Японский и корейский языки похожи

Что представляют собой китайский, японский, корейский и другие азиатские языки и как начать их различать

Несомненно, изучение китайского, пусть и на начальном уровне, это богатый опыт. Однако, в мире очень много языков, и каждый из них заслуживает отдельного внимания. Кто знает, может тот или иной язык, который привлечет ваше внимание, станет именно тем, что вы искали и станет для вас «родным».

Для начала обратимся к географии. Азия занимает большую часть материка Евразия. Если с языками стран, отмеченных желтым и синим цветом, мы знакомы, то распознавание и восприятие языков других стран для многих даётся с трудом.

Тайский язык

Число носителей: 60 миллионов человек

Китайский язык

Число носителей: 1,3 миллиарда человек

На примере ключа рот складываются следующие слова:

Японский язык

Число носителей: 140 миллионов человек

Исторически сложилось, что основой японской письменности стала китайская письменность. По сей день 60 % словарного запаса составляют китайские заимствования (слова). Однако, эти языки совершенно разные.

Изучение китайского перед изучение японского несомненный плюс, поскольку большинство иероглифов совпадают. Однако, по опыту изучавших, произношение слова нужно переучить, ведь слова отличаются.

Тоны в языке отсутствуют. Язык мелодичный и не сложный по произношению. Но возникают трудности с письменностью, поскольку японская письменность состоит из трёх основных частей — кандзи (иероглифов, заимствованных из Китая), и двух слоговых азбук — кан, созданных в Японии на основе кандзи — катаканы и хираганы. Каждый из этих видов письма обрёл своё традиционное место в современной письменности.

Большинство слов записываются иероглифами: числительные, существительные, глаголы, прилагательные, наречия, некоторые местоимения, в то время как служебные части речи преимущественно записываются хираганой. Слова могут состоять из одного иероглифа: 木, двух: 教員, трёх: 新幹線, и даже четырёх 高等数学 иероглифов. Научные и технические термины могут содержать даже большее количество знаков: 熱原子核反応.

Катакана употребляется главным образом для записи иностранных имён и вообще иностранных заимствований гайрайго, кроме заимствований из китайского и частично корейского.

Источник

Велика ли разница между японским, китайским и корейским языками? Их легко отличить

Добро пожаловать в мир дивного Востока! Меня зовут Катана и я буду вашим проводником по Азии.

Наверняка, многим было интересно определить по иероглифам или по произношению, какой перед вами язык.

Как минимум такая суперспособность поможет вам хвастаться перел друзьями и определять, из какой страны перед вами продукция.

Поэтому сегодня я решила рассказать, как отличать эти 3 языка в письменности и произношении. Потому что у них есть ряд особенностей, которые их выдают.

Давайте разберёмся с каждым по порядку.

Китайский

По произношению китайский имеет много шипящих звуков.

Часто в речи можно услышать сочетания:

И другие такого рода.

Поэтому даже если вы не знаете язык, то его можно будет легко определить по частым сочетаниям звуков, которые описаны выше.

Правда в китайском очень много диалектов и разное произношение одного и того же сочетания звуков может дать совершенно другое значение.

Теперь о письменности.

Если максимально упростить и не вдаваться в подробности, то можно сказать, что в Китайской письменности диагональные палочки чередуются с прямыми вертикальными и горизонтальными палочками.

Японский

В японском языке очень большое внимание при говорении уделяется гласным. Кажется, как будто ударение есть в каждом слоге, а некоторые из букв они ещё вытягивают и произносят длиннее.

Помимо этого часто встречаются такие сочетания звуков:

Иногда согласные удваиваются, например тт

В письменности кому-то может показаться, что японский похож на китайский. Некоторые иероглифы имеют сходство.

Но на деле, опять упрощаем, чтобы отличить японский ищите палочки, которые чередуются с круглыми закорючками.

Корейский

По произношению язык объединяет в себе некоторые шипящие звуки, но при этом на главные также делается большой упор. Они часто протягиваются и ударение на них слышится практически везде.

Еще в корейском есть горловой звук н.

Часто употребляются сочетания звуков:

В письменности достаточно просто, потому что в корейском языке не иероглифы, а буквы.

А буквы все эти из себя представляют палочки, уголки, квадратики, кружочки и овальчики. Поэтому корейский легко отличить.

Надеюсь, теперь вам будет проще наладить отношения с некоторыми азиатами, а также вы сможете легко понимать по азиатской продукции, из какой из 3-х этих стран она родом.

Спасибо, что дочитали до конца! Ставьте лайки и подписывайтесь на канал!

Источник

Что общего у японского языка с корейским

Если у вас есть опыт изучения корейского и/или японского, то, возможно, вы заметили сходства этих двух языков. Тем не менее это два совершенно разных языка со своими уникальными характерными чертами. В этой статье мы предлагаем вам узнать, чем же они так похожи и в чём всё-таки отличаются.

Сходство №1: синтаксис

Сходство №2: частицы

Если в русском и, например, английском языке частицы ставятся перед словом, к которому относятся (Я пошёл в магазин), то в японском и корейском они ставятся после.

Например, в корейском языке нашему предлогу «в» соответствует частица 에 («e»), и предложение «Я пошёл в магазин» будет звучать: 저는 가게 갔어요 («jeo-neun ga-ge-e ga-sseo-yo»), что дословно переводится, как «Я магазин в пошёл».

В японском языке то же предложение будет: 私は店行きました («watashi-wa mise-ni ikimashita»).

Сходство №3: лексика

Лексика, пожалуй, является основной причиной, по которой люди думают, что японский и корейский похожи. Настолько сходное произношение слов.

약속 («yak-sok») и 約束 («yaku-soku») – обещание;

관계 («gwan-gye») и 関係 («kan-kei») – отношения;

인간 («in-gan») и 人間 («nin-gen») – человек;

미래 («mi-lae») и 未来 («mi-rai») – будущее;

묵시록 («mug-si-log») и 黙示録 («moku-shi-roku») – апокалипсис

Такое сходство вполне объяснимо. Дело в том, что оба языка, корейский и японский, давным-давно заимствовали лексику из китайского языка. Со временем звучание китайских слов стало отличаться от того, как их произносили в корейском и японском из-за фонетических особенностей языков. Некоторые слова, такие как «обещание», звучат похоже, а некоторые совсем по-разному, несмотря на то, что их корни произрастают из китайского языка.

Давным-давно, чтобы получить образование в Корее, человек должен был уметь читать и писать. Однако, до XV века, до создания азбуки 한글 («хангыль»), в корейском языке не было собственной системы письма. Поэтому корейцы просто учились китайскому письму и чтению, потому что географически Китай и Корея всё-таки «соседи», и письменность у китайцев к тому времени уже полностью сформировалась.

В Японии также до появление каны писали по-китайски.

Сейчас около 60% всех слов в японском и корейском языках – это схожие заимствования из китайского языка.

Однако это вовсе не означает, что японский или корейский языки как-то связаны с китайским. Также, это не означает, что японский и корейский языки связаны между собой. Однако стоит помнить, что Китай, Корея и Япония близкие соседи, поэтому влияние на историю, культуру друг друга и словарный запас языков можно назвать естественным процессом.

Теперь поговорим о различиях.

Японский и корейский языки отличаются фонетически. В корейском много звуков, которых нет в японском. Такие звуки состоят только из гласных, например, 어 («eo») и 의 («ui»); или из двойных согласных: ㅆ («ss») или ㅃ («bb»). А также есть слоги, которые оканчиваются на согласную, например, 뷁 («bwek»).

В японском языке тоже много звуков, которых нет в корейском. Например: つ («tsu»), звуки, начинающиеся на «г», то есть, が («ga»), ぎ («gi»), ぐ («gu»), げ («ge»), ご («go»), а также звуки на «дз» – ざ («za»), ず («zu»), ぜ («ze»), и ぞ («zo»).

Различие №2: частицы

Несмотря на то что частицы в японском и корейском языках кажутся похожими, каждая из них может использоваться по-разному и часто не аналогична другой.

Например, корейская частица (으)로 («[eu]-ro») может использоваться в качестве предлога «в», когда мы говорим про направление. То есть, предложение «Я пошёл в школу» может звучать, как 저는 학교 갔어요 («jeo-neun hak-gyo-ro ga-sseo-yo»).

В японском языке, чтобы показать направление, используется へ («e») или に («ni»). То же предложение про школу можно сказать: 私は学校へ(に)行きました (« watashi-wa gakkou-e(ni) ikimashita»).

Тем не менее, в корейском языке (으)로 («[eu]-ro») может также быть эквивалентом нашего творительного падежа. Например, предложение «Я писал (чем?) карандашом» в корейском будет звучать: 저는 연필 썼어요 («jeo-neun nyeon-pil-lo sseo-sseo-yo»).

Однако в японском языке с へ («e») или に («ni») так же поступить нельзя. То есть для выражения творительного падежа будет использоваться で («de»), и предложение «Я писал карандашом» на японском будет звучать, как: 私は鉛筆書きました («watashi-wa enpitsu-de kakimashita»).

Различие №3: родная лексика

Под «родной лексикой» подразумеваются исконно японские или исконно корейские слова.

Если допустить, что оба эти языка похожи, то именно в этом пласте лексики стоит искать сходства. Ведь, если бы корейский с японским были похожи, можно было бы найти какие-нибудь схожие исконные слова, существовавшие до того времени, как оба языка заимствовали лексику из китайского.

Однако в этом слое лексики никаких значимых сходств нет. Лингвисты нашли лишь несколько слов с похожим звучанием, но этого недостаточно, чтобы сказать, что оба языка могли быть связаны между собой даже очень-очень давно.

На самом деле, между двумя любыми языками можно найти похожие по звучанию слова. Их называют «ложными родственниками» – словами, которые звучат одинаково, имеют одинаковое значение, но исторически никак не связаны друг с другом. К примеру японское слово 起こる («okoru»), которое означает «происходить» созвучно с английским «occur».

Стоит отметить, что, хотя японский и корейский довольно близки, на данный момент нет никаких доказательств, подтверждающих их прямое родство. Однако обе страны долгое время влияли на культуру и историю друг друга. В особенности с конца XIX века до конца Второй мировой войны, когда Корея была оккупирована Японией. Именно в этот период в корейском языке появились слова, которые в то время использовались в японском, например, «телефон» – 전화 («jeon-hwa») (яп. 電話 «den-wa»). Даже слово 빵 («bbang»), означающее «хлеб», пришло из португальского языка («pao») через японский, где оно звучит, как パン («pan»).

Таким образом, несмотря на огромное влияние на историю и культуру своего соседа, на языковом уровне Япония и Корея в корне отличаются друг от друга, поэтому корейский с японским являются «ложными родственниками».

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector