Яфе меод перевод с иврита

Местоимения

В сегодняшнем уроке мы познакомимся с местоимениями. Как явствует из их названия, используются они вместо имени, чтобы избежать повтора — «я, ты, он, она, мой, твой, такой» и т.д., а также для вопросов и характеристик — «где, что, когда, который». Как и в русском языке, местоимения в иврите делятся на несколько групп.

Но прежде чем мы перейдем к обучению каждой группы хочется отметить некоторые особенности и отличия:

Личные

Обозначают людей или объекты, характеризуются, как и имена, родом и числом — «он-она, я-мы, ты-вы, он-они». Кроме того, у них есть особенность, которая отличает их от имен. Это лицо местоимения. Что отражает эта особенность? И почему лиц именно три? Если присмотреться к этому явлению, можно увидеть, что необходимость в употреблении вызывает речевая ситуация. Когда возникает диалог, в котором участвуют собеседники, тогда и появляются местоимения. Три лица соответствуют трем планам речи. «Я» — план говорящего, «ты» — план собеседника, «он, она» — план не участвующего в беседе или просто неодушевленного объекта. Кстати в отличии от русского языка в иврите нет среднего рода, поэтому местоимение «оно» просто отсутствует.

1 лицо

Мы — אֲנַחנוּ (ана́хну)

Вы (м.р.) — אַתֶם (атэ́м)

Вы (ж.р.) — אַתֶן (атэ́н)

2 лицо

Следующая группа образуется с помощью частицы אֶת и местоименного суффикса:

Тебя (м.р.) — אוֹ תְךָ (отха́)

Тебя (ж.р.) — אוֹ תָךְ (ота́х)

Нас — אוֹ תָנוּ (ота́ну)

Вас (м.р.) — אוֹ תְכֵם (отхэ́м)

Вас (ж.р.) — אוֹ תְכֵן (отхэ́н)

Их (м.р.) — אוֹ תָם (ота́м)

Их (ж.р.) — אוֹ תָן (ота́н)

3 лицо

Данная группа образуется с помощью предлога « ל » (лэ/ло) и местоименного суффикса:

Мне/у меня — לִ י (ли)

Тебе/у тебя (м.р.) — לְ ךָ (лэха́)

Тебе/у тебя (ж.р.) — לָ ךְ (лах)

Ему/у него — ל וֹ (ло)

Нам/у нас — לָ נוּ (ла́ну)

Вам/у вас (м.р.) — לָ כֶם (лахэ́м)

Вам/у вас (ж.р.) — לָ כֶן (лахэ́н)

Им/у них (м.р.) — לָ הֶם (лаhэ́м)

Им/у них (ж.р.) — לָ הֶן (лаhэ́н)

3 лицо с предлогом «у»

«у меня/у тебя/у нас и т.д.» образуется с помощью предлога «у» — אֵצֶל (эцэль) и местоименных суффиксов.

У меня — אֵצֵלִ י (эцли́)

У тебя (м.р.) — אֵצֶלְ ךָ (эцлеха́)

У тебя (ж.р.) — אֵצֵלֵ ךְ (эцле́х)

У него — אֵצֵל וֹ (эцлё́)

У неё — אֵצֵלָ ה (эцла́)

У нас — אֵצֵלָ נוּ (эцле́йну)

У них (м.р.) — אֵצֵלָ ם (эцла́м)

У них (ж.р.) — אֵצֵלָ ן (эцла́н)

У вас (м.р.) — אֵצֶלְ כֵם (эцлахэ́м)

У вас (ж.р.) — אֵצֶלְ כֵן (эцлахэ́н)

Указательные

Это — זֶה (зэ). С артиклем « ה » указывает на что-либо. Этот — הזֶה (hазэ). Пример: «Этот человек» — בֵּן אָדָם הזֶה (бэн адам hазэ). Когда местоимение напрямую указывает на какое-либо событие или предмет, оно принимает его род. Пример: «Это ученица» — זֹאת תַּלְמִידה (зот талмида).

Те (м.р.) — הָהֵם (hаhэ́м); те (ж.р) — הָהֵן (hаhэ́н)

Тот же — אוֹתוֹ (ото́)

Та же — אוֹתהַ (ота́)

Те же (м.р.) — אוֹתָם (ота́м); те же (ж.р.) — אוֹתָן (ота́н)

Тут, здесь — פֹּה (по); כָּאן (кан)

Поэтому — לָכֵן (лахэ́н)

Сейчас — עַכשָיו (ахша́в)

Столь/до такой степени — כָּל-כָּך (коль-ках)

Другой — אַחֵר (ахэ́р)

Другая/Иначе — אַחֶרֶת (ахэ́рэт)

Определительные

Местоимение «сам»

Начнем с одного из самых употребляемых местоимений — «сам, сама, сами, себя, себе». В иврите оно образуется с помощью корня עַצמ и добавления к нему предлогов — בְ/מְ/ לְ и местоименных окончаний — י/ ךָ/ וֹ и т.д. (о них поговорим более подробно в отдельном уроке). Давайте посмотрим что они из себя представляют (предлоги выделены красным цветом, а окончания синим).

(Я) сам/сама — בְּ עַצמִ י (бэацми́)
(Ты) сам — בְּ עַצמְ ךָ (бэацмэха́); (ты) сама — בְּ עַצמְ ך (бэацмэ́х)
(Он) сам — בְּ עַצמ וֹ (бэацмо́); (она) сама — בְּ עַצמִ י (бэацми́)
(Они) сами (м.р.) — בְּ עֲצמָ ם (бэацма́м); (Они) сами (ж.р.) — בְּ עֲצמָ ן (бэацма́н)
(Вы) сами (м.р.) — בְּ עֲצמְ כֵ ם (бэацмэхэ́м); (Вы) сами (ж.р.) — בְּ עֲצמְ כֵן (бэацмэхэ́н);

(Я) себе — לְ עַצמִ י (леацми́)
(Ты) себе (м.р.) — לְ עַצמְ ךָ (леацмэха́); (ж.р.) — לְ עַצמְ ך (леацмэ́х)
(Он) себе — לְ עַצמ וֹ (леацмо́); (она) себе — לְ עַצמִ י (леацми́)
(Им) самим (м.р.) — לְ עֲצמָ ם (леацма́м); (ж.р.) — לְ עֲצמָ ן (леацма́н)
(Вам) самим (м.р.) — לְ עֲצמְ כֵם (леацмэхэ́м); (ж.р.) — לְ עֲצמְ כֵן (леацмэхэ́н);

Например «(я) от себя» — מְ עַצמִ י (меацми́)

О себе — עֱלִ י (ала́й)

О нем — עֱלָ יו (ала́в)

О ней — עֱלָ ה (але́а)

О тебе (м.р.) — עֱלְ ךָ (але́йха)

О тебе (ж.р.) — עֱלֵ ךְ (ала́йх)

О них (м.р.) — עֱלָ ם (аляэ́м)

О них (ж.р.) — עֱלָ ן (аляэ́н)

О вас (м.р.) — עֱלָ כֶם (але́йхэм)

О вас (ж.р.) — עֱלָ כֶן (але́йхэн)

О нас — עֱלֵ נוּ (але́йну)

Местоимение «всё»

На иврите это будет « כֹּל » (коль). Существует несколько видов его употребления:

По мимо этого, כֹּל в иврите используется в таких словах как:

«Настолько/до такой степени» — כֹּל כַּךְ (коль ках).

«Везде/в любом месте» — בְּכֹּל מָקוֹם (бэко́ль мако́м).

«Всё-таки» — בְּ כֹל זֹאת (бэхо́ль зот).

«Так или иначе» — בְּכֹל אֹפֶן (бэхо́ль офэн).

«Все» (мн.ч.) — כּוּלָם (куля́м). Например כּוּלָם עוֹשִׂים (куля́м оси́м) — «все делают».

«От всего/от всей/от всех» — כֹּל употребляется с предлогом מִ («ми» — от). Например מִכֹּל הַלֵב (ми коль hале́в) — «от всего сердца».

«Всякие» — כֹּל מִינֵי (коль минэ́й), מִין переводится как «вид» или «род», то есть дословно получается «любого вида».

«Каждый» — כֹּל אֶחָד (коль эха́д). «Эха́д» переводится как «один».

Вопросительные

В русском языке слова «кто, что» можно склонять — «кому, чему, кем, чем» и т.д. В иврите дело обстоит по другому — для получения подобных склонений используются предлоги: «к» — לְ (ле), «о» — עַל (аль). Например: «кому» — לְמִי (леми́), «зачем» — לְמָה (лема́), «о чём» — עַל מָה (аль ма) и т.д.

Почему — לָמָה (ля́ма)

Когда — מָתַי (мата́й)

Сколько — כַּמָה (ка́ма)

Какой/который — אֵיזֶה (э́йзэ)

Какая/которая — אֵיזוֹ (э́йзу)

Какие/которые — אֵלוּ (э́лю)

В иврите не существует местоимения «какое/которое», опять же из-за отсутствия среднего рода.

Отрицательные

Ни один/никакой — שוּם (шум); אַף (аф)

Никто — אַף אֶחָד (аф эха́д)

Ничего — שוּם דָבָר (шум дава́р); כּלוּם (клюм)

Никогда (ни разу) — אַף פַּעַם (аф пам)

Никогда (в будущем) — לְעוֹלָם לֹא (леоля́м лё)

Никогда (в прошедшем) — מֵעוֹלָם לֹא (меоля́м лё)

Нигде — בְּשוּם מָקוֹם (бэшу́м мако́м)

Ни в коем случае/ ни в коем образе — בְּשׁוּם אֹפֶן (бэшу́м о́фэн)

Относительные

В русском языке относительные местоимения это: «кто, что, какой, каков, чей, который, сколько». Все они служат для присоединения придаточного предложения к главному. Например «Я надел рубашку, которую мне подарили». «Я надел рубашку» — главное предложение, «которую мне подарили» — придаточное. Давайте посмотрим как это будет выглядеть на иврите: אֲנִי לָבַשְׁתִּי חוּלְצָה ׁ שֶׁ קִיבָּלְתִּי בַּמַתָּנָה (ани́ лава́шти хульца́ шэкиба́льти бэматана́). «Ани́ лава́шти хульца́» (я надел рубашку) — главное, « шэ киба́льти бэматана́» (которую получил в подарок) — придаточное. Таким образом שֶׁ — придаточное местоимение, которое пишется слитно с последующим за ним словом.

Неопределённые

Интересной особенностью является образование слов «кто-то, что-то» — с помощью объединения личных и вопросительных местоимений. Пример: «кто-то» — מִישֶׁהוּ (ми́шэhу), где מִי — кто, שֶׁ — слово «что» употребляемое в виде приставки, הוּ — часть личного местоимения «он».

Кто-то (м.р.) — מִישֶׁהוּ (ми́шэhу)

Кто-то (ж.р.) — מִישֶׁהִי (ми́шэhи)

Что-то — מַשֶׁהוּ (ма́шэhу)

Как-то — אֵיכשֶהוּ (э́йхшеhу)

Когда-то — מָתַישֶׁהוּ (мата́йшэhу)

Где-то — אֵיפֹשֶהוּא (э́йфошэhу)

Почему-то — מִשּׁוּם מָה (мешу́м ма)

Какой-то — אֵיזֶשֶהוּ (э́йзэшэhу)

Какая-то — אֵיזוֹשֶהִי (э́йзэшэhи)

Всякий/любой — כָּלשֶהוּ (ко́льшэhу)

Всякая/любая — כָּלשֶהִי (ко́льшэhи)

Притяжательные

Выражаются путем прибавления местоименных окончаний к предлогу принадлежности שֶלִ (шэль). Пример предлога שֶׁל : «папа Димы» — אַבָּא שֶׁל דִּימָּה (а́ба шэль Дима); «шэль» указывает на принадлежность «папы» к «Диме». Теперь давайте посмотрим как употребляется само местоимение: «Мой отец» — אַבָּא שֶׁלִי (а́ба шэли́); «Его отец» — אַבָּא שֶלוֹ (а́ба шэлё́). Обратите внимание на то, что притяжательные местоимения в иврите расположены не до а после существительного.

Источник

Трудностей перевода нет или о тесных связях между ивритом, идишем и русским

Поговорим немного о Великом и Могучем. Одним из его достоинств является благожелательное отношение к другим языкам. Если присмотреться повнимательнее, где-то приставку поменять, где-то суффикс убрать, то тогда станет очевидно глубокое проникновение иностранных языков в плоть и кровь русского языка.

Можно встретить отголоски латыни и греческого, последствия татаро-монгольского ига, российско-немецкого соперничества и французских симпатий.

Как ни странно, иврит тоже оказал немалое влияние на развитие русского языка и в основном (почему бы это?) на развитие воровского сленга. Оставим в стороне Библейское наследие – гора Голгофа от гульголет – череп, лысина – Лысая гора. Армаггедон – явственно слышится хар Мегидо – гора в Галилее, место бесконечных конфликтов за сферу влияния на одной из самых центральных дорог того времени. Именно по этому пути двигались паломники и торговцы, идущие с севера в Иерусалим.

Не сразу становится понятен отголосок слова «закабалить» – кабала – подписать расписку (кабалу) о небольшом долге и обещании вернуть его с процентами. Года идут, проценты растут, и долг становится все больше и страшнее. Так вот и попадали люди в кабалу.

Очень приятные спекуляции на тему слова идея – йедия (знание).

Или же близкое нашему сердцу и желудку слово колбаса – коль басар. Наверно, именно так и кричали голосистые еврейские торговцы на польских базарах, рекламируя высокое качество предлагаемого товара – не жилы, не хрящи, а мясо, настоящее мясо, только мясо, а коль басар…

А теперь присмотримся к жаргону – об ивритских корнях воровского арго преступников, говорил еще Мартин Лютер, знавший иврит ТАНАХа.
Вспомним, что, несмотря на то, что в современном иврите ударение в словах на втором слоге, однако в ашкеназском произношении — на первом и именно в таком виде ивритские слова вошли в блатной сленг:

Ботать — בטא‎ — выражаться (наст. боте). ביטוי‎ — битуй — выражение.

Феня — אופן‎ — офен — способ.
Битуй беофен — ботать по фене — выражаться особым способом, непонятным для окружающих, фраеров.

Фраер — идиш, нем. Frej — свобода. Фраер — свободный, вольный — тот, кто не сидит в тюрьме. Для блатного мир делится на своих — блатных, воров, и фраеров – не принадлежащих к воровскому миру. Последних разрешается обворовывать и обманывать. В этом значении слово фраер — простак, тот, кого можно обмануть, вернулось в современный иврит. Ма ани, фраер? — Что, меня так просто обвести вокруг пальца?

Блатной. Die Blatte (нем., идиш) — лист, бумажка, записочка. Тот, кто устраивался по блату, имел бумажку от нужного человека. В воровском жаргоне блатной — свой, принадлежащий к уголовному миру.

Шахер-махер. מחר‎ סחר‎ — ивр. сахер мехер — торговые комбинации.

Хевра. Воровская компания. Ивр. חברה‎ — хевра — компания, фирма. Хевре — ребята, братцы, пацаны, свои люди. От того же корня хавыра — квартира.

Ксива — документ. Ивр. כתיבה‎ — ктива — документ, нечто написанное, в ашкеназском произношении ת‎ звучит как с.

Малина — место сбора воров. מלון‎ — малон — гостиница, приют, место ночлега.

Хана — конец. חנה‎ — ивр. хана — делать остановку в пути, привал. Отсюда тахана — станция, остановка, ханая, — автостоянка, ханут — склад, магазин. Отсюда же Таганка — место привала.

Марвихер — вор высокой квалификации. מרויחר‎ — марвихер (идиш) — зарабатывающий деньги, от ивр. מרויח‎ — марвиах — зарабатывает.

Хипеш — обыск. Хипесница — воровка. Ивр. חיפוש‎ — хипус — поиск, обыск.

Халява — бесплатно. Ивр. חלב‎ — халав — молоко. В XIX веке евреи России собирали для евреев Палестины т.н. חלב‎ דמי‎ — дмей халав — «деньги на молоко».

Шара — бесплатно. Ивр. שארים‎, שאר‎ — шеар, шеарим — остатки. То, что остается у продавца, непригодное для продажи, и он оставляет это на прилавке для бедных. Согласно еврейской традиции, на поле необходимо оставлять несжатую полоску שאר‎ — шеар — остаток, чтобы бедные могли собирать колосья. Об этом евангельская притча, рассказывающая о том, что Иисус с учениками собирали несжатые колосья в субботу, и это вызвало недовольство фарисеев.

Мусор — милиционер. Мосер — ивр. מוסר‎ — предатель. Мусар — преданный.

Ну что, переполняет ли вас чувство гордости от сознания огромного культурного вклада в развитие великого и могучего, на котором разговаривал…

Источник

Произнесение молитвы «Шма Исраэль»

Текст, перевод, транслитерация, аудиовоспроизведение

Первую строку произносят, прикрыв глаза правой рукой:
Шма Исраэль Адонай Элоэйну Адонай эхад.
(Ашкеназское произношение: Шма Исроэйл Адойной Элой-эйну Адойной эход.)
Слушай, Израиль: Господь – Бог наш, Господь один!
Следующую строку произносят шепотом:
Барух шем квод малхуто лэолам ваэд.
(Борух шейм квойд малхусой лэойлом воэд)
Благословенно славное имя царства Его во веки веков!

Вэа-авта эт Адонай Элоэха бэхоль левавха увэхоль нафшеха, увэхоль меодэха. Вэайу адварим аэле, ашер Анохи мецавха айом аль левавэха, вэшинантам леванэха, вэдибарта бам бэшивтэха бэвейтэха увэлехтэха вадэрэх, увэшахбэха, увэкумэха, укшартам лэот аль ядэха, вэайу летотафот бейн эйнэха ухтавтам аль мезузот бейтэха увишеарэха.
(Вэоавто эйс Адойной Элой-эхо, бэхол лэвовхо увэхол нафшехо увэхол мэойдэхо. Вэойу адворим оэйлэ, ашер онойхи мэцавхо айойм ал лэвовэхо. Вэшинантом лэвонэхо вэдибарто бом, бэшивтэхо бэвэйсэхо увэлэхтэхо вадэрэх, увэшохбэхо увэкумэхо. Укшартом лэойс ал йодэхо, вэойу лэтойтофойс бэйн эйнэхо. Ухсавтом ал мэзузойс бэйсэхо, увишъорэхо.)
Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем своим, и всей душою своей, и всем существом своим, и будут эти слова, которые я заповедал тебе сегодня, в сердце твоем, и повторяй их детям своим, и произноси их, сидя в доме своем, находясь в дороге, ложась и вставая; и повяжи их как знак на руку свою, и будут они знаками над глазами твоими, и напиши их на дверных косяках дома своего и на воротах своих.

Вэ-айа, им шамоа тишмэу эль мицвотай, ашер Анохи мецавэ этхэм айом лэа-ава эт Адонай элоэйхэм улэовдо бэхоль левавхэм увэхоль нафшехэм вэнатати мэтар арцехэм бэито, йорэ умалькош, вэасафта дганэха, вэтирошха, вэицъарэха, вэнатати эсэв бэсадха ливэ-эмтеха вэахалта вэсавъата, ишамру лахэм пэн ифтэ левавхэм вэсартэм ваавадтэм элоим ахэрим вэиштахавитэм лаэм, вэхара аф Адонай бахэм, вэацар эт ашамаим вэло и-ие матар, вэаадама ло титэн эт йевула, ваавадтэм мээра меаль аарэц атова ашер Адонай нотэн лахэм. Вэсамтэм эт дварай эле аль левавхэм вэаль нафшэхэм укшартэм отам лэот алъ йедхэм вэайу лэтотафот бейн эйнэйхэм, вэлимадтэм отам эт бнейхэм лэдабэр бам бэшивтэха бэвейтэха увэлехтэха вадэрех увэшохбэха увэкумэха, ухтавтам аль мезузот бейтэха увишеарэха. Лэмаан ирбу йемэйхэм вимэй внэйхэм аль аадама, ашер нишба Адонай лаавотэйхэм латэт ла-эм кимэй ашамайим аль aарэц.
(Вэ-ойо им шомойа тишмэу эл мицвойсай ашер онойхи мэцавэ эсхэм айойм, лэааво эс Адэйной Элой-эйхэм улэовдой бэхол лэвавхэм увэхол нафшехэм. Вэносати метар арцэхэм бэитой йойрэ умалкойш, вэосафто дэгонэхо вэсиройшхо вейицhорэхо. Вэносати эйсэв бэсодхо ливэмтэхо, вэохалто вэсовото. Ишомру лохэм пэн йифтэ лэвавхэм, вэсартэм ваавдэтэм Элойим ахэйрим вэиштахависэм лоэм. Вэхоро аф Адойной бохэм вэоцар эс ашомайим вэлой йи-е мотор вэоадомо лой ситэн эс йевуло, ваавадтэм мээйро мэал оорэц атойво ашер Адэйной нойсэн лохэм. Вэсамтэм эс дворай эйлэ ал лэвавхэм вэал нафшехэм укшартэм эйсом лэойс ал йедхэм вэою лэтойтофойс бэйн эйнэйхэм. Вэлимадтэм ойсом эс бнэйхэм лэдабэйр бом, бэшивтэхо бэвэйсэхо увэлэхтэхо вадэрэх увэшохбэхо увэкумэхо. Ухсавтом ал мэзузойс бэйсэхо увишъорэхо. Лэмаан йирбу йемэйхэм вимэй внэйхэм ал оадомо ашер нишба Адой-ной лаавойсэйхэм лосэйс лоэм, кимэй ашомайим ал оорэц.)
И будет так: если послушаетесь моих повелений, которые я даю вам сегодня, чтобы любить Господа Бога вашего, и служить ему всем сердцем вашим и всей душой вашей, то дам я дожди земле вашей в срок: дождь после сева и дождь перед жатвой, – и соберешь ты свой хлеб, и вино свое, и масло своих олив, и дам траву на поле твоем для скота твоего, и будешь ты есть досыта. Берегитесь, чтобы ваши сердца не поддались соблазну, чтобы не свернули вы с пути и не стали служить другим богам и поклоняться им, иначе разгневается на вас Господь и замкнет небеса, и не будет дождя, и земля не станет приносить свои плоды. И исчезнете вы вскоре с лица благодатной земли, которую Господь дает вам. Примите эти мои слова сердцем вашим и душою вашей; и повяжите их как знак на руку вашу, и будут они знаками над глазами вашими и научите им сыновей ваших, чтобы все вы произносили их, сидя в доме своем, находясь в дороге, ложась и вставая; и напишите их на дверных косяках дома своего и на воротах своих, чтобы вы и сыновья ваши жили в этой стране, ибо это та страна, которую Господь обещал даровать вам, поклявшись в том отцам вашим, столь долго, как долго существуют небеса над землей.

Вайомер Адонай эль Моше лэмор, дабэр эль бнэй Исраэль вэамарта алэй-эм, вэасу лаэм цицит аль канфэй вигдейэм лэдоротам, вэнатну аль цицит аканаф птиль тхэлет, вэайа лахэм лэцицит уръитэм ото узхартэм эт коль мицвот Адонай вааситэм отам, вэло татуру ахарэй левавхэм вэахарэй эйнэйхэм, ашер атэм зоним ахарэй-эм, лэмаан тизкэру вааситэм эт коль мицвотай, ви-итем кдошим лэлоэйхэм, Ани Адонай элоэйхэм, ашер оцейти этхэм мейэрэц Мицраим ли-йот лахэм лэлоим, Ани Адонай элоэйхэм. Эмет.
(Вайоймэр Адойной эл Мойшэ лэймэйр. Дабэйр эл бнэй Йисроэйл вэомарто алэй-эм вэосу ло-эм цицис ал канфэй вигдэй-эм лэдойройсом, вэносну ал цицис аконоф, псил тхэйлэс. Вэойо лохэм лэцицис, уръеисэм, ойсэй, узхартэм, эс кол мицвойс Адэйной, ваасисэм, ойсом, вэлой сосуру ахарэй лэвавхэм вэахарэй эйнэйхэм ашер атэм зойним ахарэйhэм. Лэмаан тизкэру ваасисэм эс кол мицвойсой, ви-йисэм кдойшим лЭйлойэйхэм: Ани Адойной Элой-эйхэм ашер ойцэйси эсхэм мэйэрэц мицрайим ли-йойс лохэм лЭлой-им, ани Адойной Элой-эйхэм. Эмэс.)
И Господь сказал Моше так: обратись к сынам Израиля и скажи им, чтобы делали себе кисти на краях одежды во всех поколениях своих и вплетали в каждую кисть на тех краях голубую шерстяную нить, и будут у вас кисти, посмотрев на которые, вы будете вспоминать все заповеди Господа и исполнять их. И не будете вы блуждать, влекомые сердцем и глазами вашими, подобно тому, как блуждаете (ныне), влекомые ими, – чтобы вы помнили и исполняли все заповеди мои и (тогда) будете святы, как (обещал) ваш Бог. Я, Господь, – Бог ваш, который вывел вас из страны египетской, чтобы быть вашим Богом. Я – Господь, – Бог ваш. Истинно.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector