Японский тональный язык или нет

«УДАРЕНИЕ» В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ или ТОНАЛЬНОСТЬ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА

А теперь произнесём его так, как произнес бы его японец. Для этого слог » КУ » (безударный) должен быть произнесён на одной ноте, а слог » РОЙ » (подударный) на другой, более высокой.

На письме выделение голосовой нональностью никак не отмечается. Просто надо знать как произносятся те или иные слова. В учебниках часто повышение или понижение тона отмечают (если это надо) ломанной горизонтальной линией. Над неударными слогами она расположена ниже, а над ударными выше.

Задание №1
Потренируемся в произношении уже известных нам слов.

ваТАК У СИ (я) иЭ (дом) аКАЙ (красный)
аНАта ;(ты, вы) ХОн (книга) куРОЙ (черный)
гаК У СЭЙ (студент) НЭко (кошка) эМП И Ц У (карандаш) сэНСЭй (учитель) куРУМА (машина) Ий (хороший)

Задание №2
Разберём произношение новых слов и выучим их.
Произносим «СИ» и «СЯ» слегка шипяще.

ХАй (да) иИЭ (нет)
КАса (зонт) иСЯ (врач)
аОЙ (синий, зеленый) сиРОЙ (белый)
яМА (гора) КИ (дерево)
ДАрэ (кто) НАн, НАни (что)

Примечание: Данное расположение ударений в словах может изменяться, когда они используются в том или ином предложении.

Помните : неправильная расстановка ударения полностью изменяет значение слова! каМИ (бумага), КАми (волосы); КИ (дерево), ки (дух).

ПОЛЕЗНЫЙ И СВОЕВРЕМЕННЫЙ СОВЕТ:

Если заказать книгу прямо сейчас, то она по почте придет как раз к тому моменту, когда она понадобится. Причем не просто понадобится, а будет жизненно необходима. Мы рекомендуем сейчас позабодиться о дальнейшем успешном продвижении в японском языке и заказать книгу Кандзявые эссе.

Тональное японское ударение (акцент) на уроках для начинающих сайта- самоучителя японского языка.

Источник

Как правильно ставить ударение в японском языке в словах и предложениях?

По сути в японском языке нет ярко выраженных ударений, что очень трудно осмыслить европейцам. В японском есть только повышение или понижение тона в предложении. В отличие от русского языка, где ударение силовое, в японском оно тональное или, как еще говорят, музыкальное: выше упомянутое понижение или повышение тона голоса.

Как называется японская азбука? Как она формируется?

Их две: хирагана и катакана. Азбукой хирагана записываются окончания японских слов, слова целиком (как, например, суси), частицы, предлоги и прочая грамматика. Азбукой катакана записываются заимствованные слова (например, айсукуриму).

我需要告訴我你要去哪裡-как произнести иероглиф на русском?

Очень-очень примерно по-русски это звучит так: Во чиао гаусу во ни яо чу нали. Но вряд ли носитель языка вас поймет. Воспользуйтесь лучше онлайн-переводчиком, такие программы обычно озвучивают как раз носители. Нужную фразу копируете в поле и включаете звук, переводчик сам ее скажет. Многие такие программы работают оффлайн.

Правда ли, что в японском языке нет будущего времени? И если да, то как японцы без него обходятся?

Как студент-японист НИУ ВШЭ, я возьму на себя бремя ответить на этот вопрос. Хотя по сути буду добавлять к ответу выше:

во-первых, в японском языке существует огромное количество наречий и междометий, да и самих грамматических конструкций, которые указывают на то или иное время, делают тот или иной акцент, являются вежливыми или невежливыми и т.д.

К тому же, в японском языке особой грамматической конструкцией стоят выражения, которые, простите, выражают то, что действие БУДЕТ происходить: я хочу, я намерен, я планирую, я собираюсь и т.д.

Если Вы не уверены, что действие произойдёт/происходит/произошло, для этого есть грамматические конструкции, выражающие разную степень уверенности и вероятности. И так далее: грамматика компенсирует все видимые невооружённым глазом недочёты.

Другими словами, когда нам надо сделать акцент на том, что действие происходит или происходило в определённый момент времени, мы используем эту конструкцию. Но опять же, это лишь одна из многих функций данной конструкции.

Ну и в-третих, когда начинаешь учить японский язык, понимаешь, что не так важно, в настоящем ли, будущем ли времени происходит действие. Контекст (в тексте или речи), грамматика японского языка, лексика, обороты и особенности работают, как часы.

Простите, если из моего ответа ничего не ясно. Я это понимаю, но, к сожалению, японский язык в достаточной степени отличается от европейских, чтобы необходимо было провести в университете несколько лет, наполненных ежедневным, многочасовым рабским каторжным трудом, чтобы его выучить, понять все тонкости и быть способным изъясняться на уровне взрослого образованного человека.

1 5 1 · Хороший ответ

Какие бывают приветствия в японском языке и когда они используются?

Есть расхожее заблуждение, что японцы самый вежливый народ. Народ такой же, как и иные народы. И число приветливых слов в японском языке мало отличается от аналогичных слов в иных языках. Для иностранца запомнить слова типа: «охаёгодзаимас», «коннитива», «комбамва» будет вполне достаточно и применимы они на все случаи жизни так же, как и в русском: доброе утро, добрый день и добрый вечер. Ну а с себе подобными можно обойтись простым словом «хай». А если вас интересуют нюансы то посмотрите на специальных сайтах типа: https://ojapan.ru/privetstviya-po-yaponski/

Читайте также

Назовите хотя бы одну вескую причину включить в русский язык феминитивы? Зачем они вообще нужны?

Как правильно ставить ударение в слове маркетинг?

Какой язык изучать: японский или корейский?

2 · 2 ответа · Общество

Почему румынский и молдавский языки похожи на итальянский и что у их носителей общего с цыганами?

Куда поставить ударение: одноврЕменно или одновремЕнно?

3 · 5 ответов · Русский язык

Ударение не переносится из другого языка. Нет такого правила. Например, футбол, хоккей, экономист. В английском и русском языках в этих словах ударение не совпадает.

Как студент-японист НИУ ВШЭ, я возьму на себя бремя ответить на этот вопрос. Хотя по сути буду добавлять к ответу выше:

во-первых, в японском языке существует огромное количество наречий и междометий, да и самих грамматических конструкций, которые указывают на то или иное время, делают тот или иной акцент, являются вежливыми или невежливыми и т.д.

К тому же, в японском языке особой грамматической конструкцией стоят выражения, которые, простите, выражают то, что действие БУДЕТ происходить: я хочу, я намерен, я планирую, я собираюсь и т.д.

Если Вы не уверены, что действие произойдёт/происходит/произошло, для этого есть грамматические конструкции, выражающие разную степень уверенности и вероятности. И так далее: грамматика компенсирует все видимые невооружённым глазом недочёты.

Другими словами, когда нам надо сделать акцент на том, что действие происходит или происходило в определённый момент времени, мы используем эту конструкцию. Но опять же, это лишь одна из многих функций данной конструкции.

Ну и в-третих, когда начинаешь учить японский язык, понимаешь, что не так важно, в настоящем ли, будущем ли времени происходит действие. Контекст (в тексте или речи), грамматика японского языка, лексика, обороты и особенности работают, как часы.

Простите, если из моего ответа ничего не ясно. Я это понимаю, но, к сожалению, японский язык в достаточной степени отличается от европейских, чтобы необходимо было провести в университете несколько лет, наполненных ежедневным, многочасовым рабским каторжным трудом, чтобы его выучить, понять все тонкости и быть способным изъясняться на уровне взрослого образованного человека.

Центром азиатской экономики считается Токио. В Японии проживает больше людей, уровень жизни лучше, и страна в целом стабильнее и интереснее, так что ИМХО лучше выучить японский.

«,»positiveVotes»:10,»contextUserCanMakeComment»:false,»author»:»225456″,»invalidVerificationsCount»:null,»questionId»:»266155″,»updated»:»2017-05-20T12:59:36.825537+00:00″,»good»:true,»deleted»:false,»banned»:false,»pendingModeration»:false,»anonymous»:false,»negativeVotes»:0,»audienceLimitation»:null,»editorChoice»:false,»validVerificationsCount»:null,»subscribed»:false,»created»:»2017-05-20T12:59:36.825537+00:00″,»plainText»:»Центром азиатской экономики считается Токио. В Японии проживает больше людей, уровень жизни лучше, и страна в целом стабильнее и интереснее, так что ИМХО лучше выучить японский.»,»commentsCount»:null,»type»:»answer»,»verifiedExperts»:null,»video»:null,»validVerifications»:null,»invalidVerifications»:null>,»1bcdd78e-7d96-4a84-9140-6666c5a98821″:<"liked":null,"repostsCount":null,"text":"По сути в японском языке нет ярко выраженных ударений, что очень трудно осмыслить европейцам. В японском есть только повышение или понижение тона в предложении. В отличие от русского языка, где ударение силовое, в японском оно тональное или, как еще говорят, музыкальное: выше упомянутое понижение или повышение тона голоса.","viewsCount":1508,"quality":3,"id":"1bcdd78e-7d96-4a84-9140-6666c5a98821","isThequestion":null,"votes":4,"formattedText":"

По сути в японском языке нет ярко выраженных ударений, что очень трудно осмыслить европейцам. В японском есть только повышение или понижение тона в предложении. В отличие от русского языка, где ударение силовое, в японском оно тональное или, как еще говорят, музыкальное: выше упомянутое понижение или повышение тона голоса.

В моём представлении вопрос о «включении» или «невключении» должен решать сам язык самостоятельно безотносительно того, что думают разномастные активисты.

Если рассматривать вопрос феминитивов в русском языке, то из-за того, что данный вопрос чрезмерно идеологизирован, приходится в той или иной мере занимать чью-то сторону. Моя личная точка зрения такова, что я не против феминитивов как таковых, которые образовались и образуются естественным образом, но я против тех, которые нам навязывают активисты. Сейчас объясню свою позицию.

Если мы говорим про устоявшиеся феминитивы вроде «актриса», «учительница» или «студентка», то это внутренние процессы языка не нарушает, — они образовались естественным образом в ходе развития языка и никого не шокируют. Если мы говорим про новоизобретённых «авторок» и «блогерок», то нарушают. Теперь давайте проследим, как происходит нарушение.

Вся проблема этих феминитивов заключается в том, что суффикс «к-» со значением профессии в женском роде начали добавлять к словам, к которым он естественным образом не присоединился бы. А именно: суффикс «к-» относительно легко может присоединиться к словам с ударением в основе на последний слог (хотя там тоже есть свои нюансы) — студе́нт > студентка, тенниси́ст > теннисистка, но а́втор, блóгер, диза́йнер под это правило уже не подходят, так как к этим словам мы охотнее присоединяем суффикс «ш-». Суффикс «к-» мы можем присоединить к таким словам, если имеем в виду нечто неодушевлённое, скажем «авторкой» можно назвать авторскую работу, но никак не человека.

Если задать феминистке вопрос, а почему «блогерка», а не «блогерша»? — ответ последует такой — «суффикс „ш-“ несёт значение жены кого-то, как в словах „генеральша“ или „капитанша“, поэтому он не годится». При этом то, что она два предложения назад писала, что язык меняется, продвигая идею новообразованных феминитивов, её нисколько не смутит, как не смутит её и употребление ею же слов «кассирша» или «вахтёрша» без смысла «жена кассира» или «жена вахтёра». В современном русском языке именно суффикс «ш-» имеет бóльшую силу в образовании феминитивов, чем суффикс «к-», у которого, помимо значения профессии, есть ещё куча других смыслов, бóльшая часть из которых имеет явно фамильярную и пренебрежительную окраску. Это, кстати, тоже феминисток, почему-то не смущает.

Ну и вернёмся к тому, что, говоря о новообразованных феминитивах, мы не можем не учитывать и идеологическую заряженность их сторонниц, поэтому нам нужно разобрать самый частый аргумент о необходимости их использования, чтобы, как говорят феминистки, «сделать видимой женщину».

Во-первых, ощущается совершенная разнонаправленность процессов в русском языке и в английском по данному вопросу. Если американские феминистки хотят устранить любое упоминание о различии полов в языке, — например, вы уже не услышите слова stewardess, только flight attendant, а в наиболее «прогрессивных» кругах звучит призыв не использовать гендерноокрашенный язык, дабы не задеть чувства всяких там трансгендеров и небинарных, то в русском — наоборот, стремятся всячески подчеркнуть пол, — отсюда все эти авторки и блогерки.

Во-вторых, посмотрите, какие профессии обычно выбирают сами феминистки, чтобы протолкнуть феминитивы: авторки, блогерки, философини и т. д.. Так вот, в русском языке уже сейчас можно образовать вполне естественным образом, никого не шокируя, слова типа сталелитейщица, крановщица, трубоукладчица или водопроводчица. Вопрос — меняет ли ВОЗМОЖНОСТЬ в языке образовывать такие слова ПРЕДСТАВЛЕНИЕ о том, что эти работы, в подавляющем большинстве выполняющиеся мужчинами, будут выполняться на равных или в равной пропорции женщинами?

В-третьих, в русском языке есть слово «судья». Оно имеет окончание «-я», характерное для большинства слов женского рода, а корпус судей в РФ на 66% состоит из женщин. Более того, принятое обращение к судье «Ваша честь» — тоже в женском роде. Вопрос, кого мы себе представим — мужчину или женщину, — когда скажем слово «судья», если речь идёт о футболе или хоккее?

В-четвёртых — непонятен смысл этого действа, так как на вопрос, поспособствует ли эта деятельность улучшению восприятия гендерного равенства, мы можем ответить уже сейчас.

Рассмотрим два родственных друг другу языка — иврит и арабский. Эти языки имеют очень похожую грамматику, феминитивы, кстати, и там, и там образуются очень легко, а женщину видимой делают и существительные, и прилагательные и даже глаголы, спрягающиеся для слов мужского и женского рода по-разному. Стоит ли говорить о том, что положение женщин в обществе у арабов и евреев, мягко говоря, немного отличается?

Ещё достаточно показательным в этом роде является испанский язык, где феминитивы могут образовываться очень легко, но, если сравнивать по странам Латинской Америки, то от страны к стране ситуация с женскими правами и восприятием гендерного равенства в обществе абсолютно разная.

И тут уже по факту нам нужно ответить на самый главный вопрос: зачем вообще пытаться насильно изменить язык? Зачем тратить какие-то неимоверные человеческие, интеллектуальные и финансовые ресурсы на продвижение сомнительной идеи с не менее сомнительным результатом? Гораздо более правдоподобный исход всех этих причудливых инициатив по изменению языка будет таким — вангую, слово «авторка» постигнет та же судьба, что и слово «мокроступы», которые предлагали пуристы ХІХ в., желавшие очистить русский язык от заимствований, вместо слова «галоши».

На вопрос, почему румынский и молдавский языки очень похожи на итальянский, есть короткий ответ: все они относятся к одной и той же группе – романской, а точнее балкано-романской подгруппе.

Для начала следует отметить, что румынский и молдавский языки практически одинаковы. Многие лингвисты вообще не признают молдавский языком, называя его румынским диалектом. Государственный язык Молдовы и государственный язык Румынии – идентичны, включая алфавит, синтаксис и орфографию.

Во времена правления древнеримского императора Марка Ульпия Траяна, территория, где сейчас находятся Румыния и Молдова, была Римской провинцией и называлась «Dacia Romana». В течение более трехсот лет правления римлян, дакский и ромейский языки смешались, что привело к появлению нового языка – румынского. И, не смотря на влияние соседних славянских стран, основой его осталась разговорная латынь, распространённая в Риме, а позже и в провинциях Римской империи.

К тому же многие римские военные, после оставления службы, оставались жить в Дакии, сроднившись с местным населением, что также привело к постепенной латинизации населения.

Согласно статистике, степень лексического сходства румынского языка с итальянским составляет 77%. Многие слова звучат почти одинаково, а слегка отличаются только в написании. Например, собака на румынском и молдавском языках будет «câine», а на итальянском – «cane», молоко – «lapte», на итальянском – «latte». А ряд слов и пишется абсолютно идентично, например, хлеб на всех трех языках будет «pane».

Но есть еще один народ, с которым часто сравнивают и молдаван, и румын, это – цыгане. И у них, на самом деле, не много общего. Если молдаване и румыны романские народы, имеющие общие латинские корни, то у цыган совершенно другая языковая и этническая группа, их прародина – Индия, и цыганский язык ближе к хинди.

Схожесть у этих народов есть только внешняя. Чаще всего, это темноволосые люди, у многих вьющиеся волосы. И называют цыгане себя «ромалэ» или «рома», что многие воспринимают, как производную от слова «румын». Но это не так, в переводе это означает «человек».

К тому же цыгане не являются нацией, так как не имеют своей страны, они живут по всему миру, кроме Антарктиды. А Румыния среди европейских стран занимает второе место по числу проживающих там цыган – более 620 тысяч человек.

Их две: хирагана и катакана. Азбукой хирагана записываются окончания японских слов, слова целиком (как, например, суси), частицы, предлоги и прочая грамматика. Азбукой катакана записываются заимствованные слова (например, айсукуриму).

«,»positiveVotes»:0,»contextUserCanMakeComment»:false,»author»:»d84952de-453b-48a4-8ebb-e4021241e614″,»invalidVerificationsCount»:null,»questionId»:»fe507f88-6788-464e-9128-70d01685d970″,»updated»:»2019-03-15T22:04:11.381992+00:00″,»good»:true,»deleted»:false,»banned»:false,»pendingModeration»:false,»anonymous»:false,»negativeVotes»:0,»audienceLimitation»:null,»editorChoice»:false,»validVerificationsCount»:null,»subscribed»:false,»created»:»2019-03-15T22:04:11.381985+00:00″,»plainText»:»Их две: хирагана и катакана. Азбукой хирагана записываются окончания японских слов, слова целиком (как, например, суси), частицы, предлоги и прочая грамматика. Азбукой катакана записываются заимствованные слова (например, айсукуриму).»,»commentsCount»:null,»type»:»answer»,»verifiedExperts»:null,»video»:null,»validVerifications»:null,»invalidVerifications»:null>,»0dafda0f-f628-43aa-829c-42a0a8270ac9″:<"liked":null,"repostsCount":null,"text":"Очень-очень примерно по-русски это звучит так: Во чиао гаусу во ни яо чу нали. Но вряд ли носитель языка вас поймет. Воспользуйтесь лучше онлайн-переводчиком, такие программы обычно озвучивают как раз носители. Нужную фразу копируете в поле и включаете звук, переводчик сам ее скажет. Многие такие программы работают оффлайн. ","viewsCount":6396,"quality":2,"id":"0dafda0f-f628-43aa-829c-42a0a8270ac9","isThequestion":null,"votes":5,"formattedText":"

Очень-очень примерно по-русски это звучит так: Во чиао гаусу во ни яо чу нали. Но вряд ли носитель языка вас поймет. Воспользуйтесь лучше онлайн-переводчиком, такие программы обычно озвучивают как раз носители. Нужную фразу копируете в поле и включаете звук, переводчик сам ее скажет. Многие такие программы работают оффлайн.

Есть расхожее заблуждение, что японцы самый вежливый народ. Народ такой же, как и иные народы. И число приветливых слов в японском языке мало отличается от аналогичных слов в иных языках. Для иностранца запомнить слова типа: \»охаёгодзаимас\», \»коннитива\», \»комбамва\» будет вполне достаточно и применимы они на все случаи жизни так же, как и в русском: доброе утро, добрый день и добрый вечер. Ну а с себе подобными можно обойтись простым словом \»хай\». А если вас интересуют нюансы то посмотрите на специальных сайтах типа: https://ojapan.ru/privetstviya-po-yaponski/

\n🧊Люблю слушать музыку, заниматься искусством, смотреть аниме 🌌\nВот и всё. «,»displayName»:»

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector