Первый перевод корана на русский язык

Первый перевод корана на русский язык


    Алкоран о Магомете, или Закон турецкий
    Пер. с фр. П.В. Постникова. СПб., 1716. Первый перевод Корана на русский язык, изданный по распоряжению Петра I. Выполнен с французского перевода Андрэ дю Рие (1647). Систематические пропуски отдельных слов и целых фраз. Следует рассматривать в качестве перевода самостоятельного французского произведения, поскольку в тексте дю Рие допущено много неточностей. Вплоть до 60-х годов ХIХ века автором перевода считался князь Дмитрий Кантемир.

Петр Васильевич Постников – известный деятель культуры и просвещения петровской эпохи. Выпускник Славяно-греко-латинской академии, доктор философии и медицины Падуанского университета (1694). Долгое время жил за границей, где приобрел много иностранных книг, в том числе второе издание Корана на французском языке (Париж, 1672). С этого французского текста Андрэ дю Рие и сделал впоследствии русский перевод.

Алкоран, или Закон магометанский
Переведенный с арапского на французский язык через господина дю Рие. Анонимный перевод. Время написания – первая четверть ХVIII века. Более точный и ясный, чем перевод Постникова. В основном сохраняются недостатки, свойственные труду последнего.

Книга Аль-Коран аравлянина Магомета,
который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес,
себя же последним и величайшим из пророков Божиих
Автор перевода М.И. Веревкин. СПб., 1790. Выполнен с французского перевода Андрэ дю Рие, неточен, хотя отличается доступностью и простотой языка. Широкое использование церковнославянской лексики. Сохраняются все ошибки, допущенные дю Рие.

Михаил Иванович Веревкин (1732–1795) – русский драматург, переводчик, член-корреспондент Российской академии наук. Переводом Веревкина пользовался Пушкин при написании своих «Подражаний Корану».

Ал Коран Магомедов.
Пер. А.В. Колмаков. СПб., 1792. Выполнен с английского перевода Джорджа Сэля (1734). Добросовестный перевод с английского со всеми ошибками, допущенными Сэлем. Более точный, чем предыдущие переводы, содержит комментарии к тексту Корана, составленные Сэлем на основе обширных исследований известного итальянского арабиста Лодовико Мараччи.

Алексей Васильевич Колмаков (?-1804) – профессиональный переводчик с английского языка, служащий Адмиралтейской коллегии. Известны его переводы произведений Стерна и Адиссона.

Коран Магомеда
Пер. с араб. на фр. А.Б. Биберстейна-Казимирского.
Пер. с фр. К. Николаева. М., 1864 (затем 1865, 1876, 1880, 1901, 1998 – репринтное издание 1876 г.). Переводчик при французском посольстве в Персии, известный в то время востоковед Бибирстейн-Казимирский выполнил перевод текста Корана на французский язык, с которого был сделан русский перевод. Был призван познакомить русскоязычного читателя со священной книгой мусульман – Кораном. Пользовался особой популярностью во второй половине ХIХ века, что подтверждают многочисленные издания.

Коран
Перевод и комментарии Д.Н. Богуславского. М., 1995. Первый русский перевод текста Корана, выполненный с арабского языка. По мнению некоторых ученых, обладает особой художественной ценностью. Хотя перевод был завершен в 1871 году, вплоть до 1995-го не издавался.

Дмитрий Николаевич Богуславский (1826–1893) – генерал. Выпускник факультета восточных языков Санкт-Петербургского университета. В 1862–1870 годах – драгоман Министерства иностранных дел. С 1870 года – на русской дипломатической службе в Стамбуле. В это время занимается переводами художественных произведений с арабского, таджикского, турецкого языков на французский и русский.

Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения
Пер. с араб. Г.С. Саблукова. Казань, 1878 (затем 1896, 1907, 1990, 1991- два издания). Первый изданный перевод коранического текста на русский язык. Присутствуют неточности, архаизмы, чуждая Корану христианская фразеология. По мнению многих корановедов, язык художественно выразителен. В 1879 году вышла вторя часть труда Гордия Саблукова – «Приложение к переводу Корана», а в 1884-м, уже после смерти ученого, были изданы «Сведения о Коране – законодательной книге мохаммеданского вероучения».

Гордий Семенович Саблуков (1804–1880) – российский востоковед. В 1826 году окончил Оренбургскую духовную семинарию, в 1830-м – Московскую духовную академию. Будучи преподавателем Саратовской духовной семинарии, самостоятельно изучил татарский, арабский и персидский языки. Среди учеников – Николай Чернышевский. С 1849 года жил и работал в Казани. Труды по истории, нумизматике, археологии, этнографии Поволжья, кипчаков, Золотой Орды. Блестящий исламовед и востоковед.

Коран
Перевод и комментарии И.Ю. Крачковского. М., 1963
(затем 1986, 1989, 1990 – 9 изданий, 1991 – 2 издания, 1998). Буквальный перевод Корана с арабского языка. Труден для понимания, много «темных» мест. Цель переводчика – увидеть в Коране произведение VII века, уделяя особое внимание контексту той эпохи, в которую он создавался. Обращение к позднейшим комментариям минимально. Обладает огромной научной ценностью, является необходимым источником для исследователей, в том числе для всех переводчиков коранического текста на русский язык.

Игнатий Юлианович Крачковский (1883–1951) – выдающийся российский востоковед, академик. Труды по литературе, языку, истории, культуре арабов в средние века и новое время. Опубликовал многие памятники средневековой и современной арабской литературы. Свой труд по переводу Корана закончить не успел. Изданный в 1963 году перевод был рабочим вариантом, на основе которого, скорее всего, ученый предполагал в дальнейшем выполнить художественный перевод Священной Книги на русский язык.

Коран
Перевод смыслов и комментарии Валерии Пороховой.
Годы издания: 1991, 1995, 1997, 1999. Перевод текста Корана выполнен в стихотворной форме. Вызвал множество споров. Многие ученые обвиняют переводчика в некомпетентности, в недостаточном знании арабского языка. Другие, напротив, считают, что Пороховой удалось лучше всех предыдущих переводчиков передать Божественный дух Корана, красоту его языка. Пользуется особой популярностью среди русскоязычных читателей, хотя легкость изложения порой достигается в ущерб точности. Порохова – первый переводчик Корана, исповедующий ислам.

Валерия Михайловна Порохова – профессиональный переводчик-синхронист с английского языка. Работала над переводом текста Корана в Дамаске (Сирия). В 1991 году перевод был передан на рассмотрение в академию исламоведения Аль-Азхар (Каир). В 1997 году академия выдала Валерии Пороховой разрешение на издание перевода, указав, что он выполнен «в духе ислама».

Коран
Пер. с араб. и коммент. М.-Н. Османова. М., 1995
(второе издание – 1999 г.). Считается первым переводом, соединяющим в себе научность, точность, стремление передать художественные и сакральные свойства Корана, а также сделать перевод доступным для читателя. Видимо, на ближайшее время займет нишу основного перевода Корана на русский язык. Окончательного мнения в отношении этой работы (как и в отношении всех вышеперечисленных переводов) среди исследователей, однако, нет.

Магомед-Нури Османович Османов (р. 1924) – доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент Иорданской королевской академии. Издано более 120 работ, в том числе исследования по персидской, таджикской литературе.

Аль-Коран – переводы и тафсир
Шидфар Б.Я. Изд. дом “UMMAH”, 2003. Огромный научный интерес представляет собой неопубликованный до сих пор перевод Б.Я. Шидфар. Автор приняла во внимание многие из упущений своих предшественников и сумела правильно передать смысл многих аятов, которые оказались «камнем преткновения» для предыдущих переводчиков Корана. Однако она тоже допускала погрешности при передаче смысла некоторых божественных качеств и другие ошибки, без которых не обходится ни один человеческий труд. В целом же, перевод аятов Шидфар заслуживает самой высокой оценки.

Священный Коран. Страницы вечных мыслей
Поэтический перевод с арабского Шумовского Т.А. Издательство Диля. Санкт-Петербург. 2001. Переводчик – Шумовский Теодор Адамович – доктор исторических наук, крупнейший российский специалист в области философии, филологии, истории ислама и арабского средневековья. Эта Книга – итог долгого жизненного труда, в ней воплотилось то понимание истин Корана, глубин которого автор достиг, благодаря непрестанному изучению Священного Писания мусульман и мудрости, приходящей с годами. Представленный поэтический перевод ставит своей задачей сделать эту Книгу достоянием внутреннего мира каждого человека, независимо от его взглядов и убеждений.

Однако, следует отметить, что многие специалисты считают перевод Шумовского крайне неточным.

Источник

Почему не существует Корана на русском языке

Часто приходится слышать вопросы: «У вас есть Коран 1 на русском языке?», «У вас есть Коран Пороховой?», «У вас есть Коран Кулиева?», «Какой перевод лучше?», «А какой перевод Корана мне читать?»

В предыдущих статьях мы неоднократно разъясняли вопрос передачи смысла последнего Священного Писания на других языках, в том числе на русском и украинском. Данная статья является кратким обобщением сказанного, чтобы еще раз показать, что существующие на сегодняшний день так называемые «переводы Корана» или «переводы смыслов Корана» не могут считаться ни тем, ни другим, так как содержат грубые религиозные ошибки даже в основах Исламского вероучения!

Вот несколько примеров того, как неправильный перевод искажает смысл аятов Священного Корана 2 .

Неправильный перевод слова «استوى» [иста уа ]

Один из примеров искажения основ Ислама в так называемых «переводах Корана 3 » — аят 5 суры 20:

الرَّحْمَٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ

В этом аяте говорится о Всемогуществе Аллаха 4 , и его значение: «Аллах властвует над ‘Аршем («Великим Престолом»)».

Слово اسْتَوَىٰ [истауа], которое есть в этом аяте, имеет в арабском языке более 15 значений 5 , и, как разъяснили ученые, по отношению к Аллаху 6 его нельзя толковать в значении движения или местоположения, так как Аллаху 7 это не присуще! Приемлемые значения слова [иста у а] в этом аяте: « قهر » [ K ohapa], [иста у ля] (властвовать), « حفظ » [ х афизъа] (сохранять), « أبقى » [аб к о] (оставлять в сохранности).

Но вот как переводят этот аят псевдопереводчики Корана:

  • Саблуков: «Милостивый восседает на престоле»
  • Крачковский: «Милосердный — Он утвердился на троне»
  • Порохова: «(Создатель) Милосердный, (Кто) утвердил Себя на Троне (Вседержавья)»
  • Османов: «[Он] — Милостивый, который утвердился на [небесном] троне»
  • Абу Адель: «Милостивый (Аллах 8 ) — Он утвердился [возвысился] (как подобает только Его величию) на Троне»
  • Кулиев: «Милостивый вознесся на Трон (или утвердился на Троне)»
  • Аль-Мунтахаб: «Милостивый — Он утвердился на Небесном Троне»

Слова «утвердился», «вознесся» и «восседает» по отношению к Аллаху 9 недопустимы и являются неверием, а такой «перевод» ни в коем случае не передает смысла этого аята.

Неправильный перевод слова «وجه» [ у аджh]

Рассмотрим часть аята 88 суры 28:

كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُ

В этом аяте есть словосочетание وجه الله [уаджhуллаh], которое большинство переводчиков неправильно переводит как «лик Аллаха». Такой «перевод» является грубой ошибкой и противоречит основам Веры, ведь слово «лик» означает «внешний облик» или «лицо», а Аллаху это не присуще. Аллах — не объект, не имеет размеров, формы и внешнего вида, поэтому выражение «лик Аллаха» является явным неверием!

Ученые дали несколько вариантов толкования этого фрагмента аята. Имам Аль-Бухарий в книге «Толкование Корана» объясняет его таким образом: «Все исчезает, кроме Его власти». Имам Ан-Насафий дал такое толкование: «Все исчезает, кроме Него Самого» . Также ученые дали толкование: «Все исчезнет, кроме дел, сделанных искренне ради Него». Все эти толкования допустимы, и никто из теологов не толковал выражение [уаджhуллаh] как «лик Аллаха».

Однако именно так «переводчики» переводят эту часть аята 88 суры 28:

  • Крачковский: «Всякая вещь гибнет, кроме Его лике»
  • Порохова: «Все гибнет, кроме Его лике»
  • Абу Адель: «Всякая вещь гибнет [исчезаема], кроме Его лика»
  • Кулиев: «Всякая вещь погибнет, кроме Его лика»

Только переводы Османова и «Аль-Мунтахаб» можно считать правильными:

  • Османов: «Все сущее тленно, кроме Него».
  • Аль-Мунтахаб: «Всё, кроме Аллаха, гибнет. Аллах же вечен!»

Саблуков перевел так: «Все, что есть, гибнет, кроме Его существа», но что он имел в виду под словом «существо», не ясно.

Бог — не «хитрец»!

Еще один пример неправильного перевода — аят 54 суры 3:

وَمَكَرُوا وَمَكَرَ اللَّهُ ۖ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ

В этом аяте и в следующем говорится о тех, кто задумал подлость против Пророка ‘Исы, но, по Воле Аллаха, их замысел не удался — они приняли за ‘Ису и казнили другого человека, а ‘Иса остался жив и был вознесен на Второе Небо.

В аяте 54 суры 3 есть слово « مَكَرَ » [макр], которое сначала используется по отношению к неверующим, а затем — по отношению к Аллаху. Арабское слово « مَكَرَ » [макр] в отношении людей означает «хитрый», «коварный». Богу же нельзя приписывать черты характера и качества людей, и тем более нельзя приписывать Ему такое недостойное качество, как хитрость 10 . Хитрость связана с обманом, а Бог не обманывает. Также хитрость понимается как особый склад ограниченного ума, или еще иначе говорят: «Хитрость — это ум дураков». Поэтому очевидно, что о Боге нельзя думать и говорить, что Он хитрый.

Ученые объяснили, что имеется в виду, когда слово «» [макр] используется в отношении Аллаха — Аллах обратил хитрость неверующих против них самих. А также они сказали, что это означает: «Аллах наказывает неверующих за их коварные, хитрые дела — и это наказание приходит, откуда они не ждут».

Но вот как переводят этот аят псевдопереводчики Корана:

  • Саблуков: «Они хитрили, и Бог хитрил: но Бог самый искусный из хитрецов»
  • Крачковский: «И хитрили они, и хитрил Аллах, а Аллах — лучший из хитрецов»
  • Османов: «Иудеи хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах — самый совершенный из хитрецов»
  • Абу Адель: «И ухищрялись они [неверующие из потомков Исраила] (чтобы убить пророка Ису чужими руками), и схитрил Аллах (дав спасение Своему пророку). И (ведь) Аллах — самый хитрый из ухищряющихся!»
  • Кулиев: «Они (неверующие) хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах — Наилучший из хитрецов»

Близко к правильному смыслу передал этот аят «Аль-Мунтахаб»: «Неверные строили тайные козни, отвергнув призыв Исы идти по прямому пути. Но Аллах разрушил их козни, и была им неудача в том, к чему они стремились».

Порохова в своем переводе не использовала слово «хитрый» по отношению к Аллаху, но все равно перевела неправильно, так как приписала Богу изменение словами «стал замышлять», а также ее перевод можно понять, что Бог якобы рассуждает, замышляет, разрабатывает план подобно людям. Вот ее перевод:

«И стали они хитрость замышлять (против Мессии),
А (против них) стал замышлять Аллах, —
Поистине, нет лучше замыслов (?) Господних!»

Пророкам не присуща похоть!

Еще один пример искажения основ Ислама в так называемых «переводах Корана» — неправильный перевод аята 24 суры 12:

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا لَوْلا أَنْ رَأَى بُرْهَانَ رَبِّهِ

Вера в Пророков, как и вера в Аллаха, является одной из основ Ислама. Сюда относятся знания о Пророках — вера в то, что Пророки — это избранные и самые лучшие из созданий Бога, которые призывали людей к Истине и Поклонению Одному-Единственному Создателю. Пророки никогда не бывают неверующими или невеждами, то есть они всегда имеют истинные убеждения, даже если родились или жили среди неверующих. Они — пример для людей, поэтому Бог наделил их самыми лучшими качествами — умом, смелостью, правдивостью. Пророки никогда не лгут, они не бывают подлыми, трусливыми, глупыми, невежественными, похотливыми и развратными. Пророки никогда не совершают больших грехов, а также малых грехов, в которых есть проявление подлости. И Пророки не только не совершают ничего аморального и недостойного, но даже не имеют желания или намерения это совершать.

В аяте 24 суры 12 рассказывается о том, что Зулейха (жена хозяина дома, в котором жил Пророк Юсуф) хотела соблазнить Юсуфа (так как он был необыкновенно красивым), но он отказался совершать прелюбодеяние с ней и хотел оттолкнуть ее. Однако Бог дал ему знать, чтобы он не отталкивал ее, а развернулся и направился к двери. Зулейха бросилась за ним, схватила его за рубашку на спине и порвала ее. И в это время в комнату вошел муж Зулейхи. Зулейха, пытаясь оправдаться, обвинила Юсуфа в том, что он хотел взять ее силой, а она сопротивлялась. Но на лживость ее обвинения указывал тот факт, что рубашка Пророка Юсуфа была порвана сзади. Ведь если бы он на самом деле принуждал ее, а она сопротивлялась, то его рубашка была бы порвана спереди. А также произошло чудо — младенец, который был на руках людей, вошедших в комнату, заговорил и подтвердил невиновность Пророка Юсуфа.

Значение этого аята: «Она (Зулейха) хотела [соблазнить] его (Юсуфа), а он хотел (в ответ) оттолкнуть ее, но получил предупреждение от Господа [не делать этого]». И недопустимо переводить этот аят, что якобы Пророк Юсуф желал Зулейху или стремился к прелюбодеянию с ней, но не сделал этого, потому что получил предупреждение.

Но вот как переводят этот аят в так называемых «переводах Корана»:

  • Саблуков: «И у ней было уже влечение к нему, и у него было уже влечение к ней: если бы он не увидел предостережения от Господа своего…»
  • Крачковский: «думала она о нем, и думал он о ней, если бы он не увидал доказательства своего Господа»
  • Порохова: «И так она его желала,
    И он в ответ бы и желал ее,
    Если б свидетельства Владыки своего Он не увидел»
  • Османов: «Она возжелала его, и он возжелал бы ее тоже, если бы не увидел прежде знамения Господа своего»
  • Абу Адель: «И она возжелала его, и он (бы тоже) возжелал её, если бы не увидел (ясное) доказательство своего Господа»

(кроме того, в сноске к своему переводу Абу Адель неверно пишет: «Это было чудо от Аллаха, увидев которое Йусуф осознал греховность этого дела», как будто до этого Пророк Юсуф не осознавал, что прелюбодеяние — это грех).

  • Кулиев: «Она возжелала его, и он возжелал бы ее, если бы не увидел знамение своего Господа»
  • Аль-Мунтахаб: «Она возжелала его, и душа его заколебалась, потянувшись к ней. Но тут он увидел знамение Аллаха»

Из такого перевода читатель понимает, что Пророк Юсуф мог испытывать похотливое влечение к чужой жене, а это — оскорбление Пророков и нашей Религии.

Здравомыслящим людям приведенных примеров достаточно, чтобы понять, насколько эти «переводы» далеки от истинного содержания Корана! И они не удивились бы этому, если бы потрудились поинтересоваться, кем были авторы этих «переводов» и чем они занимались.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector