Перевод home on the range

Перевод песни Home on the range (Bing Crosby)

Home on the range

Дом в степи

Oh, give me a home where the buffalo roam
Where the deer and the antelope play
Where seldom is heard a discouraging word
And the skies are not cloudy all day
Home, home on the range
Where the deer and the antelope play
Where seldom is heard a discouraging word
And the skies are not cloudy all day

How often at night where the heavens are bright
With the light of the glittering stars
Have I stood there amazed and asked as I gazed
If their glory exceeds that of ours

Home, home on the range
Where the deer and the antelope play
Where seldom is heard a discouraging word
And the skies are not cloudy all day

Then give me a land where the bright diamond sand
Flows leisurely down to the stream
Where the graceful white swan goes gliding along
Like a maid in a heavenly dream

Oh I would not exchange my old home on the range
Where the deer and the antelope play
Where the seldom is heard a discouraging word
And the skies are not cloudy all day

О, дай мне дом, там где бродят буйволы,
Где играют олени и антилопы,
Где редко услышишь разочарования слова
И безоблачно небо весь день.
Дом, дом в степи.
Где играют олени и антилопы,
Где редко услышишь разочарования слова
И безоблачно небо весь день.

Как часто ночью, когда небеса
Сияют светом сверкающих звезд,
Я стоял изумленный и спрашивал, глядя на них,
Превосходит ли их слава нашу.

Дом, дом в степи.
Где играют олени и антилопы,
Где редко услышишь разочарования слова
И безоблачно небо весь день.

Тогда дай мне землю, где яркий алмазный песок
Неторопливо течет вниз к ручью,
Где грациозный белый лебедь скользит,
Словно девушка в небесном сне.

О, я ни за что не поменял бы свой дом в степи,
Где играют олени и антилопы,
Где редко услышишь разочарования слова
И безоблачно небо весь день.

Источник

Перевод home on the range

Home On The Range — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Home on the Range est la chanson d état du Kansas. Home on the Range est le titre anglophone du film La Ferme se rebelle Ce document provient de « Home on … Wikipédia en Français

Home on the range — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Home on the Range est la chanson d état du Kansas. Home on the Range est le titre anglophone du film La Ferme se rebelle Ce document provient de « Home on … Wikipédia en Français

Home on the Range — [Home on the Range] a popular US song about the American West. It was first published in 1873 in the Smith County Pioneer newspaper in ↑Kansas, where it is now the official state song. It begins: Oh, give me a home where the buffalo roam, Where… … Useful english dictionary

Home on the Range — a popular US folk song, which many people think of as a typical song that ↑cowboys would sing. It begins: O give me a home where the buffalo roam,/Where the deer and the antelope play;/Where seldom is heard a discouraging word,/And the skies are… … Dictionary of contemporary English

Home on the Range — This article is about the song. For other uses, see Home on the Range (disambiguation). Dr. Brewster M. Higley, late 19th century Home on the Range is the state song of the American state of Kansas. Dr. Brewster M. Higley (1823–1911) originally… … Wikipedia

Home on the Range — Eine Aufnahme von dem Raiford Penitentiary, Florida, 1939 Home on the Range ist seit dem 30. Juni 1947 das offizielle Lied (State song) des US Bundesstaats Kansas und gilt als Cowboy Song. Der Text stammt aus einem Gedicht Dr. Brewster M. Higleys … Deutsch Wikipedia

Home on the Range — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Musique Home on the Range est la chanson d État du Kansas. Cinéma Home on the Range, film américain de R. G. Springsteen, sorti en 1946; Home on the Range … Wikipédia en Français

Home on the Range — Esta página de desambiguación cataloga artículos relacionados con el mismo título. Si llegaste aquí a través de un enlace interno, quizá desees corregirlo de modo que apunte al artículo apropiado. Home on the Rang … Wikipedia Español

Home on the Range — a popular US song about the American West. It was first published in 1873 in the Smith County Pioneer newspaper in Kansas, where it is now the official state song. It begins: Oh, give me a home where the buffalo roam, Where the deer and the… … Universalium

Home on the range — change (money) … Dictionary of Australian slang

home on the range — Australian Slang change (money) … English dialects glossary

Источник

Home on the Range (Kansas) (перевод на Русский)

Home on the Range (Kansas)

Lyrics: Dr. Brewster M. Higley
Music: Daniel E. Kelley

Мой дом на ранчо

Если честно, то исполнение этого певца мне не очень нравится. Но в отличие от других, оно полное. Вот еще сноски на видео с другими певцами.
https://www.youtube.com/watch?v=PE5sJy44s-Y
https://www.youtube.com/watch?v=wJJGikSD9ho
https://www.youtube.com/watch?v=v4Krxfb7_Sg

>discouraging
Скорее — разочаровывающих, расхолаживающих.

Range — не ранчо (ranch), скорее пастбище.

Дяденька душевно поет, отлично убаюкивает.

Рада, что при переводе угадала с переводом слова «range». Что же касается первого замечания, то там огромная проблема в ритме (слишком длинное), и ни один словарный вариант не подошел, увы. То есть что-то у меня получилось, но «на язык не встало», и я забраковала.

Так ведь есть синонимы: огорчительных, растравляющих, печалящих и т.д.

Я выбрала ваш вариант перевода слова discouraging. Исправила свой то есть. Как мне кажется, теперь припев звучит лучше.

The only discouraging is this video
The official Kansas State version also has 6 (a bit different) verses:
https://lyricstranslate.com/en/state-songs-usa-home-range-kansas-lyrics.
You could easily add another translation there.

Да, я видела, то есть познакомилась и прочитала. Но первый вариант мне нравится больше. К тому же я начала переводить его (в усеченном виде) гораздо раньше. В наших школьных англо-изучающих просторах он назывался «Мое ранчо».
Думаю, что, скорее всего, я-таки нырну и во второй вариант, переделанный, который, судя по вашим словам, и является гимном Канзаса, но не обещаю. К тому же есть вероятность, что меня опередят.

К тому же есть вероятность, что меня опередят.

I doubt that Not many are interested in Western songs.
Probably you saw this, but here is a link to the Home in question (the one where author lived and wrote this song about):
https://en.wikipedia.org/wiki/Home_on_the_Range_Cabin#/media/File:Home_o.

Во-первых, очень хороший перевод. Однако Range — это не ранчо, это просторы, естественные пастбища, национальный заповедник. Бизоны и антилопы на ранчо не водятся. Иногда это слово может относиться к пастбищам ранчо, но автор слов жил в землянке, когда написал эти слова (he lived in a one-room dugout — это для Snurrbrata, который когда-то интересовался, где я откопала это слово) Вы можете прочитать об этом здесь https://www.kshs.org/kansapedia/home-on-the-range/17165

Во-вторых, всегда проверяйте, есть ли песня на LT. Вы поставили дупликат, значит Вы автоматически обрекаете себя на то, что песня будет распубликована рано или поздно. Вот оригинал, где нет русского перевода. https://lyricstranslate.com/en/state-songs-usa-home-range-kansas-lyrics.

Я попрошу модераторов перенести туда Ваш перевод, потому что если Вы сделаете это сами, то потеряете Thanks, что не хотелось бы.

Я слегка поправила транскрипцию, но перевод от этого ничего не теряет, кроме того, что два куплета переставлены и надо его отредактировать (Вставить «Припев», где нужно)

Что касается Ранчо, то для носителей русского это то же, что и просторы, так что решайте сами. Видео я поставила прекрасное.

Вы рекомендуете мне изменить название перевода? На «Дом среди полей»? Скажите «да», и я сделаю это немедленно.
Теперь о том, что надо было найти эту песню на сайте. Вы думаете, я не искала? Но в списке государственных песен США ее вообще не было. Был ( и есть) канзасский вариант. Еще один вариант нашелся (со второй попытки) под певцом Gene Autry, в очень усеченном виде.
Поэтому я и поставила ее так, как нашла возможным. То есть под именем певца-самодельщика, который поместил ее в Интернете в полном варианте.
Так что где этой песне в авторском первоначальном варианте находиться пусть решают модераторы. А название изменить легко, пока перевод еще свеженький.

Я хорошенько подумала и вспомнила, почему поставила в переводе именно этот заголовок. Потому что для людей моего возраста, полюбивших английский язык со школы, «Home on the Range» всегда воспринимался как «Дом на ранчо». И если заголовок поменять на более правильный, то никто из них не догадается, о какой песне идет речь. А я бы этого не хотела.

I would say that in this song, «range» is a synonym for «Prairie». I found the following definition on the Wiktionary :An area of open, often unfenced, grazing land. (n° 8)
They sometimes talk about a «moutain range», which is something different, but as Kansas doesn’t reach an altitude higher than 600m, I think we can forget it.
Anyway, it’s not a «rancho», and as the word is in the title, it would be better to change it, IMO.

Я тоже посмотрела в словарь — старый, проверенный временем словарь Мюллера, который отражает состояние языка на момент от середины прошлого века до начала века нынешнего. Вот перечень значений: линия (домов), цепь (гор), обширные пастбища, сфера распространения, диапазон (голоса), радиус действия, полигон, дальность полета.
Нет тут «простора» в нашем русском понимании. Вся земля в Америке либо частная, либо это заповедники. То есть чтобы построить на законном основании домик с бизонами и оленями вокруг, надо купить «обширные пастбища». Как мы их называем по-русски? Правильно, ранчо. А уж что там кто будет разводить и станет ли вообще — это дело хозяина.
И горы (по крайней мере высокие холмы на холмистой местности) вполне себе в Канзасе имеются — вы сами написали, аж 600 м высоты. Это небоскреб высотой в 200 этажей (для сравнения). Любой нормальный человек назовет их горами, по крайней мере гораздо более низкие образования по правому берегу Волги у нас называются именно так. Утесы, холмы и скалы я в переводе не придумала — они есть в оригинальном тексте.
Поэтому давайте не будем мудрить. «Home on the Range» для русского уха воспринимается как «Дом на ранчо» — под таким названием эта песня и вошла в нашу культуру как часть американской.

Perhaps you’re right, I don’t know which would be the best term in Russian, but in English it would rather be «ranch» then («rancho» being a Spanish or local form), and to me it evokes first a farm «where horses and cattle are raised» (said Wiktionary) — so «a house on a farm» would sound somehow strange. In French, I would probably say «La maison dans la prairie». There was an American teleserial called «Little House on the Prairie» (in Russian : Маленький домик в прериях). And I guess that Kansas «mountains» would simply be called «hills» by an American, especially if comparing them to the Rocky Mountains (max. height 4,400m).

(Edit) I see that in German the translator said «Weideland», which means «pastureland».
I just had a look at some pictures from Kansas, also through Google Earth, and I must say it looks horribly boring — sorry if they are Kansas citizens around

Надя, раз Вы меня упомянули, то приходится вклиниваться.
Действительно, интересовался, дважды, но не про dugout, а про digout, в котором Вы ошибочно используете [i]. Dugout я использовал сам в свой версии перевода, поэтому у меня не было бы вопросов при правильном написании. Third time is a charm
Переносимся в Канзас.
Я большой фанат western movies, помнится, был фильм Open Range, он шел в отечественном прокате как «Открытый простор», если я не ошибаюсь. Да, это открытые просторы, естественные пастбища, но которые кому-то принадлежат, и на момент написания песни не имели заборов, а были ограничены естественными границами. Но это было ранчо тем не менее — где-то строили дом, и свободно давали пастись скоту и лошадям. И такие ранчо могли быть огромные, скажем размером с небольшую географическую область (если соразмерять с Россией). Конечно туда могли зайти и антилопы (они и сейчас бы заходили, если их больше бы осталось) и бизоны — вот про это кстати и фильм который я упомянул.
Ранчо точно не национальный заповедник, на момент создания песни был один или два заповедника в штатах, да и то только на бумаге.
По поводу где жил автор, вроде бы dugout в этой истории фигурировал (подозреваю как временное жилище), но песня не про землянку, а про вполне конкретный дом, который история (и фанаты этого дела) сохранила для нас в виде реплики. См мой линк на фотографию вверху.
У меня к Вам, как к редактору, вопрос про дубликаты, я отправлю PM, если будет время ответьте.

Ирина, делайте как считаете нужным. Я бы назвала его Дом на приволье, что собственно и означает название.

Ну что я могу сказать? A home is not a house, a range is not a ranch. У нас опять главное — количество слогов. On a range это образ, увековеченный в американской культуре, vast wilderness. При чем здесь Мюллер? Вот поэтому я так ценю bilinguals. Они переводят образами, а не словами. Ирина, этот сайт хорош тем, что здесь полно носителей. Ну если Вам что-то не очень ясно, почему Вы сначала это не выясните, а потом зарифмуете? ‘Я ничего не хочу сказать, мне за державу обидно’

За какую конкретно державу? Если за американскую, то там все в курсе, что «Home on the Range» обозначает «Свой собственный дом на ранчо» — и ничего больше. А за нашу державу обижаться в данном случае вообще хм. как-то странно. Содержание «range», присущее данной конкретной песне, я расшифровала внутри текста.
А вообще-то, когда я уйму лет тому назад познакомилась с этой песней и непременно загорелась ее перевести (что и сделала сразу же — как можно догадаться, перевод был слабым, детским) я восприняла ее однозначно, то есть как мечту о собственном доме на природе. Где ты свободен, и где никто тебе ничего не может приказать. Эта мечта, как я теперь знаю, понятна огромному большинству людей и там, и у нас. Не случайно эта песня, оказывается, так знаменита в Канзасе (и не только, наверное). И не о каких гимнах я, конечно же, вообще не подозревала. Перевод был «от души».

К сожалению, Ирина, Вас вообще не волнует, что хотел сказать автор. Вот Ваш очередной перевод про голубку. Там ни один глагол не стоит во втором лице един. числа. Откуда взялось Ты? Очевидно, это понятно только Вам и всей испанской нации вместе с Вами

Вы почти всегда правы, Надя. Но я не понимаю почему надо эту правоту облекать в такие обидные для людей формы.

Читатели, по умолчанию, думают, что перевод правильный. Плохой, хороший — но правильный. Я тут на стороне читателя, а Ирину волнует, чтобы он был красивый. Тогда лучше просто писать стихи

Читателей не волнует правильность, им красота нужна ) И это правильно. При этом можно на неточности закрыть глаза. Кому нужен корявый в плане выражений перевод, но правильный?

Я совершенно согласен. Просто, хочется больше доброжелательности друг к другу.

Но если песня изначально красивая, то почему перевод должен быть априори хуже подлинника? Перевод должен передавать и красоту, а не только смысл. Хулио Иглесиас эту песню (La Paloma) исполняет прекрасно, по испански она звучит изумительно, и наш русский язык позволяет написать текст, который у талантливого певца прозвучал бы столь же волнующе. Другое дело, что это не всегда получается, и есть песни, в которых это невозможно, разве что от себя лично сваяешь нечто, как это делалось в советские времена.
Что же касается «Голубки», то мой перевод все-таки правильный, хотя и не буквальный. Проверьте построчно, и Вы убедитесь, что в испанском тексте есть и вечер с закатами, и утро с рассветом, и молчание (тишина), и даже грусть с меланхолией. Причем все на своем месте. И даже слово «вернуть» стоит там, где и положено ему стоять — в конце первой строчки последнего куплета. Почему вас расстроило какое-то местоимение?

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector