Японский язык интересные факты

Интересные факты о японском языке

Обучаясь на факультете «Лингвистики», мне удосужилось изучать японский язык и культуру Японии с его непосредственным носителем в течение года. Нашего преподавателя звали Кейске Минова. Он нам рассказывал много интересных фактах о своем языке, с которыми я бы хотел сегодня поделиться с Вами.

Факт №1. Отсутствие многих звуков в японском языке.

Я это понял на первом же занятии, когда Кейске нас перечислял. Например моё имя «Руслан», он произносил всегда как [Русулан]. Так и с именами других людей. Была у нас в группе также и Лена, которую он называл [Рена]. Переходя немного к теории, я бы хотел сказать, что в японском языке отсутствуют такие звуки как [л], [з], [ж]. Поэтому если японец произнесет Ваше имя с ошибкой, то не обижайтесь. Теперь вы знаете причину этой ошибки. И давайте, дабы Лены, которые прочитают это не обиделись, я предоставлю всевозможные написания этого имени на японском.

Факт №2. Знание английского облегчает изучения японского.

Здесь я поговорю о таких грамматических формах японского языка, которые выражают особую степень вежливости. Вы подумаете, что во всех языках есть такое, но будете не правы из-за того, что язык большинства стран сейчас адаптируется под нейтрализм (не выражать пол, социальную принадлежность и т.д.), в то время как японское общество всё также сохраняет четкую и строгую иерархию общества, которая и отражается через язык. Японцы выражают своё уважение как с помощью языка (речи), так и с помощью действий (поклонов, градус который показывает отношение одного человека к другому).

Данное суждение может подтвердить 3 факт. Для того, чтобы показать вежливость японца при помощи языка, я бы хотел привести пример со словом «отец». Родного отца японцы могут называть «чичи», но если Вам необходимо, к примеру, назвать отца своего знакомого, друга или приятеля, то возможно использовать только форму «ото: сан». Это говорит о том, что у каждого родственника в семье есть несколько слов, которым его могут назвать.

Если же опять проводить параллель с русским языком, то у нас большинство из низ будут являться однокоренными: мама-мамуля-мамочка-маман и т.д. И все эти слова имеют одинаковое значение, но разный оттенок. В японском же языке они будут разительно отличаться. И использование неправильного варианта слова может оскорбить и обидеть человека очень сильно.

Факт №5. Иероглифы пишут, а не рисуют

Ответы на интеративчик: Petto=pet=домашнее животное; naifu=knife=нож; basu=bus=автобус. Я надеюсь, что Вы справились. В любом случае Вы все молодцы, потому что смогли дойти до конца. Спасибо за то, что прочитали мою статью. Домо аригато.

Источник

БЮРО ПЕРЕВОДОВ

1. Почти 10 % пользователей Интернета говорят на японском языке.

2. На письме японцы пользуются иероглифами. Причем в языке существуют два алфавита: хирагана и катакана. Хирагана используется для записи исконно японских слов и старинных заимствований, на катакане пишутся иностранные имена и сложные слова.

4. В Японии не выговаривают букву “л”, поэтому в иностранных словах японцы ее заменяют на “р”.

6. Глаголы в японском языке не спрягаются.

7. Слово «Япония» в переводе с японского означает «Земля восходящего солнца».

8. «Фудзияма» в переводе с японского означает «крутая гора».

9. Запись слова «метро» по-японски состоит из трех иероглифов, означающих «низ», «почва» и «железо».

10. Японский язык – один из самых быстрых разговорных языков мира. Средняя скорость произношения в японском языке – 7,84 слога в секунду. Для сравнения: средняя скорость английского языка – 6,19 слогов в секунду.

11. Из японского языка в русский пришли слова дзюдо, караоке, карате, ниндзя, минтай, сурими, суши, тамагочи, тайфун, харакири, цунами и др.

12. В японском языке у месяцев нет названий, японцы называют их по номерам «первый месяц» или «восьмой месяц».

13. Хиномару – это название национального флага Японии.

14. В переводе на русский язык гимн Японии называется «господство императора».

15. В Японии во время застолья не стоит произносить тост «чин-чин», поскольку этим словом японские дети называют мужское достоинство.

15 интересных фактов о японском языке

1. Почти 10 % пользователей Интернета говорят на японском языке.

2. На письме японцы пользуются иероглифами. Причем в языке существуют два алфавита: хирагана и катакана. Хирагана используется для записи исконно японских слов и старинных заимствований, на катакане пишутся иностранные имена и сложные слова.

6. Глаголы в японском языке не спрягаются.

7. Слово «Япония» в переводе с японского означает «Земля восходящего солнца».

8. «Фудзияма» в переводе с японского означает «крутая гора».

9. Запись слова «метро» по-японски состоит из трех иероглифов, означающих «низ», «почва» и «железо».

10. Японский язык – один из самых быстрых разговорных языков мира. Средняя скорость произношения в японском языке – 7,84 слога в секунду. Для сравнения: средняя скорость английского языка – 6,19 слогов в секунду.

11. Из японского языка в русский пришли слова дзюдо, караоке, карате, ниндзя, минтай, сурими, суши, тамагочи, тайфун, харакири, цунами и др.

12. В японском языке у месяцев нет названий, японцы называют их по номерам «первый месяц» или «восьмой месяц».

13. Хиномару – это название национального флага Японии.

14. В переводе на русский язык гимн Японии называется «господство императора».

15. В Японии во время застолья не стоит произносить тост «чин-чин», поскольку этим словом японские дети называют мужское достоинство.

Источник

Linguis

Изучение языков как хобби

15 интересных фактов о японском языке

Одна из особенностей исторического развития Японии — длительная изоляция, продолжавшаяся до середины XIX века. Это заметно сказалось и на японском языке: лингвисты до сих пор не уверены, откуда он ведёт своё начало. Более популярна теория его родства с алтайской группой языков; другая версия склоняется к австронезийским языкам, представленными, в частности, в Юго-Восточной Азии и Океании.

2. Горный ландшафт и островное расположение Японии в прошлом сильно затрудняли связь между различными регионами страны. Из-за этого в японском языке возникло более двух десятков диалектов. А наречия южных островов Рюкю вообще выделяют в отдельный рюкюский язык. Диалекты настолько различаются между собой, что их носители часто не понимали бы друг друга — если бы не обязательное изучение литературного японского во всех школах страны.

3. Звучание японского языка может быть весьма непривычным для славянского уха. Одна из причин этого — то, что в нихонго практически нет отдельных согласных звуков, вместо них используются слоги. К примеру, одна из шуток в стиле «Вы слишком увлечены японским, если…» гласит: «…если надолго задумываетесь над тем, сколько слогов в слове «трактор»». В самом деле, японец, не имеющий специальной подготовки, прочитает это слово как «торакутору». Единственный «чистый» согласный — «н».

В то же время японцы во многих случаях «глотают» гласные звуки «у», «и». Например, слово «луна» —月(«цуки») — обычно произносят как «ц’ки».

4. Кроме этого, в японском отсутствует звук «л». В иноязычных словах его заменяют на «р» — например, «тересукопу» (телескоп). Это «р» — одна из самых ярких особенностей японского акцента. Чем, кстати, во вторую мировую войну успешно пользовались американские морпехи на Тихом океане: слово вроде «lollapalooza» не мог правильно выговорить ни один вражеский лазутчик, что делало такие слова весьма удобными для использования в качестве паролей.

5. Впрочем, сложности есть и при передаче некоторых японских звуков в других языках. Например, слог しпо звучанию являются чем-то средним между «си» и «ши», じ — между «дзи» и «джи». В итоге лингвисты разных стран используют разные правила передачи японских слов на письме. К примеру, слово 地震 (землетрясение) согласно принятой в русском языке системе Поливанова будет записано как «дзисин», а согласно английской системе Хепберна — «jishin». Ситуацию усугубляет упомянутое выше обилие диалектов: в разных регионах произношение может и очень звонким («дзи»), и приглушённым («джи»).

6. Многие уверены, что японцы, как и китайцы, пользуются для письма иероглифами. Это верно лишь отчасти: наряду с иероглифической письменностью, в японском языке существуют целых две азбуки — хирагана и катакана. Тем не менее, иероглифы (кандзи) и по сей день являются основным способом письма. Пришли они из Китая, и многие сохранили своё первоначальное значение. Благодаря этому японец и китаец, не зная языков друг друга, вполне могут общаться между собой на письме — не без недопониманий, конечно, но тем не менее.

9. Кстати, о заимствованиях. В японском они называются «гайрайго», и таких слов немало, причём в основном из английского языка (хотя этим дело не ограничивается). К примеру, одноклассников могут называть «курасумето», от английского «classmate», а одна из простейших разновидностей жилья — специфическая однокомнатная квартира — обозначается словом «апато», от «apartment». Из немецкого языка пришло слово «байто» (от Arbeit, «работа»), означающее подработку на неполный день (кстати, как и в корейском языке ); много заимствований от немцев в медицинской лексике. Слово «табако» (табак) японцам подарили португальцы, а «икура»… да-да, это русское «икра».

Многие заимствованные были настолько видоизменены, что узнать их весьма сложно. Например, персональный компьютер японцы называют «пасокон» (искажённое «perso-com»), а местные дальнобойщики рассекают на разукрашенных фурах, называемых «декотора» (от «decorated truck»).

Декоторы в естественной среде обитания.

Интересно, что гайрайго довольно часто используют и в тех случаях, когда у слова есть родной аналог: к примеру, жену могут называть «waifu», на тот же английский лад.

10. Характерной чертой японского национального характера считают сдержанность. Это заметно и по языку. К примеру, традиционное обращение мужа и жены друг к другу — «аната». Это то же слово, что обозначает «ты/вы» в обращении к незнакомому человеку; то, что здесь обращение личное и означает «дорогой/дорогая», понятно только из контекста. Слово «с’ки» может обозначать как любовь между мужчиной и женщиной, так и чувство из серии «Мне нравятся котята». Впрочем, для любви есть ещё несколько терминов: «ай», «айдзё» означает обжигающую страсть, «кои» используется только в том случае, если чувство взаимно, и даже калька с английского love — «рабу» — тоже встречается в речи.

11. Ещё одна особенность японского общества, отражённая в языке — строгая социальная иерархия. В нихонго существует целый набор суффиксов, добавляемых к именам в зависимости от того, кем этот человек является для говорящего; некоторые из этих суффиксов связаны с личными отношениями, другие — с профессией.

Пример для наглядности. Молодой японец по имени Ямадзаки Рюдзи (первое слово — фамилия, второе — имя) работает учителем в старшей школе:

И это только самые простые примеры, нюансов существует великое множество.

12. По-японски непросто говорить не только о других людях, но и о себе, любимом. Нашему «я» в японском языке соответствует множество различных слов, также зависящих от контекста ситуации и личных особенностей говорящего. Самая нейтральная форма — литературное «ватаси» — допустима для любого человека, а вот стоит удлинить её до «ватакуси» («ватак’си») — и получим чисто женский вариант, причём очень манерный, аристократичный. Чисто мужские формы — «боку» и «орэ», причём первая лишь слегка фамильярна, а вторая считается хвастливой и используется для подчёркивания собственной «крутизны». Есть и другие, более редкие и специфические варианты.

13. Отрицание в японском языке обычно ставится в конце предложения (этим он, кстати, похож на немецкий). По сути, говорящему достаточно добавить в конце тирады отрицание «nai» — и весь смысл сказанного меняется на противоположный.

14. Самым несчастливым числом у японцев считается 4. При этом в Японии его боятся даже больше, чем на Западе боятся числа 13. К примеру, в нумерации этажей, больничных палат и т.п. стараются избегать не только самого числа 4, но и комбинаций, оканчивающихся на четвёрку — 14, 24 и т.д. А 4 числа каждого месяца заметно возрастает количество смертей от сердечно-сосудистых заболеваний (впрочем, здесь никакой мистики нет — люди нервничают из-за «несчастливого» дня). Появилось же подобное суеверие из-за особенностей языка: изначальное чтение китайского иероглифа 四, обозначающего число «4», очень схоже со звучанием слова «смерть».

Впрочем, справедливости ради надо сказать, что боязнь четвёрки характерна не только для Японии, но и для других стран, использующих китайскую письменность — в частности, самого Китая, а также Кореи. К примеру, приведённое выше фото было снято в Гонконге.

15. В японском языке нет будущего времени для глаголов. Вообще. Есть только прошедшее и непрошедшее (настоящее). То есть, к примеру, фразы «я иду в магазин» и «я пойду в магазин» по-японски будут звучать одинаково. Конкретное значение выводится из контекста или уточнений («В три часа я пойду в магазин»).

Этот факт, кстати, любят приводить как доказательство консервативности и традиционности японского общества: вон мол, даже в языке не предусмотрели будущего времени.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector