительных слов в японском языке:

1. что = nani / nan = なに / なん / 何

2. кто = dare = だれ / 誰

3. где = doko = どこ / 何処

4. зачем, почему = doushite = どうして

6. который из = dore = どれ

7. как, каким образом = douyatte = どうやって

и попробуем применить их в простых примерах:

名前はなんですか?
namae wa nan desu ka?
Как тебя зовут? (namae = имя)

あなたは 日本人 です か?
anata wa nihonjin desu ka?
Вы японец?

かれは だれ です か?
kare wa dare desu ka?
Кто он такой?

どうして です か?
doushite desu ka?
Почему?

えきは どこ です か?
eki wa doko desu ka?
Где находится станция?

大学は どこ です か?
daigaku wa doko desu ka?
Где находится университет?

これは なん です か?
kore wa nan desu ka?
что это?

Чтобы наши вопросительные и утвердительные предложения разнообразить, нам было бы неплохо познакомиться с глаголами и прилагательными, что мы и сделаем в следующих уроках! 🙂

がんばってください!Ganbatte kudasai! Постарайтесь, пожалуйста! 😉

Источник

Эквивалент глагола «быть» – глагол-связка です в японском языке

В первом уроке курса «Японский язык за 7 уроков» мы с вами познакомимся с темами:

А также научимся строить фразы, которые в европейских языках мы привыкли строить через глагол «быть», например:

«Сегодня (есть) четверг»,
«Он (есть) дизайнер»,
«Это (есть) ваш кошелек?»,
«Это не (есть) мои ключи».

Грамматика японского языка совсем не сложная – нужно только привыкнуть к тому, что в японском языке все слова в предложении соединены между собой специальными частицами. Их не так много, и выучить их легко. В остальном грамматика японского не может не радовать: слова не изменяются ни по числам, ни по падежам – все грамматические конструкции легко узнаваемы.

Основную сложность японскому языку придают иероглифы – такой способ письма не привычен для европейцев. Однако именно в иероглифах многие люди видят основную прелесть изучения японского языка. Надеемся, и вам он тоже понравится.

Несмотря на свою объемность, все уроки очень просты. Объемными они получаются из-за иероглифов и транскрипции. Уже после этого первого урока вы сможете составлять о себе и своей жизни довольно много предложений.

Чаще всего мы начинаем предложения с местоимений, поэтому давайте с них и начнем первый урок. Итак, местоимения в японском языке следующие:

わ wa た ta し shi я
わ wa た ta し shi た ta ち chi мы
あ a な na た ta ты, Вы
あ a な na た ta た ta ち chi вы
あ a の no 人 hito ( あ a の no 方 kata ) он, она (дословно «этот человек»)
か ka れ re он
か ka の no じょ jo она
か ka れ re ら ra они

Давайте обратим внимание на пару моментов:

Для того чтобы сказать по-японски «Я Оля», «Я дизайнер» и т. д., используется конструкция:

СУЩ1 + は wa + СУЩ2 + で de す su 。

Причем глагол-связка で de す su в японском языке читается как «дэс», записывается же произношение этой связки латиницей как desu.

Смотрите, как она работает:

СУЩ1 は wa СУЩ2 で de す su 。
Я は wa дизайнер で de す su 。
わ wa た ta し shi は wa デ de ザ za イ i ナ na ー a で de す su 。

わ wa た ta し shi は wa オ o リ ry ャ a で de す su 。– Я Оля.

山 yama 田 da さ sa ん n は wa 先 sen 生 sei で de す su 。– Господин Ямада – учитель.

父 chichi は wa エ e ン n ジ ji ニ ni ア a で de す su 。– Мой папа – инженер.

今日 kyou は wa 日 nichi 曜 you 日 bi で de す su 。– Сегодня воскресенье.

あ a の no 人 hito は wa 医 i 者 shya で de す su 。– Он / она врач.

Этой же конструкцией можно сказать о местонахождении чего-то или кого-то в определённом месте.

子 ko 供 domo は wa う u ち chi で de す su 。– Дети / ребёнок дома.

わ wa た ta し shi た ta ち chi は wa も mo う u 外 soto で de す su 。– Мы уже на улице.

両 ryou 親 shin は wa 別 bes 荘 sou で de す su 。– Родители на даче.

妹 imouto は wa 今 ima 日 ni 本 hon で de す su 。– Моя младшая сестра сейчас в Японии.

夫 otto は wa 仕 shi 事 goto で de す su 。– Муж на работе.

В случае, если на позиции СУЩ2 стоит ПРИЛ, отвечающее на вопрос какой?, то конструкция не меняется.

СУЩ + は wa + ПРИЛ + で de す su 。

彼 kare は wa かっ kak こ ko い i い i で de す su 。– Он красивый.

エ e レ re ナ na は wa 面 omo 白 shiro い i で de す su 。– Елена забавная (досл. “интересная»).

花 hana は wa き ki れ re い i で de す su 。– Цветы красивые.

彼 ka 女 nojo は wa 看 kan 護 go 婦 fu で de す su 。 優 yasa し shi い i で de す su 。– Она медсестра. Она (очень) добрая.

父 chichi は wa シェ she フ fu で de す su 。 忙 isoga し shi い i で de す su 。– Мой папа – шеф-повар. Он (очень) занятой.

Отрицание

で de す su ⇒ で de は wa あ a り ri ま ma せ se ん n

Получается такая схема:

СУЩ1 は wa СУЩ2 で de は wa あ a り ri ま ma せ se ん n 。
Я は wa дизайнер не
わ wa た ta し shi は wa デ de ザ za イ i ナ na ー a で de は wa あ a り ri ま ma せ se ん n 。

で de は wa あ a り ri ま ma せ se ん n = じゃ ja あ a り ri ま ma せ se ん n

СУЩ1 は wa СУЩ2 じゃ ja あ a り ri ま ma せ se ん n 。
Я は wa преподаватель не
わ wa た ta し shi は wa 教 kyou 師 shi じゃ ja あ a り ri ま ma せ se ん n 。

今日 kyou は wa 金 kin 曜 you 日 bi じゃ ja あ a り ri ま ma せ se ん n 。– Сегодня не пятница.

こ ko れ re は wa わ wa た ta し shi の no か ka ば ba ん n じゃ ja あ a り ri ま ma せ se ん n 。– Это не моя сумка.

こ ko れ re は wa 家 ie じゃ ja あ a り ri ま ma せ se ん n 。 ア a パ pa ー a ト to で de す su 。– Это не дом. Это квартира.

あ a れ re は wa 病 byou 院 in で de は wa あ a り ri ま ma せ se ん n 。 学 gak 校 kou で de す su 。– Там не больница. Там школа.

そ so れ re は wa コ ko ー o ヒ hi ー i で de は wa あ a り ri ま ma せ se ん n 。 ホッ hot ト to ・ チ ch ョ o コ ko レ re ー e ト to で de す su 。– Это не кофе. Это горячий шоколад.

Вопрос

СУЩ1 は wa СУЩ2 で de す su か ka 。

あ a な na た ta は wa が ga く ku せ se い i で de す su か ka 。– Вы студент?

明日 ashita(asu) は wa 金 kin 曜 you 日 bi で de す su か ka 。– Завтра пятница?

山 yama 田 da さ sa ん n は wa 今日 kyou 、 忙 isoga し shi い i で de す su か ka 。– Ямада-сан, Вы сегодня заняты?

― あ a は na た ta は wa 学 gaku 生 sei で de す su か ka 。– Вы студент?

― は ha い i 、 学 gaku 生 sei で de す su 。– Да, студент.

― い i い i え e 、 学 gaku 生 sei じゃ ja あ a り ri ま ma せ se ん n 。– Нет, не студент.

― こ ko こ ko は wa 銀 gin 行 kou で de す su か ka 。– Это («здесь») банк?

― 違 chiga い i ま ma す su 、 市 shi 役 yaku 所 sho で de す su 。– Нет, здесь мэрия.

― 田 ta 中 naka 先 sen 生 sei は wa こ ko こ ko で de す su か ka 。– Профессор Танака здесь?

― い i い i え e 、 こ ko こ ko じゃ ja あ a り ri ま ma せ se ん n 。 授 ju 業 gyou で de す su 。– Нет, не здесь. Он на занятии.

― 子 ko 供 domo は wa 学 gak 校 kou で de す su か ka 。– Дети в школе?

― は ha い i 、 学 gak 校 kou で de す su 。– Да, в школе.

― 今日 kyou は wa 火 ka 曜 you 日 bi で de す su か ka 。– Сегодня вторник?

― い i い i え e 、 火 ka 曜 you 日 bi じゃ ja あ a り ri ま ma せ se ん n 。 月 getsu 曜 you 日 bi で de す su 。– Нет, не вторник. Понедельник.

Вопросительные предложения с вопросительными словами

Некоторые вопросительные слова:

Кто – だ da れ re (более вежливый эквивалент – ど do な na た ta )

Что – な na ん n / な na に ni

Который из – ど do れ re

Сколько (о стоимости) – い i く ku ら ra

中 chuu 華 ka 料 ryou 理 ri の no レ re ス su ト to ラ ra ン n は wa ど do こ ko で de す su か ka 。– Где ресторан китайской кухни?

あ a な na た ta の no 結 kek 婚 kon 式 shiki は wa い it つ su で de す su か ka 。– Когда твоя свадьба?

こ ko れ re は wa 何 nan で de す su か ka 。– Что это?

В ответах вместо вопросительного слова подставляем ответ. Порядок слов не изменяется.

― あ a の no 人 hito は wa だ da れ re で de す su か ka 。– Кто этот человек?

― あ a の no 人 hito は wa ジ j ョ o ー o ン n さ sa ん n で de す su 。– Это Джон.

― ト to イ i レ re は wa ど do こ ko で de す su か ka 。– Где туалет?

― ト to イ i レ re は wa 向 mu こ ko う u で de す su 。– Туалет вон там.

― お o 国 kuni は wa ど do ち chi ら ra で de す su か ka 。– Из какой вы страны?

― 日 ni 本 hon で de す su 。– Из Японии.

― こ ko れ re (это) は wa 何 nan で de す su か ka 。– Что это?

― そ so れ re は wa ポッ pot ト to で de す su 。– Это чайник.

― フ fu ラ ra ン n ス su の no ワ wa イ i ン n は wa ど do れ re で de す su か ka 。– Которое из вин – французское?

― フ fu ラ ra ン n ス su の no ワ wa イ i ン n は wa こ ko れ re で de す su 。– Вот это вино – французское.

И так со всеми местоимениями:

わ wa た ta し shi わ wa た ta し shi の no мой
わ wa た ta し shi た ta ち chi わ wa た ta し shi た ta ち chi の no наш
あ a な na た ta あ a な na た ta の no твой, Ваш
あ a な na た ta た ta ち chi あ a な na た ta た ta ち chi の no ваш
あ a の no 人 hito あ a の no 人 hito の no его, ее
か ka れ re か ka れ re の no его
か ka の no じょ jo か ka の no じょ jo の no ее
か ka れ re ら ra か ka れ re ら ra の no их

わ wa た ta し shi の no 本 hon で de す su 。– Моя книга.

彼 kare の no 自 ji 動 dou 車 sha で de す su 。– Его машина.

Эта частица の no может стоять не только после местоимения. Она может стоять после любого одушевленного существительного и указывать на принадлежность именно этому лицу.

母 haha の no 靴 kutsu – мамины туфли.

田 ta 中 naka さ sa ん n の no 部 he 屋 ya – комната Танаки.

Кроме того, частица の no может стоять и после любого существительного и указывать на принадлежность именно этому предмету (или, например понятию).

フ fu ラ ra ン n ス su の no ワ wa イ i ン n で de す su 。– Французское вино.

春 haru の no 雨 ame で de す su 。– Весенний дождь.

ロ ro シ shi ア a の no 選 sen 手 shu で de す su 。– Российские спортсмены.

В этом уроке не было совершенно ничего сложного. Одна тема логично вытекает из другой. В этом уроке японского языка вы можете разобраться не только с грамматикой, но и набрать словарный запас.

Слушая озвучку урока и его японскую часть, вы без проблем со временем научитесь правильно читать по-японски и произносить японские слова.

Курс «Японский язык за 7 уроков» отлично подходит для тех, кому нужен японский язык быстро и для работы.

Мы можем предложить вам японский язык по скайпу. Эти занятия помогут вам начать говорить на японском языке в короткие сроки на базе грамматики и лексики урока.

Сделайте несложные, но полезные упражнения, наберите словарный запас в японском языке. Обязательно слушайте озвучку на японском языке, обращайте внимание на произношение.

Хотите заговорить в рамках этого урока и перевести теорию в практику?

Источник

Есть ли какой-то базовый перечень вопросительных слов в японском языке?

Понимают ли японцы, корейцы, китайцы друг друга и так ли сильно отличаются их языки между собой?

1 7 2 · Хороший ответ

За сколько времени можно полностью изучить японский язык?

Все вышеизложенное не относится к просмотру манга или, тем более, хэнтай. Там те 500 слов, которые в основном используются, можно выучить за 3 месяца!

1 0 · Хороший ответ

Если живете в крупном городе, загляните в посольство Японии или на сайт посольства в интернете, если есть. В некоторых городах они предлагают возможность бесплатного обучения языку. А там уже может и работу найдете, возможно даже через посольство. Имейте в виду, что это серьезный шаг и обучение займет несколько лет.

Назовите хотя бы одну вескую причину включить в русский язык феминитивы? Зачем они вообще нужны?

В моём представлении вопрос о «включении» или «невключении» должен решать сам язык самостоятельно безотносительно того, что думают разномастные активисты.

Если рассматривать вопрос феминитивов в русском языке, то из-за того, что данный вопрос чрезмерно идеологизирован, приходится в той или иной мере занимать чью-то сторону. Моя личная точка зрения такова, что я не против феминитивов как таковых, которые образовались и образуются естественным образом, но я против тех, которые нам навязывают активисты. Сейчас объясню свою позицию.

Если мы говорим про устоявшиеся феминитивы вроде «актриса», «учительница» или «студентка», то это внутренние процессы языка не нарушает, — они образовались естественным образом в ходе развития языка и никого не шокируют. Если мы говорим про новоизобретённых «авторок» и «блогерок», то нарушают. Теперь давайте проследим, как происходит нарушение.

Вся проблема этих феминитивов заключается в том, что суффикс «к-» со значением профессии в женском роде начали добавлять к словам, к которым он естественным образом не присоединился бы. А именно: суффикс «к-» относительно легко может присоединиться к словам с ударением в основе на последний слог (хотя там тоже есть свои нюансы) — студе́нт > студентка, тенниси́ст > теннисистка, но а́втор, блóгер, диза́йнер под это правило уже не подходят, так как к этим словам мы охотнее присоединяем суффикс «ш-». Суффикс «к-» мы можем присоединить к таким словам, если имеем в виду нечто неодушевлённое, скажем «авторкой» можно назвать авторскую работу, но никак не человека.

Если задать феминистке вопрос, а почему «блогерка», а не «блогерша»? — ответ последует такой — «суффикс „ш-“ несёт значение жены кого-то, как в словах „генеральша“ или „капитанша“, поэтому он не годится». При этом то, что она два предложения назад писала, что язык меняется, продвигая идею новообразованных феминитивов, её нисколько не смутит, как не смутит её и употребление ею же слов «кассирша» или «вахтёрша» без смысла «жена кассира» или «жена вахтёра». В современном русском языке именно суффикс «ш-» имеет бóльшую силу в образовании феминитивов, чем суффикс «к-», у которого, помимо значения профессии, есть ещё куча других смыслов, бóльшая часть из которых имеет явно фамильярную и пренебрежительную окраску. Это, кстати, тоже феминисток, почему-то не смущает.

Ну и вернёмся к тому, что, говоря о новообразованных феминитивах, мы не можем не учитывать и идеологическую заряженность их сторонниц, поэтому нам нужно разобрать самый частый аргумент о необходимости их использования, чтобы, как говорят феминистки, «сделать видимой женщину».

Во-первых, ощущается совершенная разнонаправленность процессов в русском языке и в английском по данному вопросу. Если американские феминистки хотят устранить любое упоминание о различии полов в языке, — например, вы уже не услышите слова stewardess, только flight attendant, а в наиболее «прогрессивных» кругах звучит призыв не использовать гендерноокрашенный язык, дабы не задеть чувства всяких там трансгендеров и небинарных, то в русском — наоборот, стремятся всячески подчеркнуть пол, — отсюда все эти авторки и блогерки.

Во-вторых, посмотрите, какие профессии обычно выбирают сами феминистки, чтобы протолкнуть феминитивы: авторки, блогерки, философини и т. д.. Так вот, в русском языке уже сейчас можно образовать вполне естественным образом, никого не шокируя, слова типа сталелитейщица, крановщица, трубоукладчица или водопроводчица. Вопрос — меняет ли ВОЗМОЖНОСТЬ в языке образовывать такие слова ПРЕДСТАВЛЕНИЕ о том, что эти работы, в подавляющем большинстве выполняющиеся мужчинами, будут выполняться на равных или в равной пропорции женщинами?

В-третьих, в русском языке есть слово «судья». Оно имеет окончание «-я», характерное для большинства слов женского рода, а корпус судей в РФ на 66% состоит из женщин. Более того, принятое обращение к судье «Ваша честь» — тоже в женском роде. Вопрос, кого мы себе представим — мужчину или женщину, — когда скажем слово «судья», если речь идёт о футболе или хоккее?

В-четвёртых — непонятен смысл этого действа, так как на вопрос, поспособствует ли эта деятельность улучшению восприятия гендерного равенства, мы можем ответить уже сейчас.

Рассмотрим два родственных друг другу языка — иврит и арабский. Эти языки имеют очень похожую грамматику, феминитивы, кстати, и там, и там образуются очень легко, а женщину видимой делают и существительные, и прилагательные и даже глаголы, спрягающиеся для слов мужского и женского рода по-разному. Стоит ли говорить о том, что положение женщин в обществе у арабов и евреев, мягко говоря, немного отличается?

Ещё достаточно показательным в этом роде является испанский язык, где феминитивы могут образовываться очень легко, но, если сравнивать по странам Латинской Америки, то от страны к стране ситуация с женскими правами и восприятием гендерного равенства в обществе абсолютно разная.

И тут уже по факту нам нужно ответить на самый главный вопрос: зачем вообще пытаться насильно изменить язык? Зачем тратить какие-то неимоверные человеческие, интеллектуальные и финансовые ресурсы на продвижение сомнительной идеи с не менее сомнительным результатом? Гораздо более правдоподобный исход всех этих причудливых инициатив по изменению языка будет таким — вангую, слово «авторка» постигнет та же судьба, что и слово «мокроступы», которые предлагали пуристы ХІХ в., желавшие очистить русский язык от заимствований, вместо слова «галоши».

Какие бывают приветствия в японском языке и когда они используются?

Есть расхожее заблуждение, что японцы самый вежливый народ. Народ такой же, как и иные народы. И число приветливых слов в японском языке мало отличается от аналогичных слов в иных языках. Для иностранца запомнить слова типа: «охаёгодзаимас», «коннитива», «комбамва» будет вполне достаточно и применимы они на все случаи жизни так же, как и в русском: доброе утро, добрый день и добрый вечер. Ну а с себе подобными можно обойтись простым словом «хай». А если вас интересуют нюансы то посмотрите на специальных сайтах типа: https://ojapan.ru/privetstviya-po-yaponski/

Читайте также

Правда, что японский невозможно выучить иностранцу?

Какой язык легче для изучения: китайский, японский или корейский?

Насколько сложно учить японский язык русскому по сравнению с английским?

2 · 5 ответов · Английский язык

Какой язык изучать: японский или корейский?

2 · 2 ответа · Общество

Какой язык легче выучить китайский или японский?

1 · 4 ответа · Образование

Японский.

Да, у него чуть сложнее грамматика и есть две слоговых азбуки в отличие от китайского, который ограничивается исключительно иероглифами, но есть несколько важных нюансов, доказывающих то, что китайский выучить всё же сложнее:

Система тонов. В китайском как минимум 4 тона: нисходящий, восходящий, ровный высокий и восходяще-нисходящий. Тон может в корне менять значение сказанного. Освоить эту систему довольно сложно.

Огромное количество диалектов. Два основных диалекта или, скорее, версий языка — мандаринский и кантонский китайский. Всего диалектов очень много и они вместе составляют 13 диалектных групп. Различаться могут вплоть до отсутствия взаимопонимания между говорящими на разных диалектах.

В японском же только один вариант литературного языка, а диалектных групп 7 — почти в 2 раза меньше.

Как бонус — если вы вдруг не знаете, как написать японское слово кандзи, вы можете использовать хирагану — одну из слоговых азбук. В Китайском подобную роскошь позволить себе не представляется возможным.

Ну и наконец, в пользу сложности японского говорит только его более сложная грамматика, однако сложна далеко не запредельно и вполне доступна. Поэтому сложности изучения китайского всё же перевешивают.

«,»positiveVotes»:14,»contextUserCanMakeComment»:false,»author»:»54275″,»invalidVerificationsCount»:null,»questionId»:»251824″,»updated»:»2017-04-18T12:44:23.487522+00:00″,»good»:true,»deleted»:false,»banned»:false,»pendingModeration»:false,»anonymous»:false,»negativeVotes»:-1,»audienceLimitation»:null,»editorChoice»:false,»validVerificationsCount»:null,»subscribed»:false,»created»:»2017-04-18T12:44:23.487522+00:00″,»plainText»:»Японский.\nДа, у него чуть сложнее грамматика и есть две слоговых азбуки в отличие от китайского, который ограничивается исключительно иероглифами, но есть несколько важных нюансов, доказывающих то, что китайский выучить всё же сложнее:\n1. Система тонов. В китайском как минимум 4 тона: нисходящий, восходящий, ровный высокий и восходяще-нисходящий. Тон может в корне менять значение сказанного. Освоить эту систему довольно сложно.\n2. Огромное количество диалектов. Два основных диалекта или, скорее, версий языка — мандаринский и кантонский китайский. Всего диалектов очень много и они вместе составляют 13 диалектных групп. Различаться могут вплоть до отсутствия взаимопонимания между говорящими на разных диалектах. \nВ японском же только один вариант литературного языка, а диалектных групп 7 — почти в 2 раза меньше.\n3. Сложные иероглифы. Как известно, японский использует кандзи, упрощенную версию китайских иероглифов — в то время как в Китае иероглифы существуют в двух версиях — упрощенной и традиционной. Традиционная версия ощутимо труднее для освоения.\nКак бонус — если вы вдруг не знаете, как написать японское слово кандзи, вы можете использовать хирагану — одну из слоговых азбук. В Китайском подобную роскошь позволить себе не представляется возможным.\nНу и наконец, в пользу сложности японского говорит только его более сложная грамматика, однако сложна далеко не запредельно и вполне доступна. Поэтому сложности изучения китайского всё же перевешивают.»,»commentsCount»:null,»type»:»answer»,»verifiedExperts»:null,»video»:null,»validVerifications»:null,»invalidVerifications»:null>,»372814″:<"liked":null,"repostsCount":null,"text":"Центром азиатской экономики считается Токио. В Японии проживает больше людей, уровень жизни лучше, и страна в целом стабильнее и интереснее, так что ИМХО лучше выучить японский.","viewsCount":6411,"quality":3,"id":"372814","isThequestion":true,"votes":10,"formattedText":"

Центром азиатской экономики считается Токио. В Японии проживает больше людей, уровень жизни лучше, и страна в целом стабильнее и интереснее, так что ИМХО лучше выучить японский.

«,»positiveVotes»:10,»contextUserCanMakeComment»:false,»author»:»225456″,»invalidVerificationsCount»:null,»questionId»:»266155″,»updated»:»2017-05-20T12:59:36.825537+00:00″,»good»:true,»deleted»:false,»banned»:false,»pendingModeration»:false,»anonymous»:false,»negativeVotes»:0,»audienceLimitation»:null,»editorChoice»:false,»validVerificationsCount»:null,»subscribed»:false,»created»:»2017-05-20T12:59:36.825537+00:00″,»plainText»:»Центром азиатской экономики считается Токио. В Японии проживает больше людей, уровень жизни лучше, и страна в целом стабильнее и интереснее, так что ИМХО лучше выучить японский.»,»commentsCount»:null,»type»:»answer»,»verifiedExperts»:null,»video»:null,»validVerifications»:null,»invalidVerifications»:null>,»463813″:<"liked":null,"repostsCount":null,"text":"Если живете в крупном городе, загляните в посольство Японии или на сайт посольства в интернете, если есть. В некоторых городах они предлагают возможность бесплатного обучения языку. А там уже может и работу найдете, возможно даже через посольство. Имейте в виду, что это серьезный шаг и обучение займет несколько лет.","viewsCount":1309,"quality":3,"id":"463813","isThequestion":true,"votes":5,"formattedText":"

Если живете в крупном городе, загляните в посольство Японии или на сайт посольства в интернете, если есть. В некоторых городах они предлагают возможность бесплатного обучения языку. А там уже может и работу найдете, возможно даже через посольство. Имейте в виду, что это серьезный шаг и обучение займет несколько лет.

Если ваш вопрос был задан с целью определиться с выбором, какой язык изучать, то (хоть вы и не просили) мой совет: выбирайте тот язык, который вам больше по душе. Послушайте, как звучит, почитайте про Японию, Китай и Корею. Любовь к своему делу пересилит все трудности. Удачи!

Японский стоит учить, только если вы всей душой горите, иначе изучение заканчивается через пару месяцев. За время первого года на курсах, которые я посещала, ушло очень много людей, в самом начале было около 16, к апрелю осталась 5.

Да, такие слова существуют в японском языке. Вот некоторые из них:

что = nani / nan = なに / なん / 何

кто = donata =どなた (вежливая форма, используется при обращении к человеку, который выше говорящего по статусу)

где = dochira = どちら (вежливая форма)

зачем, почему = doushite = どうして

который из = dore = どれ

как, каким образом = douyatte = どうやって

«,»positiveVotes»:0,»contextUserCanMakeComment»:false,»author»:»9510bdd6-7a11-4807-87d8-5ae0034425e2″,»invalidVerificationsCount»:null,»questionId»:»c2c31d1c-397c-4e1e-9461-e67b6ee5fe13″,»updated»:»2019-04-02T06:20:00.048051+00:00″,»good»:true,»deleted»:false,»banned»:false,»pendingModeration»:false,»anonymous»:false,»negativeVotes»:0,»audienceLimitation»:null,»editorChoice»:false,»validVerificationsCount»:null,»subscribed»:false,»created»:»2019-04-02T06:19:51.986619+00:00″,»plainText»:»Да, такие слова существуют в японском языке. Вот некоторые из них:\n\n1. что = nani / nan = なに / なん / 何\n\n2. кто = dare = だれ / 誰\n\n3. кто = donata =どなた (вежливая форма, используется при обращении к человеку, который выше говорящего по статусу)\n\n4. где = doko = どこ / 何処\n\n5. где = dochira = どちら (вежливая форма)\n\n6. зачем, почему = doushite = どうして\n\n7. когда = itsu = いつ\n\n8. который из = dore = どれ\n\n9. как, каким образом = douyatte = どうやって»,»commentsCount»:null,»type»:»answer»,»verifiedExperts»:null,»video»:null,»validVerifications»:null,»invalidVerifications»:null>,»906d8bd0-9190-48d7-8d7a-41b5552c8a84″:<"liked":null,"repostsCount":null,"text":"Неправда, у меня знакомая (украинка) учила японский самостоятельно, а теперь живёт в Японии с мужем. Так что могу сказать, что возможно всё что желаешь, главное воплощать в реальность. ","viewsCount":7334,"quality":3,"id":"906d8bd0-9190-48d7-8d7a-41b5552c8a84","isThequestion":null,"votes":12,"formattedText":"

Неправда, у меня знакомая (украинка) учила японский самостоятельно, а теперь живёт в Японии с мужем. Так что могу сказать, что возможно всё что желаешь, главное воплощать в реальность.

Все вышеизложенное не относится к просмотру манга или, тем более, хэнтай. Там те 500 слов, которые в основном используются, можно выучить за 3 месяца!

В моём представлении вопрос о «включении» или «невключении» должен решать сам язык самостоятельно безотносительно того, что думают разномастные активисты.

Если рассматривать вопрос феминитивов в русском языке, то из-за того, что данный вопрос чрезмерно идеологизирован, приходится в той или иной мере занимать чью-то сторону. Моя личная точка зрения такова, что я не против феминитивов как таковых, которые образовались и образуются естественным образом, но я против тех, которые нам навязывают активисты. Сейчас объясню свою позицию.

Если мы говорим про устоявшиеся феминитивы вроде «актриса», «учительница» или «студентка», то это внутренние процессы языка не нарушает, — они образовались естественным образом в ходе развития языка и никого не шокируют. Если мы говорим про новоизобретённых «авторок» и «блогерок», то нарушают. Теперь давайте проследим, как происходит нарушение.

Вся проблема этих феминитивов заключается в том, что суффикс «к-» со значением профессии в женском роде начали добавлять к словам, к которым он естественным образом не присоединился бы. А именно: суффикс «к-» относительно легко может присоединиться к словам с ударением в основе на последний слог (хотя там тоже есть свои нюансы) — студе́нт > студентка, тенниси́ст > теннисистка, но а́втор, блóгер, диза́йнер под это правило уже не подходят, так как к этим словам мы охотнее присоединяем суффикс «ш-». Суффикс «к-» мы можем присоединить к таким словам, если имеем в виду нечто неодушевлённое, скажем «авторкой» можно назвать авторскую работу, но никак не человека.

Если задать феминистке вопрос, а почему «блогерка», а не «блогерша»? — ответ последует такой — «суффикс „ш-“ несёт значение жены кого-то, как в словах „генеральша“ или „капитанша“, поэтому он не годится». При этом то, что она два предложения назад писала, что язык меняется, продвигая идею новообразованных феминитивов, её нисколько не смутит, как не смутит её и употребление ею же слов «кассирша» или «вахтёрша» без смысла «жена кассира» или «жена вахтёра». В современном русском языке именно суффикс «ш-» имеет бóльшую силу в образовании феминитивов, чем суффикс «к-», у которого, помимо значения профессии, есть ещё куча других смыслов, бóльшая часть из которых имеет явно фамильярную и пренебрежительную окраску. Это, кстати, тоже феминисток, почему-то не смущает.

Ну и вернёмся к тому, что, говоря о новообразованных феминитивах, мы не можем не учитывать и идеологическую заряженность их сторонниц, поэтому нам нужно разобрать самый частый аргумент о необходимости их использования, чтобы, как говорят феминистки, «сделать видимой женщину».

Во-первых, ощущается совершенная разнонаправленность процессов в русском языке и в английском по данному вопросу. Если американские феминистки хотят устранить любое упоминание о различии полов в языке, — например, вы уже не услышите слова stewardess, только flight attendant, а в наиболее «прогрессивных» кругах звучит призыв не использовать гендерноокрашенный язык, дабы не задеть чувства всяких там трансгендеров и небинарных, то в русском — наоборот, стремятся всячески подчеркнуть пол, — отсюда все эти авторки и блогерки.

Во-вторых, посмотрите, какие профессии обычно выбирают сами феминистки, чтобы протолкнуть феминитивы: авторки, блогерки, философини и т. д.. Так вот, в русском языке уже сейчас можно образовать вполне естественным образом, никого не шокируя, слова типа сталелитейщица, крановщица, трубоукладчица или водопроводчица. Вопрос — меняет ли ВОЗМОЖНОСТЬ в языке образовывать такие слова ПРЕДСТАВЛЕНИЕ о том, что эти работы, в подавляющем большинстве выполняющиеся мужчинами, будут выполняться на равных или в равной пропорции женщинами?

В-третьих, в русском языке есть слово «судья». Оно имеет окончание «-я», характерное для большинства слов женского рода, а корпус судей в РФ на 66% состоит из женщин. Более того, принятое обращение к судье «Ваша честь» — тоже в женском роде. Вопрос, кого мы себе представим — мужчину или женщину, — когда скажем слово «судья», если речь идёт о футболе или хоккее?

В-четвёртых — непонятен смысл этого действа, так как на вопрос, поспособствует ли эта деятельность улучшению восприятия гендерного равенства, мы можем ответить уже сейчас.

Рассмотрим два родственных друг другу языка — иврит и арабский. Эти языки имеют очень похожую грамматику, феминитивы, кстати, и там, и там образуются очень легко, а женщину видимой делают и существительные, и прилагательные и даже глаголы, спрягающиеся для слов мужского и женского рода по-разному. Стоит ли говорить о том, что положение женщин в обществе у арабов и евреев, мягко говоря, немного отличается?

Ещё достаточно показательным в этом роде является испанский язык, где феминитивы могут образовываться очень легко, но, если сравнивать по странам Латинской Америки, то от страны к стране ситуация с женскими правами и восприятием гендерного равенства в обществе абсолютно разная.

И тут уже по факту нам нужно ответить на самый главный вопрос: зачем вообще пытаться насильно изменить язык? Зачем тратить какие-то неимоверные человеческие, интеллектуальные и финансовые ресурсы на продвижение сомнительной идеи с не менее сомнительным результатом? Гораздо более правдоподобный исход всех этих причудливых инициатив по изменению языка будет таким — вангую, слово «авторка» постигнет та же судьба, что и слово «мокроступы», которые предлагали пуристы ХІХ в., желавшие очистить русский язык от заимствований, вместо слова «галоши».

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector