Перевод houses what we lost

45 лучших пословиц на английском языке

Давайте представим обычный рабочий день в офисе. На протяжении рабочего времени можно услышать немало забавных фразочек.

Например, главные менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Железо?

Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.

Чтобы понимать их иногда не совсем прозрачный смысл, сегодня мы некоторые поговорки, которые на 100% пригодятся вам в разговоре на английском. C’mon!

Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц

Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.
Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Оригинал : Don’t make a mountain out of an anthill.
Дословно : Не делай гору из муравейника.
Русский аналог : Не делай из мухи слона.

Оригинал : The cat is out of the bag . / Truth will out .
Дословно : Кот появился из мешка. / Правда (будет) выгонять.
Русский аналог : Все тайное всегда становится явным.

Оригинал : Put your best foot forward .
Дословно : Выставляй вперед лучшую ногу.
Русский аналог : Пытайся произвести наилучшее впечатление (предстать в наилучшем свете).

Оригинал : It’s better to be safe than sorry .
Дословно : Лучше быть осторожным, чем сожалеть.
Русский аналог : Береженого Бог бережет.

Оригинал : Don’t bite off more than you can chew .
Дословно : Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать.
Русский аналог : Не зарься на кусок, который не проглотишь. / Не бери на себя слишком много.

Оригинал : Still waters run deep .
Дословно : Тихие воды протекают глубоко.
Русский аналог : В тихом омуте черти водятся.

Оригинал : Curiosity killed the cat .
Дословно : Любопытство сгубило кота.
Русский аналог : Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Оригинал : You scratch my back, I’ll scratch yours .
Дословно : Если ты почешешь мою спину, то я почешу твою.
Русский аналог : Рука руку моет. / Услуга за услугу. / Ты — мне, я — тебе.

Оригинал : Two wrongs don’t make a right .
Дословно : Два заблуждения не делают (одну) правду.
Русский аналог : Злом зла не поправишь. / Вторая ошибка не исправляет первую.

Оригинал : The pen is mightier than the sword .
Дословно : Перо сильнее меча.
Русский аналог : Слово страшнее пистолета.

Оригинал : The squeaky wheel gets the grease .
Дословно : Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог : Под лежачий камень вода не течет. / Хочешь жить, умей вертеться.

Оригинал : No man is an island .
Дословно : Человек — не остров.
Русский аналог : Один в поле не воин.

Оригинал : People who live in glass houses should not throw stones .
Дословно : Людям, которые живут в стеклянных домах, не следует бросаться камнями.
Русский аналог : В чужом глазу видит соринку, а в своем бревна не замечает. / Чья бы корова мычала?

Оригинал : Birds of a feather flock together .
Дословно : Птицы одного полета собираются вместе.
Русский аналог : Рыбак рыбака видит издалека. / Свой своему поневоле друг.

Оригинал : There’s no such thing as a free lunch .
Дословно : Не бывает бесплатного обеда.
Русский аналог : Бесплатный сыр — только в мышеловке.

Оригинал : The early bird catches the worm .
Дословно : Ранняя птичка ловит червя.
Русский аналог : Кто рано встает, тому Бог подает. / Кто первый встал — того и тапки.

Оригинал : Beggars can’t be choosers .
Дословно : Бедняки не могут быть селекторами.
Русский аналог : На безрыбье и рак — рыба. / Голод не тетка. / В нужде всякий хлеб вкусен.

Оригинал : Beauty is in the eye of the beholder.
Дословно : Красота (находится) — в глазу смотрящего.
Русский аналог : На вкус и цвет товарищей нет. / О вкусах не спорят. / Красоту каждый видит по-своему.

Оригинал : A penny saved is a penny earned .
Дословно : Сохраненное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог : Копейка рубль бережет.

Оригинал : Absence makes the heart grow fonder .
Дословно : Разлука заставляет сердце становиться горячее.
Русский аналог : Любовь в разлуке крепнет. / Дальше с глаз — ближе к сердцу.

Оригинал : A cat may look at a king .
Дословно : Кошке может смотреть на короля.
Русский аналог : Не святые горшки обжигают.

Оригинал : A little knowledge is a dangerous thing .
Дословно : Маленькое знание — вещь опасная.
Русский аналог : Полу знание хуже невежества. / Недоученный хуже неученого.

Оригинал : Like father , like son .
Дословно : Как отец, так сын.
Русский аналог : Яблочко от яблоньки недалеко падает.

Оригинал : All good things must come to an end .
Дословно : Все хорошие вещи должны заканчиваться.
Русский аналог: Хорошего понемножку. / Не все коту Масленица, придет и Великий Пост.

Оригинал : One drop of poison infects the whole tun of wine .
Дословно : Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русский аналог : Ложка дегтя в бочке меда.

Оригинал : Easy come, easy go .
Дословно : Легко приходить, легко идти.
Русский аналог : Легко нашел — легко потерял. / Пришло махом — ушло прахом.

Оригинал : You can’t have your cake and eat it too .
Дословно : Ты не можешь иметь свой торт и есть его тоже.
Русский аналог : Любишь кататься, люби и саночки возить.

Оригинал : A great dowry is a bed full of brambles .
Дословно : Богатое приданое — это постель полная колючек.
Русский аналог : Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.

Оригинал : A guilty conscience needs no accuser .
Дословно : Нечистой совести обвинитель не нужен.
Русский аналог : Чует кошка, чье мясо съела. / Нечистая совесть спать не дает.

Оригинал : A Jack of all trades is master of none .
Дословно : Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
Русский аналог : За все берется, да не все удается. / У семи нянек дитя без глаза.

Оригинал : A liar is not believed when he speaks the truth .
Дословно : Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Русский аналог : Раз солгал — навек лгуном стал.

Оригинал : A little body often harbours a great soul .
Дословно : В маленьком теле часто таится великая душа.
Русский аналог : Мал золотник, да дорог.

Оригинал : A rolling stone gathers no moss .
Дословно : Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог : Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. / По свету ходить — добра не нажить.

Оригинал : You cannot teach old dogs new tricks .
Дословно : Старых собак новым трюкам не научишь.
Русский аналог : Молод — перебесится, а стар — не переменится. / Старого пса к цепи не приучишь.

Оригинал : Who keeps company with the wolf, will learn to howl .
Дословно : Кто водится с волками, научится выть.
Русский аналог : С кем поведешься, от того и наберешься.

Оригинал : When the fox preaches, take care of your geese .
Дословно : Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
Русский аналог : Проливать крокодиловы слезы. / Берегись крокодила, когда он слезы проливает.

Оригинал : We never know the value of water till the well is dry .
Дословно : Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русский аналог : Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

Оригинал : То throw a stone in one’s own garden .
Дословно : Кинуть камень в собственный сад.
Русский аналог : Самому себе подложить свинью.

Оригинал : A leopard cannot change its spots .
Дословно : Леопард не может изменить его пятна.
Русский аналог : Горбатого могила исправит.

Оригинал : A bird in the hand is worth two in the bush .
Дословно : Птичка в руках стоит двух в кусте.
Русский аналог : Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Оригинал : A chain is only as strong as its weakest link .
Дословно : Цепь так же крепка, как и ее самое слабое звено.
Русский аналог : Где тонко, там и рвется.

Оригинал : He that mischief hatches mischief catches .
Дословно : Кто вынашивает зло, зло и получает.
Русский аналог : Отольются кошке мышкины слезки.

Оригинал : As the fool thinks, so the bell clinks .
Дословно : Как дурак думает, так колокол и звонит.
Русский аналог : Дуракам закон не писан.

Оригинал : Where there’s muck there’s brass .
Дословно : Где грязь, там и медные монеты.
Русский аналог : Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Кто не рискует, тот не пьет шампанское.

История возникновения и любопытные факты

Эта пословица, как и многие другие, предостерегает нас от необдуманного риска и предлагает дорожить тем, что имеем на данный момент.

Иная интерпретация пословицы заключается в том, что эта поговорка относится к соколиной охоте, которая была популярной в средневековье. В те времена птица в руку, а именно сокол, считалась ценным достоянием и, безусловно, стоила больше любого трофея.

Вполне возможно, что оба эти значения послужили формированию того выражения, которое используется в речи носителей английского языка на протяжении вот уже нескольких столетий.

  • A chain is only as strong as its weakest link .

Самое слабое звено. В наши дни мы можем услышать это популярное благодаря телевизинной передаче выражение в разных жизненных ситуациях.

Кстати, появилась передача в Великобритании, и позднее и во многих других странах. Смысл шоу заключался в демонстрации общих знаний в различных сферах: от искусства и философии до естественных наук. На самом деле, это всем известный факт, что любая цепочка легко порвется, если одно из ее звеньев будет тоньше по сравнению с другими. В фигуративном значение эта фраза стала использоваться в 18 веке.

  • A leopard cannot change its spots .

Кто бы могу подумать, что некоторые пословицы и вовсе относятся к изречениям из священного писания. Так и, казалось бы, довольно тривиальная фраза «A leopard cannot change its spots», вырванная из контекста, на самом деле относится к религии:

» Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots ? Then may ye also do good, that are accustomed to do evil
Может ли кушит изменить цвет своей кожи, а леопард свои пятна? Так и вы неспособны творить добро, приучившись злодействовать.

Само выражение в том виде, котором оно существует сейчас появилось в 20-ом веке, и возникло в Йоркшире, Англия. Слово « brass » некогда использовали в качестве названия для медных и бронзовых монет, а позже и всех форм денег в Великобритании в 16-ом веке. Английский сатирик, Джозеф Холл, в 1597 писал: «Позор, что вдохновение покупают и продают за каждую крестьянскую монету».

Сейчас же это сленговое словечко. Поговорка редко используется в настоящее время, хотя авторы намеренно употребляют ее, когда хотят создать образ персонажа из Йоркшира.

  • A rolling stone gathers no moss .

Как и во всех пословицах, это не буквальное значение, которое передает смысл, а метафора. «Катящийся камень» относится к человеку, который не способен уладить проблему или закончить работу, поэтому считается ненадежным и непродуктивным.

Заключение

Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений, а мы вам в этом поможем.

Источник

Перевод текста песни Glass Houses — Lost Choices

Lost Choices

I wake up, I wake up next to you like nothing’s changed
I just need some time, I need some time to believe we’re the same
I confess I never made mistakes until I made one for you

p, blockquote 1,0,1,0,0 —>

If I don’t make a choice
Then these choices make me
I can’t believe this is how it’s gotta, how it’s gotta be

p, blockquote 2,0,0,0,0 —>

Some days I admit that I think about leaving
I can’t be the one to help when it’s help I’ve been needing
I drift out of my lane begging for a crash
Closing my eyes I brace myself for impact
I can’t be the one that you need
I can’t be who you want me to be

p, blockquote 3,1,0,0,0 —>

If I don’t make a choice
Then these choices make me
I can’t believe this is how it’s gotta, how it’s gotta be

p, blockquote 4,0,0,0,0 —>

I want to be with you but I don’t want to be here
Would I be happier alone or am I just scared
Sometimes I carry weight just to pick it up
No matter how much it has never been enough

p, blockquote 5,0,0,1,0 —>

I think I’m building my casket
I’m building my grave
Too bad it’s so far away
I want to go back and I only have myself to blame
It will never be the same, it will never be the same

p, blockquote 6,0,0,0,0 —> p, blockquote 7,0,0,0,1 —>

If I don’t make a choice
Then these choices make me
I can’t believe this is how it’s gotta, how it’s gotta be

Упущенные возможности

Я просыпаюсь, просыпаюсь рядом с тобой, как будто ничего не изменилось,
Мне просто нужно время, мне нужно время, чтобы поверить, что мы те же.
Признаюсь, я никогда не делал ошибок, пока не сделал их для тебя.

p, blockquote 1,0,1,0,0 —>

Если я не делаю выбор,
Тогда этот выбор делает меня,
Я не могу поверить, что всё так, как и должно было быть, как и должно было быть.

p, blockquote 2,0,0,0,0 —>

Иногда, каюсь, я думаю об уходе,
Я не могу быть тем, кто поможет, когда мне нужна помощь –
Я сворачиваю с пути, умоляя о катастрофе,
Закрыв глаза, я готовлюсь к удару,
Я не могу быть тем, кто тебе нужен,
Я не могу быть тем, кем ты хочешь меня видеть.

p, blockquote 3,1,0,0,0 —>

Если я не делаю выбор,
Тогда этот выбор делает меня,
Я не могу поверить, что всё так, как и должно было быть, как и должно было быть.

p, blockquote 4,0,0,0,0 —>

Я хочу быть с тобой, но я не хочу быть здесь.
Буду ли я счастливее в одиночестве или я просто боюсь?
Иногда я имею влияние только чтобы его усилить,
Независимо от того, что этого никогда не было достаточно.

p, blockquote 5,0,0,1,0 —>

Кажется, я строю себе гроб,
Я рою себе могилу,
Очень жаль, что это так далеко.
Я хочу вернуться и винить во всём только себя,
Никогда не будет как прежде, никогда не будет как прежде…

p, blockquote 6,0,0,0,0 —> p, blockquote 7,0,0,0,1 —>

Если я не делаю выбор,
Тогда этот выбор делает меня,
Я не могу поверить, что всё так, как и должно было быть, как и должно было быть.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector