Японский язык тексты для чтения

Тексты на японском языке для начинающих

В интернете размещено поразительное количество материала для изучающих японский язык. С теми, у кого он достиг продвинутого уровня, — все понятно: им подойдут любые блоги, книги, статьи. А вот что же делать новичкам, где искать тексты, чтобы попрактиковаться? Им не годятся материалы, полные сложной лексики и иероглифов. В этой статье мы поделимся с вами ресурсами, где можно найти тексты на японском для начинающих.

NHK Web Easy

NHK – это японская телерадиокомпания национального уровня. В Японии она владеет несколькими телеканалами и радиостанциями, является заказчиком новых передач и сериалов. Один из ее каналов, NHK WORLD-JAPAN даже можно посмотреть в России, если у вас есть кабельное телевидение. Правда, он вещает на английском языке, но определенно понравится тем, кто хочет познакомиться с японской культурой поближе.

Чем же компания NHK так полезна начинающим изучать японский язык? На ее сайте можно найти новости для начинающих. Из названия понятно – он называется NHK Web Easy и предназначен для изучающих японский язык. Для каждого сюжета берется настоящая статья, опубликованная на основном сайте NHK, и адаптируется под нужды учащихся. Упрощается лексика, убираются сложные иероглифы, чтения остальных подписываются, что, кстати, можно отключить. Специальная кнопка направит вас на оригинальную статью, которая размещена на основном новостном сайте NHK. Еще один плюс: все статьи имеют аудиодорожку, так что заодно можно потренировать и навыки аудирования.

Asahi Gakusei Shinbun

Скорее всего, многие из вас слышали о газете «Асахи» – одной из старейших и крупнейших японских газет. Однако издательство выпускает статьи не только для взрослых, но и для детей. Asahi Gakusei Shinbun предназначена для учеников младшей и средней школы, а начинающие учить язык могут рассматривать это деление как уровни сложности. К слову, сайт не использует фуригану (подпись чтений иероглифов), поэтому хорошо подойдет для тех, кто хочет потренироваться читать базовые иероглифы.

EhonNavi

EhonNavi – это интернет-магазин детских книг с картинками, однако на своем сайте он предлагает бесплатно прочитать более 1500 изданий. Единственная загвоздка – одну книгу можно посмотреть только один раз за один присест, и вернуться на предыдущую страницу уже не получится.

На главной странице сайта вверху есть меню с возрастом ребенка – от 0 до 12 лет, что можно рассматривать как уровни сложности. Однако помните, что для совсем маленьких детей книги написаны каной, без использования иероглифов, и читать их может быть достаточно трудно.

Некоторые книги на сайте можно только купить, какие-то – просмотреть частично (зеленая кнопка ためしよみ), а часть – прочитать полностью (желтая кнопка 全ページ). Похожие надписи будут на странице каждой книги под ее обложкой. Полные варианты изданий доступны лишь зарегистрированным пользователям.

Собрание сказок Fuku Musume

На этом сайте сказки разделены по категориям: известные японские сказки, страшные сказки, сказки из разных уголков мира и так далее. Их достаточно много – от 400 до 500 историй, поэтому хватит надолго. Некоторые из них имеют дублирующую аудиодорожку. Ее можно использовать как для аудирования, так и для тренировки произношения и скорости чтения, если читать сказку вместе с диктором.

Fantajikan

Раньше это был целый сайт с историями на японском языке, но его закрыли и остался лишь канал на Youtube. Каждое видео длится примерно от 1-ой до 2-ух минут. Они устроены так: диктор читает сказку, и в это время на экране появляется текст и сопровождающая его картинка. Даже если вы что-то не поймете, видеоряд облегчит вам задачу: по иллюстрациям можно интуитивно догадаться, что происходит в сказке.

Watanoc

Watanoc – это диджитал-журнал, написанный на простом японском языке. Сам сайт, как и любой «настоящий» новостной, разделен на несколько категорий: кухня, события, культура и так далее. Каждый текст имеет перевод на английский язык, а ко многим потенциально непонятным словам и грамматике есть пояснения. Все материалы сайта разделены согласно уровням Нихонго Норёку Сикэн (N5, N4, N3).

Народные японские сказки для детей

Как вы уже могли понять, материал, предназначенный в первую очередь для детей, может стать хорошим подспорьем для взрослых, изучающих японский язык. Сайт, указанный выше, создал Том Рэй. Он для своих нужд переводил традиционные истории, а потом решил открыть доступ к ним для всех желающих. Страничка каждой сказки состоит из японского текста и его перевода на английский язык по предложениям или фразам. Их дополняют список с лексикой и объяснения встречающихся в тексте грамматических конструкций. Все сказки очень простые, с минимальным количеством иероглифов – появляются только самые базовые.

Wasabi

Это сайт, созданный специально для изучающих японский язык. На нем в том числе можно найти и японские сказки. Все истории разделены на несколько частей, к ним прикреплено аудио. Оно имеет два режима скорости чтения – медленный и быстрый, а также те же самые два режима, но с паузами для того, чтобы вы могли повторять вслух за диктором. К тому же, каждая сказка сопровождается переводом на английский язык и списком ключевой лексики.

Nippon Talk

На Nippon Talk публикуются тексты, чем-то напоминающие мини-эссе по формату своих рассуждений. Все чтения иероглифов подписаны сверху, и, кроме того, автор публикует еще и перевод на английский язык. Сайт также разделен на категории, но на данный момент доступна только часть текстов, поэтому, возможно, он не подойдет как основной источник для чтения.

Безусловно, материалов для только начавших изучать японский язык намного меньше, чем для продолжающих совершенствовать свои навыки. Если у вас есть доступ к японским книжным магазинам, то новичкам также можно попробовать читать мангу для детей или в жанре «повседневность». Посмотрите такие серии, как よつばと!(Yotsuba), Dragonball, しろくまカフェ (Shirokuma Cafe), チーズスイートホーム (Chi’s Sweet Home). Также не стоит проходить мимо детской литературы, в чем мы уже убедились. Главное – это найти то, что вам по душе. Удачи в изучении языка!

Тексты на японском языке для начинающих найти сложнее, чем для продолжающих его изучать. Мы поделились сайтами, где публикуют тексты на японском для начинающих.

Источник

かさじぞう

касадзидзо

мукаш(с)имукаш(с)и.арутокорониодзиисанто обаасангаимаш(с)ьта。одзиисанха.амигасаос аку ттэкураш(с)итэимаш(с)ьта。одзиисантообаас анха貧乏дэ.ару年нооомисоканихао正月ноомоч(т)и о買уо金моаримасэндэш(с)ьта。сорэдэодзиисанх аамигасао売рутамэнимач(т)и ни行кукотониш(с)имаш(с)ьта。одзиисанхаамиг асаого цусёттэдэкакэмаш(с)ьта。мач(т)и ха遠кутэ長иайданохарао歩кимаш(с)ьта。яттомач(т)и ницуитэ.одзиисанха
「амигаса.амигасахаикагадэска。дзёбунаамиг аса。」

と言いながら売り歩きました。
町はとてもにぎやかで、お正月のじゅんびをしている人がたくさんいました。お魚、おさ け、おもちを買ってみなは自分の家に帰りました。だれもあみがさを買ってくれませんで した。お正月にはだれも外を歩かないのであみがさはいりません。おじいさんが一日中町 を歩いても、声を出しても、あみがさは一つも売れませんでした。そしておじいさんはし かたなく、おもちを買わずに帰ることにしました。

то言инагара売ри歩кимаш(с)ьта。
мач(т)и хатотэмонигиякадэ.о正月нодзюмбиош(с)итэиру 人гатакусанъимаш(с)ьта。о魚.осакэ.омоч(т)ио 買ттэминахакоро 分но家ники римаш(с)ьта。дарэмоамигасао買ттэкурэмасэнд эш(с)ьта。о正月нихадарэмо外о歩канаинодэамигас ахаиримасэн。одзиисангаич(т)и 日中мач(т)и о歩итэмо.коэ одэ ш(с)итэмо.амигасахаич(т)и цумо売рэмасэндэш(с)ьта。сош(с)итэодзиисанх аш(с)икатанаку.омоч(т)ио買вадзуники рукотониш(с)имаш(с)ьта。

おじいさんが町を出て歩き出した時、雪がふりはじめました。疲れたおじいさんは雪の中 でこごえながらのはらを歩いて行くとじぞうさまのすがたが見えました。石のじぞうさま は六つ並んで、頭の上に雪がつもっていて、つららもさがっていました。やさしい心のお じいさんは
「じぞうさまはさむいだろう。」

と思いました。おじいさんはじぞうさまの頭をふいて、雪をとってあげました。そして、売 れなかったあみがさをじぞうさまにかぶせてあげて、
「売れそこないのあみがさですけど、かぶってくだされ・・・」

то思имаш(с)ьта。одзиисанхадзидзосамано頭офу итэ.雪ототтэагэмаш(с)ьта。сош(с)итэ.売рэнак аттаамигасаодзидзосаманикабусэтэагэтэ.
「売рэсоконаиноамигасадэскэдо.кабуттэкудас арэ 」

と言いました。でもあみがさが五つありますが、じぞうさまは六つです。あみがさが一つ 足りないので、おじいさんは自分がかぶっていたあみがさをじぞうさまにかぶせてあげま した。
「古くてきたないですが、これをかぶってくだされ。」

то言имаш(с)ьта。дэмоамигасагаго цуаримасуга.дзидзосамаха六цудэс。амигасага ич(т)и цу足ринаинодэ.одзиисанхакоро 分гакабуттэитаамигасаодзидзосаманикабусэт эагэмаш(с)ьта。
「古кутэкитанаидэсга.корэокабуттэкудасарэ。 」

とおじいさんが言いました。そしておじいさんは雪の中でまた歩き出して、家に帰りまし た。
おじいさんは家についた時、あみがさをかぶっていなかったので雪でまっしろでした。お ばあさんはおじいさんを見ると
「おじいさん、どうしました。」
と聞きました。それでおじいさんは

「じつは町であみがさがぜんぜん売れなかったんだ。帰り道でじぞうさまを見て、さむい だろうと思って、かさをさしあげた。一つ足りなかったので、自分のをかぶせてあげた。 」
と答えました。その話を聞いて、おばあさんはよろこんで
「それはいいことをしました。貧乏でもわたしたちには家があってありがたいことですね。 」

「дзицухамач(т)и дэамигасагадзэндзэн売рэнакаттанда。ки ри道дэдзидзосамао見тэ.самуидарото思ттэ.каса осаш(с)иагэта。ич(т)и цу足ринакаттанодэ.коро 分ноокабусэтэагэта。」
токотаэ эмаш(с)ьта。соно話о聞итэ.обаасанхаёрокондэ
「сорэхаиикотоош(с)имаш(с)ьта。貧乏дэмоваташ(с)ь тач(т)иниха家гааттэаригатаикотодэснэ。」

と言いました。そしてこごえるおじいさんをいろりであたためてあげました。あみがさは 売れなかったので、おもちもほかの食べものもありませんでした。おじいさんとおばあさ んはつけものだけでごはんを食べてふとんに入りました。

то言имаш(с)ьта。сош(с)итэкогоэруодзиисанъо ироридэататамэтэагэмаш(с)ьта。амигасаха売р энакаттанодэ.омоч(т)имохокано食бэмономоар имасэндэш(с)ьта。одзиисантообаасанхацукэм онодакэдэгоханъо食бэтэфутонни入римаш(с)ьта。
акэгатамада暗иуч(т)ини.одзиисантообаасанх а外караутага聞коэтанодэмэ о覚маш(с)имаш(с)ьта。мадзу遠кукара聞коэтаута гоэхадандан近дзуитэкимаш(с)ьта。

「じぞうにあみがさをくれたおじいさん、 おじいさんの家はどこだ、
おじいさんの家はここか」

「дзидзониамигасаокурэтаодзиисан. одзиисанно家хадокода.
одзиисанно家хакокока」
тоиуутадэш(с)ьта。одзиисантообаасанхабикк уриш(с)имаш(с)ьта。сош(с)итэ
「доссун」

と大きな音が聞こえました。おじいさんとおばあさんは戸をあけてみておどろきました。家 の前に、にもつがいっぱいありました。お米、おさけ、おもち、お魚、お正月のかざり、あ たたかいふとんときもの、いろいろものがありました。おじいさんとおばあさんがまわり を見ると、あみがさをかぶっている六つのじぞうさまが帰って行くのが見えました。じぞ うさまたちはやさしい心のおじいさんにたのしいお正月をすごしてもらうために、おんが えしをしに来たのでした。

тодаи кина音га聞коэмаш(с)ьта。одзиисантообаасанха 戸оакэтэмитэодорокимаш(с)ьта。家но前ни.нимоц угаиппаиаримаш(с)ьта。о米.осакэ.омоч(т)и.о 魚.о正月нокадзари.ататакаифутонтокимоно.иро иромоногааримаш(с)ьта。одзиисантообаасанг амаварио見руто.амигасаокабуттэиру六цунодзи дзосамагаки ттэ行кунога見эмаш(с)ьта。дзидзосаматач(т)их аясаш(с)ии心ноодзиисаннитанош(с)иио正月осуг ош(с)итэмораутамэни.онгаэш(с)иош(с)инира и танодэш(с)ьта。

Источник

Японские тексты для чтения

Ко многим представленным в данном разделе японским текстам имеется аудио сопровождение, позволяющее нарабатывать аудирование: восприятие японской речи на слух и технику речи.

Раздел Название темы Ответов
Общие вопросы по японскому языку Как сделать лучше? 11
Petrovich
Перевод с японского и на японский язык Перевод надписи с картинки 148
Petrovich
Перевод с японского и на японский язык Помогите перевести предложение! 188
Petrovich
Урок 2 Разбор 2-го урока японского языка 46
Petrovich
Общие вопросы по японскому языку Совершенный и несовершенный виды глаголов 2
Sol
Общие вопросы по японскому языку Уточнение смысла некоторых глаголов 11
sgfault

Онлайн Японский язык: Японские тексты для чтения

Перевод Н. Фельдман

Это случилось однажды под вечер. Некий слуга пережидал дождь под воротами Расемон.

Под широкими воротами, кроме него, не было никого. Только на толстом круглом столбе, с которого кое-где облупился красный лак, сидел сверчок. Поскольку ворота Расемон стоят на людной улице Судзаку, здесь могли бы пережидать дождь несколько женщин и молодых людей в итимэгаса и момиэбоси. Тем не менее, кроме слуги, не было никого.

Зато откуда-то собиралось несчетное множество ворон. Днем они с карканьем описывали круги над высоко загнутыми концами конька кровли. Под вечер, когда небо над воротами алело зарей, птицы выделялись на нем четко, точно рассыпанные зерна кунжута. Вороны, разумеется, прилетали клевать трупы в верхнем ярусе ворот. Впрочем, на этот раз, должно быть из-за позднего часа, ни одной не было видно. Только на полуобрушенных каменных ступенях, в трещинах которых проросла высокая трава, кое-где белел высохший вороний помет. Слуга в застиранной синей одежде, усевшись на самой верхней, седьмой, ступеньке, то и дело потрагивал рукой чирей, выскочивший на правой щеке, и рассеянно смотрел на дождь.

Дождь, окутывая ворота, надвигался издалека с протяжным шуршаньем. Сумерки опускали небо все ниже, и, если взглянуть вверх, казалось, что кровля ворот своим черепичным краем подпирает тяжелые темные тучи.

Слуга громко чихнул и устало поднялся. В Киото в час вечерней прохлады было так холодно, что мечталось о печке. Ветер вместе с темнотой свободно гулял между столбами ворот. Сверчок, сидевший на красном лакированном столбе, уже куда-то скрылся.

Втянув шею и приподняв плечи в синем кимоно, надетом поверх желтой нательной безрукавки, слуга оглянулся кругом: он подумал, что если бы здесь нашлось место, где можно было бы спокойно выспаться, укрывшись от дождя и не боясь человеческих глаз, то стоило бы остаться здесь на ночь. Тут, к счастью, он заметил широкую лестницу, тоже покрытую красным лаком, ведущую в башню над воротами. Наверху если и были люди, то только мертвецы. Придерживая висевший на боку меч, чтобы он не выскользнул из ножен, слуга поставил ногу в соломенной дзори на нижнюю ступеньку.

Прошло несколько минут. На середине широкой лестницы, ведущей наверх, в башню ворот Расемон, какой-то человек, съежившись, как кошка, и затаив дыхание, заглядывал в верхний этаж. Свет, падавший из башни, слабо освещал его правую щеку. Ту самую, на которой среди короткой щетины алел гнойный прыщ. Слуга сначала пребывал в полнейшей уверенности, что наверху одни мертвецы. Однако, поднявшись на две-три ступени, он обнаружил, что наверху есть кто-то с зажженным светом, к тому же свет двигался то в одну сторону, то в другую. Это сразу бросалось в глаза, так как тусклый желтый свет, колеблясь, скользил по потолку, затканному по углам паутиной. Если в такой дождливый вечер в башне ворот Расемон горел огонь, это было неспроста.

Неслышно, как ящерица, слуга наконец почти ползком добрался до верхней ступени. И затем, насколько возможно прижавшись всем телом к лестнице, насколько возможно вытянув шею, боязливо заглянул внутрь башни.

От трупного запаха слуга невольно заткнул нос. Но в следующее мгновение он забыл о том, что нужно затыкать нос: сильное впечатление почти совершенно лишило его обоняния.

Только в тот миг глаза его различили фигуру, сидевшую на корточках среди трупов. Это была низенькая, тощая, седая старуха, похожая на обезьяну, в кимоно цвета коры дерева хи’ноки. Держа в правой руке зажженную сосновую лучину, она пристально вглядывалась в лицо одного из трупов. Судя по длинным волосам, это был труп женщины.

Слуга от страха и любопытства позабыл, казалось, даже дышать. По старинному выражению летописца, он чувствовал, что у него «кожа на голове пухнет». Между тем старуха, воткнув сосновую лучину в щель между досками пола, протянула обе руки к голове трупа, на которую она до сих пор смотрела, и, совсем как обезьяна, ищущая вшей у детенышей, принялась волосок за волоском выдергивать длинные волосы. Они, по-видимому, легко поддавались ее усилиям.

Слуга, разумеется, не понимал, почему старуха выдергивает волосы у трупа. Следовательно, рассуждая логично, он не мог знать, добро это или зло. Но для слуги недопустимым злом было уже одно то, что в дождливую ночь в башне ворот Расемон выдирают волосы у трупа. Разумеется, он совершенно забыл о том, что еще недавно сам подумывал сделаться вором.

И вот, напружинив ноги, слуга одним скачком бросился с лестницы внутрь. И, взявшись за рукоятку меча, большими шагами подошел к старухе. Что старуха испугалась, нечего и говорить.

Как только ее взгляд упал на слугу, старуха вскочила, точно ею выстрелили из пращи.

Старуха еще шире раскрыла и без того широко раскрытые глаза с покрасневшими веками и уставилась в лицо слуги. Уставилась острым взглядом хищной птицы. Потом, как будто жуя что-то, зашевелила сморщенными губами, из-за морщин почти слившимися с носом. Было видно, как на ее тонкой шее двигается острый кадык. И из ее горла до ушей слуги донесся прерывистый, глухой голос, похожий на карканье вороны:

— Рвала волосы. рвала волосы. это на парики.

Вот что рассказала старуха.

Слуга холодно слушал ее рассказ, вложив меч в ножны и придерживая левой рукой рукоятку. Разумеется, правой рукой он при этом потрагивал алевший на щеке чирей. Однако, пока он слушал, в душе у него рождалось мужество. То самое мужество, которого ему не хватало раньше внизу, на ступенях ворот. И направлено оно было в сторону, прямо противоположную тому воодушевлению, с которым недавно, поднявшись в башню, он схватил старуху. Он больше не колебался, умереть ли ему с голоду или сделаться вором; мало того, в эту минуту, в сущности, он был так далек от мысли о голодной смерти, что она просто не могла прийти ему в голову.

Слуга сорвал с нее кимоно. Затем грубо пихнул ногой старуху, цеплявшуюся за подол его платья, прямо на трупы. До лестницы было шагов пять. Сунув под мышку сорванное со старухи кимоно цвета коры дерева хиноки, слуга в мгновение ока сбежал по крутой лестнице в ночную тьму.

Слуга с тех пор исчез бесследно.

Aru hi no kurekata no koto de aru. Hitori no genin ga, Rashaumon no shita de amayami wo mat te wi ta.

Hiroi mon no shita ni wha, kono wotoko no hoka ni tare mo wi nai. Tada, tokoro-tokoro ni-nuri no hage ta, owhki na maru-hashira ni, kirigirisu ga 1 hiki tomar te wi ru. Rashaumon ga, Sujak-owhji ni aru ijau wha, kono wotoko no hoka ni mo, amayami wo su ru itchime-kasa ya momi-weboshi ga, mow 2,3 nin wha ari sau na mono de aru. Sore ga, kono wotoko no hoka ni wha tare mo wi nai.

Naze ka to iwh to, kono 2,3 nen, Kyauto ni wha, djishin toka tsujikaze toka kaji toka kikin toka iwh wazawhawhi ga tsudzu’i te okor ta. Sokode raktchiu no sabire kata wha hitotowhri de wha nai. Kiuki ni yoru to, butszau ya butsgu wo utchi kuda’i te, sono ni ga tsu’i tari, kingin no hak ga tsu’i tari si ta ki wo, mitchi-hata ni tsumi kasane te, takigi no shiro ni ur te wi ta to iwh koto de aru. Raktchiu ga sono shimats de aru kara, Rashaumon no shuri nado wha, moto yori tare mo sute te kawheri mi ru mono ga nakar ta. Suruto sono are hate ta no wo yoi koto ni si te, kitsune, tanuki ga sumu. Nusu-hito ga sumu. Tautow shimawhi ni wha, hikitorite no nai shinin wo, kono mon whe mot te ki te, sute te yku to iwh shiwhkwan sawhe deki ta. Sokode, hi no me ga miye naku naru to, tare de mo kimi wo waru gar te, kono mon no kinjo whe wha ashi-fumi wo si nai koto ni nar te shimawh ta no de aru.

Ame wha, Rashaumon wo tsutsum de, towhku kara, zaaa to iwh oto wo atsume te ku ru. Yuwhyami wha shidai ni sora wo hikuku si te, mi ageru to, mon no yane ga, naname ni tsuki dasi ta iraka no saki ni, omotaku usu-kurai kumo wo sasawhe te wi ru.

Genin wha owhki na kusame wo si te, sorekara, taigi sau ni tati agar ta. Yuwh-hiye no su ru Kyauto wha, mow hiwoke ga hoshi hodo no samusa de aru. Kaze wha mon no hashira to hashira to no awhida wo, yuwhyami to tomo ni enryo naku, fuki nuke ru. Ni-nuri no hashira ni tomar te wi ta kirigirisu mo, mow doko ka whe yk’ te shimawh ta.

Genin wha, kubi wo tchidjime nagara, yama-fuki no kazami ni kasane ta, kon no awo no kata wo takaku si te, mon no mawhari wo mi mawhasi ta. Amekaze no wadzurawhi no nai, hitome ni kakaru osore no nai, hito ban raku ni ne rare sau na tokoro ga are ba, soko de tomokaku mo, yo wo akasa’u to omowh ta kara de aru. Suruto, saiwhawhi mon no uwhe no row whe agaru, haba no hiroi, kore mo ni wo nur ta hashigo ga me ni tsu’i ta. Uwhe nara, hito ga wi ta ni si te mo, dowse shinin bakari de aru. Genin wha soko de, koshi ni sage ta hijiri-tsuka no tatchi ga saya-hashira nai yau ni ki wo tsuke nagara, warazauri wo ha’i ta ashi wo, sono hashigo no itchiban shita no dan whe fumi kake ta. Sorekara, nan-fun ka no notchi de aru. Rashaumon no row no uwhe whe de ru, haba no hiroi hashigo no tchuhdan ni, hitori no wotoko ga, neko no yau ni mi wo tchidjime te, iki wo korosi nagara, uwhe no yowsu wo ukagawh te wi ta. Row no uwhe kara sasu hi no hikari ga, kasuka ni, sono wotoko no migi no howho wo nurasi te wi ru. Mijikai hige no naka ni, akaku umi wo mot ta nikibi no aru howho de aru. Genin wha, hajime kara, kono uwhe ni wi ru mono wha, shinin bakari da to taka wo kukur te wi ta. Sore ga, hashigo wo 2,3 dan nobor te mi ru to, uwhe de wha dare ka hi wo tobosi te, shikamo sono hi wo soko koko to ugoka si te wi ru rashi. Kore wha, sono nigor ta, kiiroi hikari ga, sumi-sumi ni kumo no su wo kake ta tenjau-ura ni, yure nagara utsur ta no de, sugu ni sore to shire ta no de aru. Kono ame no yo ni, kono Rashaumon no uwhe de, hi wo tomosi te wi ru kara wha, dowse tada no mono de wha nai. Genin wha, yamori no yau ni ashioto wo nusum de, yatto kiwh na hashigo wo, itchiban uwhe no dan made hawh yau ni si te nobori tsume ta. Sau si te karada wo deki ru dake, tawhira ni si nagara, kubi wo deki ru dake, mawhe whe dasi te, osoru-osoru, row no utchi wo nozo’i te mi ta.

Mi ru to, row no utchi ni wha, uwhasa ni ki’i ta towhri, ikutsu ka no shigai ga, muzausa ni sute te aru ga, hi no hikari no oyobu hanwi ga, omowh ta yori semai no de, kazu wha ikutsu to mo wakara nai. Tada, oboroge nagara, shire ru no wha, sono naka ni hadaka no shigai to, kimono wo ki ta shigai to ga aru to iwh koto de aru. Motchiron, naka ni wha womna mo wotoko mo majir te wiru rashi. Sau si te, sono shigai wha mina, sore ga, katsute, iki te wi ta ningen da to iwh jijits sawhe utagawha re ru hodo, tsutchi wo kone te tsukur ta ningyau no yau ni, kutchi wo a’i tari te wo nobasi tari si te, goro-goro yuka no uwhe ni korogar te wi ta. Shikamo, kata toka mune toka no takaku nar te wi ru bubun ni, bonyari si ta hi no hikari wo uke te, hikuku nar te wi ru bubun no kage wo itchsow kuraku si nagara, eikiu ni woshi no gotoku damar te wi ta.

Genin wha, sore ra no shigai no furan si ta shiuki ni omowha zu, hana wo owhowh ta. Shikashi, sono te wha, tsugi no shunkan ni wha, mow hana wo owhowh koto wo wasure te wi ta. Aru tsuyoi kanjau ga, hotondo kono wotoko no kiukak wo ubawh te shimawh ta kara de aru.

Genin no me wha, sono toki, hajime te, sono shigai no naka ni udzukumar te wi ru ningen wo mi ta. Hihada-iro no kimono wo ki ta, se no hikui, yase ta, shiraga-atama no, saru no yau na rauba de aru. Sono rauba wha, migi no te ni hi wo tomosi ta matsu no mokhen wo mot te, sono shigai no hitotsu no kawho wo nozoki komu yau ni nagame te wi ta. Kami no ke no nagai tokoro wo mi ru to, tabun womna no shigai de ara’u.

Genin wha, 6 bu no kyowfu to 4 bu no kaukishin to ni ugoka sa re te, shibaraku wha iki wo su ru no sawhe wasure te wi ta. Kiuki no kisha no go wo kari re ba, «towshin no ke mo futoru» yau ni kan-si ta no de aru. Suruto, rauba wha, matsu no mokhen wo, yukaita no awhida ni sasi te, sore kara, ima made nagame te wi ta shigai no kubi ni ryaute wo kake ru to, tchaudo, saru no oya ga ko no shirami wo toru yau ni, sono nagai kami no ke wo 1-hon dzutsu nuki hajime ta. Kami wha te ni shitagawh te nuke ru rashi.

Genin ni wha, motchiron, nani yuwe rauba ga shinin no kami no ke wo nuku ka wakara nak’ar ta. Shitagawh te, gawhriteki ni wha, sore wo zen-ak no idzure ni kata-tsuke te yoi ka shira nak’ar ta. Shikashi genin ni tor te wha, kono ame no yo ni, kono Rashaumon no uwhe de, shinin no kami no ke wo nuku to iwh koto ga, sore dake de sude ni yurusu bek’ara za ru ak de ar ta. Motchiron, genin wha, sakki made, jibun ga, nusu-hito ni naru ki de wi ta koto nazo wha, tow ni wasu re te wi ru no de aru.

Sokode, genin wha, ryauashi ni tchikara wo ire te, ikinari, hashigo kara uwhe whe tobi agar ta. Sausite hijiri-tsuka no tatchi ni te wo kake nagara, owhmata ni rauba no mawhe whe ayumi yor ta. Rauba ga odoro’i ta no wha iwh made mo nai.

Rauba wha, hitome genin wo mi ru to, marude ishiyumi ni de mo hajika re ta yau ni, tobi agar ta.

«Onore, doko whe yku.»

Genin wha, rauba ga shigai ni tsumadzuki nagara, awhate futame’i te nige yow to su ru ykute wo fusa’i de, kau nonoshir ta. Rauba wha, sore de mo genin wo tsuki noke te yka’u to su ru. Genin wha mata, sore wo ika su mai to si te, osi modo su. Futari wha, shigai no naka de, shibashi, mugon no mama, tsukami awh ta. Shikashi showhai wha, hajime kara, wakar te wi ru. Genin wha tow-tow, rauba no ude wo tsukam de, muri ni soko whe nedji tawhsi ta. Tchaudo, tori no ashi no yau na, hone to kawha bakari no ude de aru.

«Nani wo si te wi ta. Iwhe. Iwha nu to, kore da zo yo.»

Genin wha, rauba wo tsuki hanasu to, ikinari, tatchi no saya wo harawh te, shiroi hagane no iro wo, sono me no mawhe whe tsuki tsuke ta. Keredomo, rauba wha damar te wi ru. Ryaute wo wana-wana furuwha se te, kata de iki wo kiri nagara, me wo, gankiu ga mabuta no soto whe de sau ni naru hodo, mi hira’i te, oshi no yau ni shiuneku damar te wi ru. Kore wo mi ru to, genin wha hajime te meihak ni, kono rauba no seishi ga zenzen, jibun no ishi ni shihai sa re te wi ru to iwh koto wo ishiki si ta. Sausite kono ishiki wha, ima made kewhashiku moye te wi ta zowwo no kokoro wo, itsu no ma ni ka sama si te shimawh ta. Ato ni nokor ta no wha, tada, aru shigoto wo si te, sore ga wenman ni jauju si ta toki no, yasuraka na tok-i to manzok to ga aru bakari de aru. Sokode, genin wha, rauba wo, mi orosi nagara, sukoshi kowe wo yawharage te kau iwh ta.

«Ore wha kebiwishi no tchau no yaknin nado de wha nai. Ima shi kata kono mon no shita wo towhri kakar ta tabi no mono da. Dakara o mawhe ni nawa wo kake te, dow si yow to iwh yau na koto wha nai. Tada, ima jibun, kono mon no uwhe de, nani wo si te wi ta no da ka, sore wo ore ni hanasi sawhe su re ba y’i no da.»

Suruto, rauba wha, mi hira’i te wi ta me wo, itchsow owhkiku si te, djitto sono genin no kawho wo mi mamor ta. Mabuta no akaku nar ta, nikshok-tori no yau na, surudoi me de mi ta no de aru. Sore kara, shiwha de, hotondo, hana to hitotsu ni nar ta kutchibiru wo, nani ka mono de mo kam de wi ru yau ni, ugokasi ta. Hosoi nodo de, togar ta nodo-hotoke no ugo’i te wi ru no ga miye ru. Sono toki, sono nodo kara, karasu no naku yau na kowe ga, awhegi-awhegi, genin no mimi whe tsutawhar te ki ta.

«Kono kami wo nu’i te na, kono kami wo nu’i te na, katsura ni se’u to omowh ta no dja.»

Genin wha, rauba no kotawhe ga zongwai, heibon na no ni shitsbau si ta. Sausite shitsbau su ru to dowji ni, mata mawhe no zowwo ga, hiyayaka na bubets to itchsho ni, kokoro no naka whe hair te ki ta. Suruto, sono keshiki ga, sen-hau whe mo tsuh-si ta no de ara’u. Rauba wha, katate ni, mada shigai no atama kara tor ta nagai nuke-ke wo mot ta nari, hiki no tsubuyaku yau na kowe de, kutchi-komori nagara, konna koto wo iwh ta.

«Naruhodo na, shi-hito no kami no ke wo nuku to iwh koto wha, nanboo warui koto ka mo shire nu. Djaga, koko ni wi ru shi-hito domo wha, mina, sono kurawi na koto wo, sa re te mo y’i ningen bakari da zo yo. Gen ni, washi ga ima, kami wo nu’i ta omna nado wha na, hebi wo 4 sun bakari dzutsu ni kir te hosi ta no wo, hosiuwo da to iwh te, tatehaki no jin whe uri ni yn’ da wa. Eyami ni kakar te shina nam da ra, ima de mo uri ni yn’ de ta koto de aro. Sore mo yo, kono omna no uru hosiuwo wha, adji ga yoi to iwh te, tatehaki domo ga, kaka sa zu saireu ni kawh te wi ta sau na. Washi wha, kono omna no si ta koto ga warui to wha omowh te wi nu. Se ne ba, uwe-shini wo su ru no dja te, shikata ga naku si ta koto de aro. Sareba, ima mata, washi no si te wi ta koto mo warui koto to wha omowha nu zo yo. Kore to te mo yahari se ne ba, uwe-shini wo su ru dja te, shikata ga naku su ru koto dja wai no. Dja te, sono shikata ga nai koto wo, yoku shir te wi ta kono omna wha, owhkata washi no su ru koto mo owhme ni mi te kure ru de aro.»

Rauba wha owhkata konna imi no koto wo iwh ta.

Genin wha, tatchi wo saya ni wosame te, sono tatchi no tsuka wo hidari no te de osawhe nagara, reizen to si te, kono hanasi wo ki’i te wi ta. Motchiron, migi no te de wha, akaku howho ni umi wo mot ta owhki na nikibi wo ki ni si nagara, ki’i te wi ru no de aru. Shikashi, kore wo ki’i te wi ru utchi ni, genin no kokoro ni wha, aru yuhki ga uma re te ki ta. Sore wha, sakki mon no shita de, kono wotoko ni wha kake te wi ta yuhki de aru. Sausite, mata sakki kono mon no uwhe whe agar te, kono rauba wo torawhe ta toki no yuhki to wha, zenzen, hantai na haukau ni ugoka’u to su ru yuhki de aru. Genin wha, uwe-shini wo su ru ka nusu-hito ni naru ka ni, mayowhi wha nakar ta bakari de wha nai. Sono toki no, kono wotoko no kokoromotchi kara iwhe ba, uwe-shini nado to iwh koto wha, hotondo, kangawhe ru koto sawhe deki nai hodo, ishiki no soto ni owhi da sa re te wi ta.

Rauba no hanasi ga wowharu to, genin wha azakeru yau na kowe de nen wo osi ta. Sausite, hitoashi mawhe whe de ru to, fui ni migi no te wo nikibi kara hanasi te, rauba no eri-kami wo trsukami nagara, kamitsuku yau ni kau iwh ta. «Dewha, ore ga hihagi wo si yow to uramu mai na. Ore mo sau si na kere ba, uwe-shini wo su ru karada nano da.»

Genin wha, su-hayaku, rauba no kimono wo hagi tor ta. Sore kara, ashi ni shigami tsuka’u to su ru rauba wo, te araku shigai no uwhe whe ke tawhosi ta. Hashigo no kutchi made wha, wadzuka ni 5 ho wo kazowhe ru bakari de aru. Genin wha, hagi tor ta hihada-iro no kimono wo waki ni kakawhe te, matataku ma ni kiu na hashigo wo yo no soko whe kake ori ta.

Shibaraku, shin’ da yau ni tawhre te wi ta rauba ga, shigai no naka kara, sono hadaka no karada wo okosi ta no wha, sore kara ma mo naku no koto de aru. Rauba wha, tsubuyaku yau na, umeku yau na kowe wo tate nagara, mada moye te wi ru hi no hikari wo tayori ni, hashigo no kutchi made, hawh te yk’ ta. Sausite, soko kara, midjikai shiraga wo sakasa ni si te, mon no shita wo nozoki kom da. Soto ni wha, tada, kok-dowdow taru yo ga aru bakari de aru. Genin no yukuwhe wha, tare mo shira nai.

広い門の下には、この男の外に誰もいない。ただ、所々丹塗の剥げた、大きな円柱に、きりぎ りすが一匹とまっている。羅生門が、朱雀大路にある以上は、この男の外にも、雨やみ をする市女笠や揉烏帽子が、もう二三人はありそうなものである。それが、この男の外 に誰もいない。

何故かと云うと、この二三年、京都には、地震とか辻風とか火事とか饑饉とか云う災 いがつづいて起こった。そこで洛中のさびれ方は一通りでない。旧記によると、仏像や 仏具を打砕いて、その丹がついたり、金銀の箔(はく)がついたりした木を、路ばたに つみ重ねて薪の料(しろ)に売っていたと云うことである。洛中がその始末であるから、 羅生門の修理などは、元より誰も捨てて顧みる者がなかった。するとその荒れ果てたの をよい事にして、狐狸(こり)が棲む。盗人が棲む。とうとうしまいには、引取り手の ない死人を、この門へ持って来て、捨てて行くと云う習慣さえ出来た。そこで、日の目 が見えなくなると、誰でも気味を悪がって、この門の近所へは足ぶみをしない事になっ てしまったのである。

その代り又鴉が何処からか、たくさん集まって来た。昼間見ると、その鴉が何羽とな く輪を描いて、高い鴟尾(しび)のまわりを啼きながら、飛びまわっている。殊に門の 上の空が、夕焼けであかくなる時には、それが胡麻をまいたようにはっきり見えた。鴉 は、勿論、門の上にある死人の肉を、啄みに来るのである。ーー尤も今日は、刻限が遅 いせいか、一羽も見えない。唯、所々、崩れかかった、そうしてその崩れ目に長い草の はえた石段の上に、鴉の糞(くそ)が、点々と白くこびりついているのが見える。下人 は七段ある石段の一番上の段に洗いざらした紺の襖(あお)の尻を据えて、右の頬に出 来た、大きな面皰(にきび)を気にしながら、ぼんやり、雨のふるのを眺めているので ある。

作者はさっき、「下人が雨やみを待っていた」と書いた。しかし、下人は、雨がやん でも格別どうしようと云う当てはない。ふだんなら、勿論、主人の家へ帰る可き筈であ る。所がその主人からは、四五日前に暇を出された。前にも書いたように、当時京都の 町は一通りならず衰微していた。今この下人が、永年、使われていた主人から暇を出さ れたのも、この衰微の小さな余波に外ならない。だから、「下人が雨やみを待っていた」 と云うよりも、「雨にふりこめられた下人が、行き所がなくて、途方にくれていた」と 云う方が、適当である。その上、今日の空模様も少なからずこの平安朝の下人の Sentimentalismeに影響した。申(さる)の刻下がりからふり出した雨は、未だに上 がるけしきがない。そこで、下人は、何を措いても差当たり明日の暮しをどうにかしよ うとしてーー云わばどうにもならない事を、どうにかしようとして、とりとめもない考 えをたどりながら、さっきから朱雀大路にふる雨の音を聞くともなく聞いていた。 雨は羅生門をつつんで、遠くから、ざあっと云う音をあつめてくる。夕闇は次第に空 を低くして、見上げると、門の屋根が、斜めにつき出した甍(いらか)の先に、重たく うす暗い雲を支えている。

どうにもならない事を、どうにかする為には、手段を選んでいる遑(いとま)はない。 選んでいれば、築地(ついじ)の下か、道ばたの土の上で、饑死(うえじに)をするば かりである。そうして、この門の上へ持って来て、犬のように捨てられてしまうばかり である。選ばないとすればーー下人の考えは、何度も同じ道を低徊した揚句に、やっと この局所へ逢着した。しかしこの「すれば」は、いつもでたっても、結局「すれば」で あった。下人は、手段を選ばないという事を肯定しながらも、この「すれば」のかたを つける為に、当然、この後に来る可き「盗人になるより外に仕方がない」と云う事を、 積極的に肯定するだけの、勇気が出ずにいたのである。

下人は大きな嚏(くさめ)をして、それから、大儀そうに立上がった。夕冷えのする 京都は、もう火桶が欲しい程の寒さである。風は門の柱と柱との間を、夕闇と共に遠慮 なく、吹きぬける。丹塗の柱にとまっていたきりぎりすも、もうどこかへ行ってしまっ た。

下人は、頸をちぢめながら、山吹の汗衫(かざみ)に重ねた、紺の襖の肩を高くして 門のまわりを見まわした。雨風の患のない、人目にかかる惧のない、一晩楽にねられそ うな所があれば、そこでともかくも、夜を明かそうと思ったからである。すると、幸門 の上の楼へ上る、幅の広い、之も丹を塗った梯子が眼についた。上なら、人がいたにし ても、どうせ死人ばかりである。下人は、そこで腰にさげた聖柄(ひじりづか)の太刀 が鞘走らないように気をつけながら、藁草履をはいた足を、その梯子の一番下の段へふ みかけた。

それから、何分かの後である。羅生門の楼の上へ出る、幅の広い梯子の中段に、一人 の男が、猫のように身をちぢめて、息を殺しながら、上の容子を窺っていた。楼の上か らさす火の光が、かすかに、その男の右の頬をぬらしている。短い鬚(ひげ)の中に、 赤く膿を持った面皰のある頬である。下人は、始めから、この上にいる者は、死人ばか りだと高を括っていた。それが、梯子を二三段上って見ると、上では誰か火をとぼして、 しかもその火を其処此処と動かしているらしい。これは、その濁った、黄いろい光が、 隅々に蜘蛛の巣をかけた天井裏に、ゆれながら映ったので、すぐにそれと知れたのであ る。この雨の夜に、この羅生門の上で、火をともしているからは、どうせ唯の者ではな い。

下人は、宮守(やもり)のように足音をぬすんで、やっと急な梯子を、一番上の段ま で這うようにして上りつめた。そうして体を出来るだけ、平にしながら、頸を出来るだ け、前へ出して、恐る恐る、楼の内を覗いて見た。

見ると、楼の内には、噂に聞いた通り、幾つかの屍骸(しがい)が、無造作に棄てて あるが、火の光の及ぶ範囲が、思ったより狭いので、数は幾つともわからない。唯、お ぼろげながら、知れるのは、その中に裸の屍骸と、着物を着た屍骸とがあると云う事で ある。勿論、中には女も男もまじっているらしい。そうして、その屍骸は皆、それが、 嘗(かつて)、生きていた人間だと云う事実さえ疑われる程、土を捏ねて造った人形の ように、口を開いたり、手を延ばしたりして、ごろごろ床の上にころがっていた。しか も、肩とか胸とかの高くなっている部分に、ぼんやりした火の光をうけて、低くなって いる部分の影を一層暗くしながら、永久に唖(おし)の如く黙っていた。

下人は、それらの屍骸の腐爛した臭気に思わず、鼻を掩った(おおった)。しかし、 その手は、次の瞬間には、もう鼻を掩う事を忘れていた。或る強い感情が殆悉(ほとん どことごとく)この男の嗅覚を奪ってしまったからである。

下人の眼は、その時、はじめて、其屍骸の中に蹲っている(うずくまっている)人間 を見た。檜肌色(ひはだいろ)の着物を著た、背の低い、痩せた、白髪頭の、猿のよう な老婆である。その老婆は、右の手に火をともした松の木片を持って、その屍骸の一つ の顔を覗きこむように眺めていた。髪の毛の長い所を見ると、多分女の屍骸であろう。 下人は、六分の恐怖と四分の好奇心とに動かされて、暫時は呼吸(いき)をするのさ え忘れていた。旧記の記者の語を借りれば、「頭身(とうしん)の毛も太る」ように感 じたのである。すると、老婆は、松の木片を、床板の間に挿して、それから、今まで眺 めていた屍骸の首に両手をかけると、丁度、猿の親が猿の子の虱(しらみ)をとるよう に、その長い髪の毛を一本ずつ抜きはじめた。髪は手に従って抜けるらしい。

その髪の毛が、一本ずつ抜けるのに従って下人の心からは、恐怖が少しずつ消えて行っ た。そうして、それと同時に、その老婆に対するはげしい憎悪が、少しずつ動いて来た。 いや、この老婆に対すると云っては、語弊があるかも知れない。寧(むしろ)、あらゆ る悪に対する反感が、一分毎に強さを増して来たのである。この時、誰かがこの下人に、 さっき門の下でこの男が考えていた、饑死(うえじに)をするか盗人になるかと云う問 題を、改めて持出したら、恐らく下人は、何の未練もなく、饑死を選んだ事であろう。 それほど、この男の悪を憎む心は、老婆の床に挿した松の木片のように、勢よく燃え上 がりだしていたのである。

下人には、勿論、何故老婆が死人の髪の毛を抜くかわからなかった。従って、合理的 には、それを善悪の何れに片づけてよいか知らなかった。しかし下人にとっては、この 雨の夜に、この羅生門の上で、死人の髪の毛を抜くと云う事が、それだけで既に許す可 らざる悪であった。勿論 下人は さっき迄自分が、盗人になる気でいた事なぞは と うに忘れているのである。

そこで、下人は、両足に力を入れて、いかなり、梯子から上へ飛び上がった そうし て聖柄(ひじりづか)の太刀に手をかけながら、大股に老婆の前へ歩みよった。老婆が 驚いたのは 云う迄もない。

老婆は、一目下人を見ると、まるで弩(いしゆみ)にでも弾かれたように 飛び上がっ た。

Здесь имеются файлы, которые ваша группа может скачать:

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector