Японский язык он и кун

Содержание

Японский язык он и кун

Мусор в Японии и его сортировка. Япония.

Покупка автомобиля в Японии по цене Айфона. Личный опыт.

Моя квартира в Японии (НЕ в Токио) | Кварплата в Японии, стоимость ЖКХ, цены на парковки и т.д.

Смотреть все публикации

Кансай Бэн #4: «Добро Пожаловать» по-кансайски. Разница между おいでやす и おこしやす.

Кансайский диалект #3. Глаголы в Кансай Бэн.

Как научиться ГОВОРИТЬ по японски: 3 совета.

Смотреть все публикации

Иероглифы. ОННЫЕ и КУННЫЕ чтения в японском. Что такое ОНЪЁМИ и КУНЪЁМИ. #22.

Игорь Коротков |

Приветствую, Друзья. С Вами Игорь Коротков. Вы находитесь на сайте Venasera.ru. Сегодня мы поговорим про Онные и Кунные чтения в японском языке.

Иероглифы (Кандзи) в древние века были заимствованы из Китая и японцы применили их для собственных нужд.

Японский язык не имел системы письменности до введения кандзи, китайских иероглифов, в конце 5 столетия.

Кандзи 漢字 дословно переводятся, как «Буквы Хань». Это такая китайская династия.

В отличие от японских слоговых азбук Хирагана и Катакана, которые сами по себе ничего не означают, каждый иероглиф имеет, по крайней мере, одно, а то и несколько значений.

У большинства иероглифов в японском языке есть минимум 2 чтения: Онъёми и Кунъёми, т.н. онные и кунные чтения.

Если иероглиф заимствовался неоднократно, попадая в японский язык в разные исторические эпохи или из разных китайских диалектов, он может иметь несколько «китайских» вариантов чтения, которые отражают его звучание в разные исторические периоды и в разных диалектах китайского языка. Например, иероглиф «идти» 行, имеет в японском языке аж три онного «китайского» чтения.

Поэтому, обычно (но не всегда), у иероглифов в японском языке как минимум два чтения: китайское онное и японское кунное.

Теперь давайте разберемся, когда мы обычно используем онное чтение, а когда кунное.

Старайтесь придерживаться логики: слово состоящее из 1 иероглифа читаем по кунам, слово состоящее из 2 и более иероглифов читаем по онам, но не забываем заглядывать в словарь для проверки, т.к. на этот пункт есть куча исключений.

Источник

Кунное и онное чтение простыми словами

Действительно, иероглифы сильно отличаются от привычных нам алфавитов – кириллицы и латиницы. Главное отличие иероглифов от азбуки заключается в том, что знаки последней обычно передают только фонетическую составляющую (т.е. написанная на листе бумаги буква «А» нам говорит только о том, что она будет читаться как «а»), в то время, как иероглифы обозначают целые понятия, недаром их еще называют идеограммами, от слова «идея». Например, иероглиф 亜 тоже читается как «а», но у него есть еще и свое значение, идея, которую он передает, в данном случае «цинк».

Эта статья даст вам ответ на самый важный вопрос — как же мне все-таки читать иероглиф, которые я вижу в тексте, – по ону или по куну? Узнаете основные правила и навсегда разберетесь в этой непростой теме.

История возникновения кунного и онного чтение

В японском языке иероглифы называют кандзи (漢字). Дословно слово кандзи переводится как «ханьские знаки», то есть знаки династии Хань. Сами иероглифы зародились в Китае из пиктограмм, иными словами схематических рисунков, которые в дальнейшем переросли в более сложную идеографическую систему. Возраст китайской письменности постоянно уточняется. Возникновение пиктограмм ученые относят к 4 в до н. э., что означает, что китайская иероглифическая система может быть ещё древнее, чем шумерская клинопись.

До 4-5 вв н.э. у японцев не было собственного письма. Песни, сказания и легенды японцы передавали устно, не фиксируя их на бумаге. В 4 веке из корейского государство Пэкче в Японию пришло буддистское учение. Буддизм способствовал укреплению централизованной политической власти, а потому представлял большой интерес для императорского дома. Принц Сётоку Тайси придал буддийской религии статус государственной. В связи с этим в Японии появилось много текстов и сутр на китайском языке и санскрите, что способствовало распространению письменной речи и в первой очереди китайской иероглифики. Сначала японцы читали китайские тексты на китайском, придерживаясь всех правил и грамматики, затем тесты постепенно стали переводиться на японский язык. Вплоть до эпохи Нара (710-794 гг) китайский язык и письменность были в Японии официальными, государственные документы и даже личные письма писались на китайском языке китайскими иероглифами.

В последствии японцы стали использовать иероглифику для записи своей родной, японской, речи. Это привело к сложной системе чтений иероглифов, которая существует в японском языке и по сей день. Давайте попробуем в ней разобраться, это нам поможет понять кунное и онное чтение!

Онное и кунное чтение простыми словами

В японском языке есть 2 вида чтений: онное, или онъёми (音読み), которое также называют китайским чтением, а некоторые российские японисты называют «верхним», и кунное, или кунъёми (訓読み), которое по-русски можно называть японским чтением или «нижним». Как вы догадываетесь, онные чтения – это те чтения, которые были изначально в китайском языке, но были адаптированы под японскую фонетику. Кунные чтения представляют собой перевод иероглифов на исконно японский язык. Сам иероглиф 訓, использующийся в слове «кунъёми», обозначает «перевод, комментарий». Таким образом, по онным чтениям будут читаться слова-китаизмы, или канго (漢語), а по кунным чтениям будут читаться и записываться слова японского происхождения, или ваго (和語).

Обычно онные чтения в словарях записываются катаканой, а кунные – хираганой. В большинстве русскоязычных учебников китайские чтения и японские разграничиваются горизонтальной чертой, отсюда возникло просторечное разделение чтений на «верхние» и «нижние».

Когда вы изучаете иероглиф, необходимо запоминать следующие характеристики:

1) Написание, порядок и направление черт

4) Область значений

6) Также следует обращать внимание на то, в каких сочетаниях используется тот или иной иероглиф

Почему же мы говорим о чтениях, а не об одном чтении?

Китайских, или онных, чтений у одного иероглифа может быть от 1 до 3. Такое количество связано с повторными заимствованиями иероглифов в более поздние века и из других диалектов китайского языка. Например, иероглиф человек 人имеет два китайских чтения: jin (ジン) и nin (ニン). Если речь будет идти о национальности, то будет использоваться китайское чтение jin (ジン), например, в слове «японец»: 日本人 (nihonjin). Когда же речь будет идти о количестве людей, то этот иероглиф будет читаться как nin (ニン), например, «пять человек» 五人 будет читаться как gonin. Именно по этой причине при изучении иероглифов стоит обращать внимание на сочетания, и если у иероглифа есть несколько онных чтений, то необходимо запоминать, в каком случае какое из этих чтений используется, это важно знать про кунное и онное чтение.

Что касается японских, или кунных чтений, во-первых, их может не быть вовсе. Как, например, в иероглифе 福, который означает счастье, у него есть только одно китайское чтение fuku (フク) и других вариантов чтения не существует. Конечно же, такие иероглифы удобны тем, что нам не приходится выбирать из нескольких вариантов чтения. С другой стороны, некоторые иероглифы насчитывают до десятка и более кунъёми. Самым ярким примером такого, откровенно говоря, неудобного для запоминания иероглифа, является 生 – «жить, быть живым», онными чтениями которого являются sei (セイ) и shou (ショウ).

Давайте рассмотрим его кунные чтения:

1) u-mareru (う・まれる) – рождаться

3) i-kiru (い・きる) – жить, быть живым

4) i-kasu (い・かす) – оставлять в живых, оптимально использовать

5) i-keru (い・ける) – делать икэбану

6) na-ru (な・る) – плодоносить, приносить плоды

7) na-su (な・す) – рожать, образовывать

8) ha-eru (は・える) – произрастать, расти (о растениях, волосах)

9) ha-yasu (は・やす) – растить, отпускать (бороду, осы)

10) mu-su (む・す) – расти, зарастать (мхом)

11) nama (なま) – сырой, необработанных

12) ki (き) – неочищенный

Плохая новость: здесь даже не 10, а 12 чтений. Хорошей новостью является то, что иероглифов с таким огромным количеством кунных чтений в японском языке не так много. Стандартом является, так же, как в случае с онными чтениями, около 2-3 чтений.

Следующий момент, на который стоит обратить внимание, это окуригана (送り仮名).

Как же все-таки по ону или по куну? Основные правила чтения.

Так все-таки по ону или по куну?

Так или иначе для людей, изучающих японский язык, большой интригой и загадкой остается вопрос: как же мне все-таки читать иероглиф, которые я вижу в тексте, – по ону или по куну?

Давайте разберемся в основных правилах про кунное и онное чтение.

1) Иероглифические сочетания, состоящие из 2 и более иероглифов, обычно читаются по онным, китайским чтениям:

先生 (sensei) — учитель

日本人 (nihonjin) — японец

自動車 (jidousha) — автомобиль

2) Отдельно стоящий иероглиф (то есть справа и слева от него будет хирагана или другие слова) читается по кунным, японским чтениям:

生ける (ikeru) — делать икэбану

あの人 (anohito) — он, она

Отдельно следует отметить стилистическое различие: слова китаизмы (по сути, слова, читающиеся по онным чтениям) звучат более формально, научно, официально, сухо. Они много и часто используются в научной литературе, официальных документах, договорах, публичных выступлениях политиков, новостях. Слова японского происхождения более характерны для обычной бытовой речи и звучат проще, приземленнее. Таким образом, слова 車 (kuruma), машина, будет использована скорее в бытовом контексте, а слово自動車 (jidousha), автомобиль, будет использовано в том случае, когда речь пойдет об автомобильном заводе или объемах производства.

К сожалению, вышеизложенное правило работает только в 80-90% случаев, и в японском можно наблюдать и обратную ситуацию:

3) Есть отдельно стоящие иероглифы, которые будут читаться, не смотря ни на что, по-китайски, даже если у них есть японские чтения:

Про сочетания:

4) Есть иероглифические сочетания, которые будут читаться по кунному, японскому, чтению:

父親 (chichioya) — отец

白黒 (shirokuro) — черно-белый

旅人 (tabibito) — путешественник*

*В данном слове мы также наблюдаем озвончение начальной согласной второго корня (hito → bito), которое характерно для японского корнесложения, но, к большому сожалению, единого правила для этого явления не существует, в некоторых случаях озвончение происходит, а в некоторых нет. Запомнить это можно только вместе с изучением лексики.

5) Есть иероглифические сочетания, в которых часть иероглифов будет читаться по ону, а другая часть по куну:

半年 (hantoshi) — полгода

目茶 (mecha) — несуразность, нелепость

日曜日 (nichiyoubi) — воскресенье

При этом, иногда оннное чтение стоит на первом месте, а кунное на втором, в то время, как в других сочетаниях мы видим обратную ситуацию. Особенно примечательно последнее слово日曜日 (nichiyoubi), «воскресенье», поскольку в нем иероглиф 日, со значением «солнце, день», повторяется дважды, при этом в первый раз его следует читать как «nichi», а второй – как «bi». Где логика? – спросите вы. И будете правы, потому что её попросту нет. Именно по этой причине при изучении иероглифов необходимо обращать внимание не только на список онных и кунных чтений, но и на сочетания, в которых этот иероглиф используется.

6) Помимо вышеперечисленного, есть особая категория чтений иероглифических сочетаний, которая называется атэдзи (当て字). Атэдзи возникли в силу того, что некоторые исконно японские слова стали записывать не одним, а сразу двумя иероглифами, например:

大人 (otona) — взрослый

一人 (hitori) — 1 человек

Обычно в учебниках по иероглифике такие сочетания, читающиеся нестандартным образом, тоже выписываются и отмечаются отдельно как слова-исключения.

7) И напоследок, есть особая категория иероглифов, которая называется кокудзи (国字), дословно это переводится как «знаки родной страны». Это те иероглифы, которые были изобретены уже самими японцами, поэтому китайских чтений такие иероглифы не имеют. Они будут читаться только по куну:

峠 (tooge) — горный перевал

込む (komu) — быть многолюдным

Проверенный способ, чтобы не запутаться при чтении иероглифа

Последняя важная тема, которую необходимо затронуть – это лексика. Необходимо неразрывно изучать лексику и иероглифику.

Вышеперечисленные правила могли вам показаться очень сложными и непоследовательными. И действительно, если заниматься одной только иероглификой, то будет довольно тяжело, столкнувшись в иероглифом в тексте, со 100% вероятностью угадать, как же он будет читаться. С другой стороны, изучение и знание японской лексики может вам быть в этом очень хорошим подспорьем. Например, сначала вы из общего курса японского языка узнаете, что есть слово «взрослый», otona. В дальнейшем, при изучении иероглифов «большой» и «человек» вы столкнетесь с тем, что otona пишется как «большой человек» (大人), и это написание будет для вас уже чем-то естественным и само собой разумеющимся.

Кунное и онное чтение может показаться сложной системой, но общим правилом остается то, что в подавляющем большинстве случаев отдельно стоящий иероглиф будет читаться по кунному чтению, а иероглифические сочетания из 2 и более иероглифов — по онному.
(1 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector