Перевод на русский por una cabeza

Примечание: Испанский текст искажается на этом сайте. Слушать танго в исполнении автора музыки: https://www.youtube.com/watch?v=SJ1aTPM-dyE

Por una cabeza
de un noble potrillo
que justo en la raya
afloja al llegar,
y que al regresar
parece decir:
No olvides, hermano,
vos sabes, no hay que jugar.
Por una cabeza,
metejon de un dia
de aquella coqueta
y risuena mujer,
que al jurar sonriendo
el amor que esta mintiendo,
quema en una hoguera
todo mi querer.

Por una cabeza,
todas las locuras.
Su boca que besa,
borra la tristeza,
calma la amargura.
Por una cabeza,
si ella me olvida
que importa perderme
mil veces la vida,
para que vivir.

Cuantos desenganos,
por una cabeza.
Yo jure mil veces,
no vuelvo a insistir.
Pero si un mirar
me hiere al pasar,
su boca de fuego
otra vez quiero besar.
Basta de carreras,
se acabo la timba.
Un final renido
yo no vuelvo a ver!
Pero si algun pingo
llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero.
Que le voy a hacer.

Por una cabeza,
todas las locuras.
Su boca que besa,
borra la tristeza,
calma la amargura.
Por una cabeza,
si ella me olvida
que importa perderme
mil veces la vida,
para que vivir.

На голову позже,
после чемпиона
к финишу примчался
вороной рысак,
поглядел всерьёз,
будто произнёс:
“Больше не играй, брат,
попадёшь опять впросак.”
На голову позже
пылкая кокетка
что клялась в любви мне,
как цветок, мила,
увлекла романом,
оказался он обманом,
опалила страстью
и любовь сожгла.

На голову позже
мы радость встречали,
её поцелуи
душу мне вернули,
унесли печали.
И если когда-то,
смеясь и чаруя,
она меня бросит,
сотню раз умру я,
для чего мне жить?

Из-за головы я
вновь разочарован,
сколько раз я клялся
не играть опять,
вдруг она, дразня,
глянет на меня,
огненные губы
буду снова целовать.
Хватит этих скачек,
больше не увижу
горького финала,
я им сыт вполне,
но удача близко,
буду я играть без риска,
всё поставлю на кон,
что ж поделать мне.

На голову позже
мы радость встречали,
её поцелуи
душу мне вернули,
унесли печали.
И если когда-то,
смеясь и чаруя,
она меня бросит,
сотню раз умру я,
для чего мне жить?

Источник

Перевод песни Por una cabeza (Carlos Gardel)

Por una cabeza

Из-за одной головы

Por una cabeza de un noble potrillo
que justo en la raya afloja al llegar
y que al regresar parece decir:
no olvides, hermano,
vos sabes, no hay que jugar…

Por una cabeza, metejón de un día,
de aquella coqueta y risueña mujer
que al jurar sonriendo,
el amor que está mintiendo
quema en una hoguera todo mi querer.

Por una cabeza
todas las locuras
su boca que besa
borra la tristeza,
calma la amargura.

Por una cabeza
si ella me olvida
que importa perderme,
mil veces la vida
para qué vivir…

Cuantos desengaños, por una cabeza,
yo juré mil veces no vuelvo a insistir
pero si un mirar me hiere al pasar,
su boca de fuego, otra vez, quiero besar.

Basta de carreras, se acabó la timba,
un final reñido yo no vuelvo a ver,
pero si algún pingo
llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero, qué le voy a hacer.

Por una cabeza
todas las locuras
su boca que besa
borra la tristeza,
calma la amargura.

Por una cabeza
si ella me olvida
que importa perderme,
mil veces la vida
para qué vivir…

На одну только голову отстал благородный рысак,
он сбавил ход прямо перед финишной ленточкой,
и, возвращаясь, он как будто произнес:
«Не забывай, братец,
ты же сам знаешь, не нужно было играть…»

Из-за одной головы, моя однодневная страсть,
что была веселой и кокетливой,
и клялась, улыбаясь,
в любви, оказавшейся на поверку обманом,
спалила в огне всю мою любовь.

Из-за одной головы
всё это сумасшествие.
Ее губы, целуя
уносят грусть,
и успокаивают боль душевную.

И если из-за одной головы
она меня оставит,
то и тысячу раз
умереть уже не страшно;
для чего жить.

Сколько разочарований, из-за одной головы,
я клялся тысячу раз, не испытывать удачу снова,
но если ее взгляд, ранит меня мимоходом,
то огонь ее губ, я опять захочу целовать.

Хватит скачек! Я больше не буду играть,
я на жестокий финиш больше не взгляну.
Но если вдруг будет известно,
что кобыла — беспроигрышный вариант, то в воскресенье
я снова всё поставлю на кон, что уж тут поделать!

Из-за одной головы
всё это сумасшествие.
Ее губы, целуя
уносят грусть,
и успокаивают боль душевную.

И если из-за одной головы
она меня оставит,
то и тысячу раз
умереть уже не страшно;
для чего жить.

Источник

Перевод на русский por una cabeza

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

POR UNA CABEZA. Танго. Перевод.

Por una cabeza de un noble potrillo

que justo en la raya afloja al llegar

y que al regresar parece decir:

no olvides, hermano,

vos sabes, no hay que jugar.

На одну только голову отстал благородный рысак

он сбавил ход прямо перед финишной ленточкой,

и, возвращаясь, он как будто произнес:

ты же сам знаешь, не нужно было играть. «

Вторым пришёл к финишу

Породистый рысак: отстал на голову,

Сбавив ход у самой черты.

И, возвращаясь, словно говорит мне:

Играть не стоит, братец, ты же знаешь.

Por una cabeza, metejon de un dia,

de aquella coqueta y risueña mujer

que al jurar sonriendo,

el amor que esta mintiendo

quema en una hoguera todo mi querer.

Из-за этой головы, моя однодневная страсть,

что была веселой и кокетливой,

и клялась улыбаясь,

в любви оказавшейся на проверку обманом,

спалила в огне всю мою любовь.

Знаю. Я и сам отстаю на голову,

Этой кокетливой обманщице.

Смеясь, клянётся она в любви

и сжигает все мои чувства.

Проигрываю на голову

В сумасшедшей гонке за её поцелуй,

что снимает грусть и смягчает горечь.

все это сумасшествие.

и успокаивают горечь.

que importa perderme,

И если из-за этой одной головы

умереть уже не страшно;

Но что за дело до того?

Когда она меня забудет,

тысячу раз готов расстаться с жизнью,

Cuantos desengaños, por una cabeza,

yo jure mil veces no vuelvo a insistir

pero si un mirar me hiere al pasar,

su boca de fuego, otra vez, quiero besar.

Сколько разочарований, из-за одной головы,

я клялся тысячу раз, не испытывать удачу снова,

но если ее взгляд, ранит меня мимоходом,

то огонь ее губ, я опять захочу целовать.

Проигрываю голову уже не впервые,

хоть тысячу раз клялся не повторять ошибок.

Но если мимоходом брошен этот взгляд,

Я вновь хочу гореть в её огне.

Basta de carreras, se acabo la timba,

un final reñido yo no vuelvo a ver,

pero si algun pingo llega a ser fija el domingo,

yo me juego entero, que le voy a hacer.

Хватит скачек! Я больше не буду играть,

я не буду возвращатся чтобы смотреть на фотофиниш.

я снова все поставлю на кон, что уж тут поделать.

Достаточно бегов, закончена игра,

И я не задержусь взглянуть,

Но если станет точно известно,

кто из жеребцов победит в воскресенье,

Поставлю всё на кон, что делать!

З.Ы. с понедельника иду на неделю в отпуск:)))

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector