Семантика глагола движения якамс в мокшанском и эрзянском языках

Способы выражения каузативных отношений в мордовских (мокшанском и эрзянском) языках

Рубрика: Филология, лингвистика

Статья просмотрена: 425 раз

Библиографическое описание:

Чинаева, Н. В. Способы выражения каузативных отношений в мордовских (мокшанском и эрзянском) языках / Н. В. Чинаева. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2012. — № 1 (36). — Т. 2. — С. 33-36. — URL: https://moluch.ru/archive/36/4190/ (дата обращения: 12.11.2020).

Исследование категории каузативности (от лат. causa – причина) является одним из самых актуальных вопросов в современной лингвистике. Каузативным глаголам в лингвистической литературе уделено достаточно большое внимание (Теньер 1988, Золотова 1973, Чейф 1975 и др.). Каузативная семантика глагола — это значение побуждения, направленное субъектом действия на объект. Объект при каузативном глаголе по существу является не объектом действия, а лицом (предметом), подвергающимся понуждению к совершению какого-либо действия, т. е. производителем действия или подлинным субъектом [1, с. 192].

Несмотря на то, что лингвистика последних десятилетий характеризуется углубленным и расширенным изучением фундаментальных свойств языка через его функции, в мордовских языках до настоящего времени продолжают господствовать формальные методы исследования, т. е., можно сказать, мордовское языкознание отстает в своем развитии минимум на полвека.

Как нам известно, в финно-угорских языках изучению синтаксиса уделялось меньше внимания, чем изучению морфологии. На основании рассмотренной литературы мы можем констатировать, что многочисленные аналитические конструкции и лексические средства выражения каузативности в мордовских языках не рассматривались.

Тем не менее, в мордовских языках языковедами выделяются так называемые каузативные глаголы, которые образуются от любых глаголов и предполагают при себе объект, являясь при этом, соответственно, транзитивными [1, с. 192].

Каузативные глаголы в исследуемых языках образуются как от транзитивных, так и от интранзитивных глаголов при помощи следующих суффиксов:

а) в эрзянском языке:

-вт- : лоткамс ´остановиться´ – лотка вт омс молицянть ´остановить идущего´, пичкамс ´выздороветь´ – пичка вт омс сэредицянть ´вылечить больного´;

б) в мокшанском языке:

-фт- : каладомс ´разрушиться, сломаться´ – кала фт омс кудть ´разрушить, сломать дом´, озамс ´сесть´ – оза фт омс модамарьхть ´посадить картофель´;

В рамках узкого подхода учеными выделяются различные семантические разновидности каузации, включающие различные каузативные метаглаголы. А. Мустайоки говорит о следующих видах каузативности [5]:


Чистая каузация: эрз. Чарькодиця азоравась чевте оймесэ вастнесь- каванясь Цыганонь [8, с. 38] ´Понятливая хозяйка с доброй душой встречала- угощала Цыгана´. Эрьва кона ёндо невтнезь, яла сень (тенстенть) тейтерть киштевтнесть ´С разных сторон показывая, девушки всё приводили его (веник) в пляс ´. мокш. Ната аказе печкозе фкя саразоньконь, ушедсь сивольня мархта лямда аннемон [4, с. 17]. ´Наталья, сестра (старшая, моя) зарезала курицу, начала щами с мясом кормить меня»´. Те кулясь ашезе кеняртьфте Бурмистровонь [4, с. 31] ´Эта весть не обрадовала Бурмистрова´.

Деонтическая каузация ( кармавтомс / кармафтомс ´заставлять´): эрз. Монь кармавтымим Пановось тенк ёвтамс ещё ве новость… [3, с. 33] ´Меня заставил Панов (этот, тот) вам сказать еще одну новость´. мокш. Лиянань – сазорозень – кармафтозь сюреста ковёронь кодама [4, с. 42] ´Лияну – сестру (младшую, мою) – з аставили из ниток ковер ткать´.

Пермиссивная каузация ( меремс / мярьгомс ´разрешать, позволять´, максомс ´позволять, давать´): эрз. Кие тензэ мерсь кисканть маштомодо?! [8, с. 46] ´Кто разрешил ему убивать собаку´. мокш. … тонць ёрат максомс масторцень наругамс, ломаттнень максомс урекс [4, с. 45] ´… сам хочешь позволить надругаться над государством (своим) (букв. отдать государство (свое) надругаться), людей отдать в рабы´.

Ассистивная каузация ( лездамс / лездомс ´помогать´): эрз. Истят сёрмадовкстнэ… лездыть чарькодемс се шкань ломантень мелест-бажамост, эрямо лувост [8, с. 83] ´Такие произведения… помогают понять желания-стремления, уклад жизни людей того времени´. мокш. Лездсь крестьянинти Д. Курочкинонди сатомс учителень звания и сёрмадомс мордовскяй букварь [4, с. 106] ´ Помог крестьянину Д. Курочкину получить звание учителя и написать мордовский букварь´.

Каузация умения ( тонавтомс / тонафтомс ´учить´): эрз. … уш тонавттан (тонь) мон, Горакай, Микань кинзэ трокс пракшномо… [3, с. 81] ´… уж научу (тебя) я, Гора, поперек дороги Никиты вставать´. мокш. … шабатнень тонафтозень морама и стихотворениянь азондома [4, с. 127] ´… детей научила петь и рассказывать стихи´.

Подобные каузативные отношения, выраженные аналитическими конструкциями и лексическими единицами, в мордовских грамматиках не рассматриваются.

На основе наличия / отсутствия актантов каузативные конструкции можно разделить на субъектно-объектные и субъектно-двуобъектные. В современных финно-угорских языках двуобъектные каузативные конструкции являются достаточно распространенными, однако в языках существуют заметные различия при выражении агенса. Большинству уральских языков характерно использование дательного падежа (марийскому, коми, хантыйскому, ненецкому, нганасанскому, селькупскому) (мар. йолташлан книгам кондыктем ‘заставлю товарища принести книгу’). В венгерском языке агенс выступает в инструментале ( levelet irattam a fiammal ‘я заставил сына написать письмо’), в финском – в адессиве ( h ä n teetti kengät suutarilla ‘он сшил обувь у сапожника), в мордовских языках используются послеложные конструкции (э-морд. боярось кильдевтизе алашанть важонзо кедьстэ ´боярин велел слуге запрячь лошадь´). Тенденция к оформлению агенса каузативных конструкций падежом прямого объекта – аккузативом – характерна лишь для удмуртского и некоторых диалектов саамского языка (удм. соос асьсэлэсь ик бускельёссэс музъем вылазы ужатüзы ´они своих же соседей заставляли работать на своей земле´) [2, с. 17].

Необходимо сказать, что двуобъектные каузативные конструкции в мордовских языках существуют в различных вариациях. Кроме послеложных конструкций (эрз. Шабрань аванть кедьстэ уштовтсь баня [9, с. 205]´Он попросил / заставил соседскую женщину истопить баню´. мокш. Атязе и алязе путозь куцюснон, нардафтозь тядязень кядьста шралангть [6, с. 164] ´Дед (мой) и отец (мой) положили ложки (их), попросили / заставили мать (мою) вытереть стол´) реальный субъект действия (объект каузации) выражается формой датива или аккузатива:

Довольно распространенным в мордовских языках является опущение реального субъекта действия (объекта каузации), являющегося коррелятом соответствующего субъекта, выраженного послеложной конструкцией: эрз. Свод закононь Зоя вантнесь, передачат острогс кантневтсь [3, с. 142] «Свод законов Зоя рассматривала, передачи в острог заставляла носить ». мокш. Колхозсь пидефтсь тишень урядайхненди цецевицянь ям [4, с. 18] «Колхоз заставил сварить убирающим сено кашу из чечевицы».

Характер каузации может определяться одушевленностью или неодушевленностью каузатора и объекта каузации, семантикой глагола. Каузирующий субъект может быть как одушевленным, так и неодушевленным лицом. Тем не менее, чаще всего каузатор является одушевленным лицом. В функции неодушевленного каузатора выступают различные понятия, события, состояния и т. д.

Учитывая этот признак, а также наличие / отсутствие компонентов каузации, в мордовских языках можно выделить каузативные конструкции следующих типов:


При данной диатезе в функции агенса чаще всего выступают послеложные конструкции: эрз. Икеле чокшнестэнть Венерань кедьстэ ( Ag ) сон ( Ca ) рисовавтсь зярыя афишат ( Pt ) [9, с. 205] ´В прошлую ночь он ( Ca ) попросил / заставил Венеру ( Ag ) нарисовать несколько афиш ( Pt )´. мокш. Цёранясь ( Ca ) кантфтсь алянц кядьста ( Ag ) кудозонза кяскав шинжарома ( Pt ) [6, с. 227] ´Мальчик ( Ca ) попросил / заставил отца (его) ( Ag ) принести домой мешок семечек ( Pt )´.

Функции каузируемого объекта ( Ag ) и объекта действия ( Pt ) нередко могут накладываться. Это наиболее характерно для конструкций, выражающих эмоциональное состояние. Каузатор действия при этом нередко может быть неодушевленным предметом (событием, явлением, состоянием): эрз. Ломанть ( Ca ) сортнэнь… ванькс таркантень таго сравтнесть, яла кежть ( Ag = Pt ) одирьвань савтнесть [3, с. 45] ´Люди ( Ca ) мусор… на чистое место опять разбрасывали, всё невесту злили (букв. вызывали злость ( Ag = Pt ) невесты)´. мокш. Катк январень ловсь китнень панды-валяй, сон ( Ca ) аф кельмофтьсы седизень, ваймозень ( Ag = Pt ) … [4, с. 73] ´Пусть январский снег дороги заметает, он ( Ca ) не остудит мое сердце, душу ( Ag = Pt )´.

Подобные конструкции встречаются в случае, когда непроизводная вербальная единица является интранзитивным, т. е. выступает без прямого объекта (пациенса): эрз. Мон ( Ca ) Иркань ( Ag ) аварьгавтса [8, с. 34] ´Я ( Ca ) заставлю Ирку ( Ag ) плакать ´. мокш. Аф содамок, мезе канды вандысь, тячиень шись ( Ca ) абонфтозе сонь (Валентинонь) ( Ag ) [4, с. 64] ´Не зная, что принесет завтрашний день, сегодняшний день ( Ca ) удивил его (Валентина) ( Ag )´.

Данная диатеза, когда агенс действия в речи не актуализируется, в мордовских языках встречается чаще всего: эрз. Микань инжензэ каванямс таргавтсь Яков кудазорось ( Ca ) кото ламбамо сюкорот ( Pt ) … [3, с. 32] ´Для угощения гостей Никиты хозяин Яков ( Ca ) попросил / заставил вытащить шесть сладких сдобных пирогов ( Pt )´. мокш. Тянивок Купряшкин аф прокс шарьхкодезе, мезенди Бурмистров ( Ca ) печкфтьсы учать ( Pt ) [4, с. 24] ´И сейчас Купряшкин не совсем понял, для чего Бурмистров ( Ca ) заставляет зарезать овцу ( Pt )´.

Среди каузативных конструкций можно выделить случаи отсутствия выражения каузатора действия, однако это встречается достаточно редко: эрз. Вийсэ «да» ( Pt ) меревтевсь келесь ( Ag ) [3, с. 150] ´С силой язык ( Ag ) заставил себя произнести «да» ( Pt )´. мокш. Алясь ( Ag ) ашезь азонтфтово фкя валга ( Pt ) [4, с. 43] ´Мужчину ( Ag ) не смогли заставить сказать ни одного слова ( Pt )´.

В мордовских языках встречается использование лишь одного каузатора действия при каузативном глаголе (чаще всего это можно наблюдать в пословицах): эрз. Кода кармавтнесь седеесь ( Ca ) … ютко шка мусь паро [3, с. 142] ´Как повелевало сердце ( Ca ) … свободное время нашла хорошее´. мокш. Кизось ( Ca ) шачфты – тялось ( Ca ) машфты [6, с. 370] ´Лето ( Ca ) припасает – зима ( Ca ) поедает (букв. уничтожает)´.

Использование только агенса действия при каузативном глаголе в мордовских языках характерно для определенных синтаксических конструкций (неопределенно-личных предложений, несессивных конструкций): эрз. Окойники сынь ( Ag ) киштевтевсть [3, с. 88] ´Наконец их ( Ag ) заставили пуститься в пляс ´. мокш. Оттне ( Ag ) эрявихть кштифтемс [6, с. 311] ´Молодежь ( Ag ) нужно заставить плясать ´.

Отличительной особенностью каузативных конструкций данной группы от предыдущей является направление действия на неодушевленный предмет (явление, событие): эрз.… Чувтонть ( Pt ) правтсак – мекев а стявтсак [8, с. 69] ´Дерево ( Pt ) срубишь (букв. заставишь упасть) – назад не поднимешь´. мокш. Ульцятне ( Pt ) эрявихть пижелгофтомс [6, с. 483] ´Улицы ( Pt ) нужно озеленить ´.

Для многих языков также характерны случаи, когда каузативный глагол выступает самостоятельно, без актантов. Мордовские языки являются исключением из этого, поскольку они (как мокшанский, так и эрзянский) языки характеризуются наличием объектного спряжения, при котором вербальная единица получает суффиксальное оформление, указывающее как на лицо субъекта, так и объекта выражаемого им действия.

При рассмотрении собственно каузативных глаголов в мордовских языках мы столкнулись с такой их специфической особенностью выражения каузативности, которую невозможно передать средствами русского языка: напр. пиде вт емс ям / пиде фт емс лям обозначает нечто среднее между ´попросить и заставить сварить щи´. Несомненно, данные конструкции требуют более углубленного и тщательного изучения.

Куторкин, А. Покш ки лангсо умарина: Роман / А. Куторкин. – Саранск: Мордов. кн. изд-вась, 1958. – 222 с.

Мокша. Литературно-художественный и общественно-политический журнал. – Саранск: Тип. «Красн. Окт.», 2011 №2.

Мокшень-рузонь валкс. Мокшанско-русский словарь / под ред. Б. А. Серебренникова, А. П. Феоктистова, О. Е. Полякова. – М.: Русс. яз., Диагора, 1998. – 920 с.

Мустайоки, А. Теория функционального синтаксиса. От семантических структур к языковым средствам. – Москва, 2006.

Сятко. Литературно-художественный и общественно-политический журнал. – Саранск: Тип. «Красн. Окт.», 2010 №4.

Источник

Мокшанский язык

Как новизна информации влияет на грамматику, что такое результативная конструкция и как заглянуть в прошлое языка через заимствования

— У мокшан есть много анекдотов и баек о трудностях взаимопонимания с эрзянами. Например, когда эрзянин предлагает мокшанину съесть «кашу с покойником», на самом деле имеется в виду «суп с мясом». Часто в таких байках приводятся выдуманные эрзянские слова и выражения.

— В юго-восточном диалекте есть слово пякстамс: например, пякстамс кенкш — «закрыть дверь». А в Атюрьевском районе, который попадает в зону западного диалекта, вместо него говорят пондамс, которое в юго-восточном диалекте имеет значение «задушить», «повесить». В юго-восточном диалекте слово «река» произносится как ляйшть, в то время как в литературном мокшанском оно звучит как ляйхть. Если певица поет на юго-восточном диалекте народную песню Губорняса марлюня (русск. «На пригорке яблоня»), она исполняет строчку так: Марлють мазышть маренза. Но, согласно литературной норме, это должно звучать как Марлють мазыхть маренза.

Мария Васильевна Власенкова, 62 года:

— Мон шачень и касонь Мокшень вастса, Сире Барко велеса. Тядязе, алязе, бабазе и атязе сембе мокшет. Веленеке ащи Мокша ляй вастса. Коза ваны сельмоце няят: оцю паксят, лугат, вирь, эрьхкть и валомне шуди Мокша ляйс. Шабатне пси шине якайхть Мокша ляи эшеляма. Ломантне вири якайхть пангонь кочкама. Лугаса касыкс нормаль. Эрькхса и Мокша ляйса лама калда. Цёра шабатня аляснонь мархта шобдава или илять якайхть калонь кундама. Лугав ломантне якайхть тише лядема. Мокшень ломантне кельксазь шачема вастснон. А кодама мазы велеса эряйхть, морасазь мокшень морса или частушкаса.

Мокшанский (мокша-мордовский) язык — Мокшень кяль

Этнический язык мокшан — Мокша

Уральская семья > Финно-угорская ветвь > Финно-волжская группа (гипотетическая) > Мордовская подгруппа > Мокшанский язык

Мокшане (мокша) — один из двух мордовских субэтносов. Название «мордва» является экзоэтнонимом: ни мокшане, ни эрзяне на своем языке так себя не называют. По одной из версий, само название «мокша» произошло от гидронима Мокша, обозначавшего реку, в бассейне которой проживает этот этнос. В основном мокшане расселены на за­па­де Мор­до­вии, к за­па­ду от реки Ин­сар. Отдельные группы мокшан проживают в Пен­зен­ской области, на юго-за­па­де Татар­ста­на, на юге Са­мар­ской области и за­паде Орен­бург­ской области, в Башкортостане, Нижегородской, Рязанской и Саратовской областях.

Сказать, сколько именно жителей России говорит на мокшанском языке, сложно. Согласно результатам переписи населения 2010 года в России, 392 941 человек указали владение «мордовским» языком, 2025 человек указали владение «мокша-мордовским» языком; 744 237 человек указали принадлежность к национальности мордва, в том числе 4767 человек указали принадлежность к национальности мокша.

Мокшанский язык наряду с эрзянским и русским является государственным языком Республики Мордовия. Чаще всего он используется в личном бытовом общении. В официальной среде его использование ограничено. Согласно закону о государственных языках Республики Мордовия, делопроизводство ведется на русском и лишь при необходимости — на мокшанском и эрзянском.

Хотя мокшанский язык является государственным языком Республики Мордовия, на деле его использование ограничено. Например, заголовки, шапки, подразделы официального сайта правительства Мордовии переведены на мокшанский язык, но законодательные акты местного уровня выкладываются только в русскоязычной версии.

Есть отдельные СМИ на мокшанском языке, такие как газета «Мокшень правда», журнал «Мокша», детский журнал «Якстерь тяштеня» («Красная звездочка»).

Мокшанский обозначен в атласе языков ЮНЕСКО как язык, находящийся под угрозой исчезновения. Им чаще всего пользуются в быту люди старших поколений. В мокшанских и эрзянских сельских школах дети изучают мордовские языки в рамках предмета «Родной язык» с первого по одиннадцатый класс. В городских школах, где преобладают русскоязычные ученики, мокшанский язык изучают со второго по седьмой класс, причем часто его изучение оказывается ознакомительным — далеко не все дети, прошедшие этот курс, способны говорить на языке. Более того, с 2011 по 2020 год количество сельских школ сократилось вдвое, в то время как количество учащихся в сельской местности — всего на 17%. В таких условиях освоение языка оказывается неполноценным.

— Для лингвистов заимствование из других языков слов, обозначающих родственные отношения, — необычное явление. В 2009 году лингвисты Мартин Хаспельмат и Ури Тадмор создали базу данных по типологии лексических заимствований. В этом проекте они показали, что заимствований терминов родства в языках мира мало по сравнению с заимствованиями наименований предметов быта. Но в мокшанском языке много заимствованных понятий, связанных с семьей. Они могли прийти в мокшанский благодаря сильному культурному влиянию соседних народов и, в частности, смешанным бракам. Однако точные причины этого пока неясны.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector