Английская грамматика. Разница между have и have got
Давай раз и навсегда разберемся, в чем же заключается разница между have и have got! А в конце статьи тебя ждут тренировочные упражнения с ответами. 😉
Have и to have got переводятся одинаково — иметь, содержать, владеть. Однако have got звучит более неформально и чаще используется в разговорной речи.
— I have a bike. — У меня есть велосипед.
— I have got a bike. — У меня есть велосипед.
Обе формы have got и have можно использовать в следующих случаях (выбирай ту, которая тебе больше нравится):
1) При описании внешности
— I have brown eyes / I have got brown eyes. – У меня карие глаза.
— She has long legs / She has got long legs. – У нее длинные ноги (Если в предложении he, she, it, то have заменяется на has , хвостик got не меняется).
— We have long brown hair / We have got long brown hair. – У нас длинные коричневые волосы.
2) Когда говорим о принадлежности предметов, нашей собственности
— I have a fat cat / I have got a fat cat. – У меня есть толстый кот.
— She has a big house / She has got a big house. – У него есть большой дом.
3) Когда мы рассказываем о семье и отношениях
— I have a sister / I have got a sister. – У меня есть сестра.
— He has a girlfriend / He has got a girlfriend. – У него есть девушка.
4) Когда говорим о болезнях
— I have a headache / I have got a headache. – У меня болит голова.
— She has a toothache / She has got a toothache. – У нее болят зубы.
Для построения предложений с have мы ведем себя как обычно, как и со всеми другими глаголами (run, swim, eat и т.д.) Have мы можем использовать ВСЕГДА и во всех временах (Present, Past, Simple, Continuous, Perfect).
— I have a big family. — У меня большая семья ( Present Simple ).
— Do you have a bike? — У тебя есть велосипед? (не забываем про вспомогательный глагол! В данном случае предложение построено в Present Simple, значит нам нужен глагол do или does с he, she, it).
— I don’t have I bike. — У меня нет велосипеда. (При отрицаниях также не забываем про вспомогательный глагол).
Нельзя сказать I haven’t a bike. Ты можешь встретить такой вариант в некоторых песнях или в разговорной речи, но это является нарушением правил. В тестах это будет защитано за ошибку.
И вообще, запомни великую истину: нарушать правила могут только носители языка (или мы с вами, простые смертные, после того, как все эти правила выучим 😁).
— She is having a shower now. — Она сейчас в душе. ( Present Continuous ).
— I had a big house. — У меня был большой дом ( Past Simple ).
Has got можно использовать только в настоящем простом времени ( Present Simple ).
В случаях, когда речь идет о различных действиях (описываем, что мы делаем или собираемся сделать), мы можем использовать только have .
— have a good time – хорошо проводить время
— have breakfast – завтракать
— have coffee – пить кофе
— have a shower – принимать душ
— I am having a good time. – Я хорошо провожу время.
— Would you mind to have coffee with me? — Не хотел бы выпить кофе со мной?
— We are having breakfast at the moment. – Мы завтракаем сейчас.
-I don’t want to have a breakfast. I’m full! — Я не хочу завтракать. Я сыт!
— Look, Anna is having coffee in the cafe. – Смотрите, Анна пьет кофе в кафе.
— She is having a shower now. – Она сейчас принимает душ.
«Зачем же тогда вообще придумали have got?» — спросишь ты. Дело в том, что has got очень удобно использовать в вопросах и отрицаниях. Для их построения нам больше не нужен вспомогательный глагол do/does.
Давай запомним, что за счет хвостика got глагол have чувствует себя таким важным и независимым, что всё теперь может делать сам. В вопросах он встает на первое место, а в отрицаниях к нему просто прибавляется частичка not.
— I have not got a flat. – У меня нет квартиры.
— He has not got a dog. – У него нет собаки.
— Have you got a car? — У тебя есть машина.
-Has she got blue eyes? — У нее голубые глаза?
Если бы мы использовали просто глагол have, то эти примеры выглядели бы так:
— I don’t have a flat. – У меня нет квартиры.
— He doesn’t have a dog. – У него нет собаки.
-Do you havr a car? — У тебя есть машина.
— Does she have blue eyes? — У нее голубые глаза?
Кроме всего прочего, have got имеет сокращение и часто сокращается в утверждении и в отрицании (глагол have не сокращается). А как мы знаем, в английского разговорной речи любят всё быстрое и сокращенное до неузнаваемости 😁
— I’ve got a house. – У меня есть дом.
— I haven’t got a flat. – У меня нет квартиры.
— He’s got a dog. – У него есть собака.
— He hasn’t got a cat. – У него нет кошки.
Если сократить форму has, когда она без got, то может получиться такое предложение как: He’s a dog. Сокращение ‘s можно перепутать с сокращением от глагола is и перевести предложение как «Он собака». Это может заставить собеседника подумать, что ты говоришь о каком-то человеко-собаке, или что ты просто спятил. Нам же не нужен такой эффект, правда? Поэтому глагол have, когда он без got, лучше не сокращать.
Давай рассмотрим типичные ошибки .
- I had got a pet.– I had a pet. – Конструкцию have got нельзя использовать в прошедшем времени. I haven’t an apple — I haven’t got an apple. или I don’t have an apple. – C конструкцией have необходимо использовать вспомогательный глагол.
- I am having green eyes.I am having got a sister.– I have green eyes. I have got a sister. – Если мы говорим о собственности, родственниках, внешности и здоровье, то глагол have и have got может использоваться только в Present Simple.
Для закрепления пройденного материала сделай упражнение ниже. Ответы и перевод написаны после задания. Не подсматривай! 😊
Вставь have/has got или have/has. В некоторых случаях можно применить оба варианта, а в некоторых только один.
1) Most cars __________ four wheels.
2) Everybody likes Tom. He __________ a lot of friends.
3) Could you call later? She _________ a shower.
4) _________ you got any brothers?
5) Does she _________ a big family?
6) I can’t open the door. I ____________ a key.
7) Would you like to __________ breakfast with me?
8) They are _________ having a good time together.
9) We must hurry! We _________ much time.
10) An insect ___________ six legs.
1) have got / have (У большинства машин четыре колеса)
2) Has got / has (Все любят Тома. У него много друзей)
3) is having (Не мог бы ты позвонить позже? Она в душе сейчас)
4) have (У тебя есть братья?)
5) have (У нее большая семья?)
6) haven’t got / don’t have (Я не могу открыть дверь. У меня нет ключа)
7) have (Хочешь позавтракать со мной?)
8) having (Они хорошо проводят время вместе)
9) haven’t got / don’t have (Нам нужно поспешить! У нас мало времени)
10) has got / has (У насекомого шесть лапок).
Остались вопросы? Пиши в комментариях! ❤
А если тебе не хватает практики английского, то скорее беги читать статью с моим разбором песни Billie Eilish . В ней ты узнаешь о еще одной важной грамматической конструкции, выучишь новые выражения, потренируешь произношение и понимание на слух. В конце будут тренировочные задания 😉
Афоризмы и цитаты
Афоризмы, цитаты, высказывания.
Английские пословицы и поговорки с переводом и русскими аналогами.
Английские пословицы и поговорки на букву «A»
«Almost» never killed a fly (was never hanged). — “Почти” никогда не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли).
A bad beginning makes a bad ending. — Плохое начало ведет к плохому концу.
Русский аналог: — Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.
A bad corn promise is better than a good lawsuit. — Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
Русский аналог: — Худой мир лучше доброй ссоры.
A bad workman blames his tools. — Плохой работник ругает свои инструменты.
Русский аналог: — Плохому танцору всегда яйца мешают.
A bad workman quarrels with his tools. — Плохой работник с инструментами не в ладу.
Русский аналог: — У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.
A bargain is a bargain. — Сделка есть сделка.
Русский аналог: — Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
A beggar can never be bankrupt. — Бедняк никогда не обанкротится.
Русский аналог: — Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.
A bird in the hand is worth two in the bush. — Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.
Русский аналог: — Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.
A bird may be known by its song. — Птицу можно узнать по ее песне.
Русский аналог: — Видна птица по полёту.
A black hen lays a white egg. — Черная курица несет белое яичко.
Русский аналог: — От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.
A blind leader of the blind. — У слепого слепой поводырь.
Русский аналог: — Слепой слепого далеко не уведет.
A blind man would be glad to see. — Слепой был бы рад видеть.
Русский аналог: — Посмотрим , сказал слепой.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound. — Треснувшую дружбу можно спаять, но она никогда уже не будет прочной.
Русский аналог: — Замирённый друг ненадежен.
A bully is always a coward. — Задира всегда трус.
Русский аналог: — Молодец среди овец, а на молодца и сам овца.
A burden of one’s own choice is not felt. — Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя.
Русский аналог: — Своя ноша не тянет .
A burnt child dreads the fire. — Обжегшееся дитя огня боится.
Русский аналог: — Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
A cat has nine lives. — У кошки девять жизней.
Русский аналог: — Живуч, как кошка.
A cat in gloves catches no mice. — Кошка в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь.
Русский аналог: — Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.
A city that parleys is half gotten. — Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.
Русский аналог: — Осажденный город двоемыслен.
A civil denial is better than a rude grant. — Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
Русский аналог: — Худой мир лучше доброй ссоры.
A clean fast is better than a dirty breakfast. — Честный пост лучше, чем нечестный (грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее.
Русский аналог: — Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.
A clean hand wants no washing. — Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне.
Русский аналог: — Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.
A clear conscience laughs at false accusations. — Чистая совесть смеется над клеветой.
Русский аналог: — Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.
A close mouth catches no flies. — В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает.
Русский аналог: — В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.
A cock is valiant on his own dunghill. — Петух храбр на своей навозной куче.
Русский аналог: — И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка.
A cracked bell can never sound well. — Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет.
Русский аналог: — На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.
A creaking door hangs long on its hinges. — Скрипучая дверь долго висит на своих петлях.
Русский аналог: — Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.
A curst cow has short horns. — У проклятой коровы рога коротки.
Русский аналог: — Бодливой корове бог рог не дает.
A danger foreseen is half avoided.— Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее.
Русский аналог: — Опасайся бед, пока их нет.
A day feeds a year. — День год кормит.
A drop in the bucket. — Капля в море.
A drowning man will catch at a straw. — Утопающий за соломинку схватится.
Русский аналог: — Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.
A fair face may hide a foul heart. — За прекрасным лицом может скрываться скверное сердце.
Русский аналог: — Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.
A fault confessed is half redressed. — Повинную голову меч не сечет.
Русский аналог: — За признание — половина наказания. Признанная вина наполовину искуплена.
A fly in the ointment. — Ложка дегтя в бочке меда.
A fool always rushes to the fore. — Дурак всегда лезет вперед.
Русский аналог: — Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
A fool and his money are soon parted. — Дурак легко расстается с деньгами.
Русский аналог: — У дурака в горсти дыра.
A fool at forty is a fool indeed. — Дурак в сорок лет окончательно дурак.
Русский аналог: — Старого дурака не перемолаживать.
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. — Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.
Русский аналог: — На всякого дурака ума не напасешься.
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. — Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат.
Русский аналог: — Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.
A fool’s tongue runs before his wit. — Дурак сперва говорит, а потом думает.
Русский аналог: — У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.
A forced kindness deserves no thanks. — Вынужденная доброта не стоит благодарности.
A foul morn may turn to a fair day. — Ненастное утро может смениться ясным днем.
Русский аналог: — Серенькое утро — красненький денек .
A fox is not taken twice in the same snare. — Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.
Русский аналог: — Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.
A friend in need’s a friend indeed. — Друг в беде есть настоящий друг.
Русский аналог: — Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье .
A friend is never known till needed. — Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.
Русский аналог: — Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.
A friend to all is a friend to none. — Тот, кто друг всем, не является другом никому.
Русский аналог: — Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка.
A friend’s frown is better than a foe’s smile. — Лучше хмурое лицо друга, — чем улыбка врага.
Русский аналог: — Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.
A good anvil does not fear the hammer. — Хорошая наковальня молота не боится.
Русский аналог: — Правда суда не боится.
A good beginning makes a good ending. — Хорошее начало полдела откачало.
Русский аналог: — Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.
A good deed is never lost. — Доброе дело даром не пропадет.
Русский аналог: — Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.
A good dog deserves a good bone. — Хорошая собака заслуживает хорошую кость.
Русский аналог: — По заслугам и честь.
A good example is the best sermon. — Хороший пример — наилучшая проповедь.
Русский аналог: — Ничто не убеждает людей лучше примера.
A good face is a letter of recommendation. — Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо.
Русский аналог: — Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.
A good Jack makes a good Jill. — У хорошего Джека и Джил хороша.
Русский аналог: — У хорошего мужа и жена хороша.
A good marksman may miss. — И хороший стрелок может промахнуться.
Русский аналог: — И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.
A good name is better than riches. — Хорошее имя — лучше, чем богатство.
Русский аналог: — Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
A good name is sooner lost than won. — Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести.
Русский аналог: — Слава приходит золотниками, а уходит пудами.
A good name keeps its lustre in the dark. — Доброе имя и во тьме светит.
Русский аналог: — Золото и в грязи блестит.
A good wife makes a good husband. — У хорошей жены и муж хорош.
Русский аналог: — Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
A great dowry is a bed full of brambles. — Богатое приданое все равно, что постель полная колючек.
Русский аналог: — Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать.
A great fortune is a great slavery. — Большое состояние — большое рабство.
Русский аналог: — Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.
A great ship asks deep waters. — Большой корабль — требует глубокие воды.
Русский аналог: — Большому кораблю — большое плавание.
A guilty conscience needs no accuser. — Нечистой совести обвинитель не нужен.
Русский аналог: — Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание.
A hard nut to crack. — Крепкий орешек трещи.
Русский аналог: — Орешек не по зубам.
A heavy purse makes a light heart. — От туго набитого кошелька на сердце легко.
Русский аналог: — Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
A hedge between keeps friendship green. — Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше.
A honey tongue, a heart of gall. — Медовый язык, а сердце из желчи.
Русский аналог: — На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.
A hungry belly has no ears. — Голодный живот не имеет ушей.
Русский аналог: — Голодное брюхо ко всему глухо.
A hungry man is an angry man. — Голодный мужчина — сердитый мужчина.
A Joke never gains an enemy but often loses a friend. — Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.
Русский аналог: — Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся.
A lawyer never goes to law himself. — Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти).
Русский аналог: — Умный в суд не ходит.
A lazy sheep thinks its wool heavy. — Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.
Русский аналог: — Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит.
A liar is not believed when he speaks the truth. — Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Русский аналог: — Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит.
A lie begets a lie. — Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать).
Русский аналог: — Кто привык лгать, тому не отстать.
A light purse is a heavy curse. — Легкий кошелек — тяжелое проклятие.
Русский аналог: — Хуже всех бед, когда денег нет.
A light purse makes a heavy heart. — Когда кошелек легок — на душе тяжело.
Русский аналог: — Хлеба ни куска, так и в горле тоска.
A little body often harbours a great soul. — В маленьком теле часто таится великая душа.
Русский аналог: — Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик.
A little fire is quickly trodden out. — Маленький огонь легко затоптать.
Русский аналог: — Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
A little learning is a dangerous thing. — Полузнание хуже незнания.
A living dog is better than a dead lion. — Живой пёс лучше мёртвого льва.
A man can die but once. — Умереть человек может лишь один раз.
Русский аналог: — Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
A man can do no more than he can. — Человек может сделать не больше, чем может.
Русский аналог: — Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.
A man is known by the company he keeps. — Человек узнается по его друзьям.
Русский аналог: — Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб — соль водишь, на того и походишь.
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. — Человек слов, а не дел, что сад полный сорняков.
Русский аналог: — Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.
A miserly father makes a prodigal son. — У отца-скряги сын может оказаться мотом.
Русский аналог: — Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил.
A new broom sweeps clean. — Новая метла чище метёт.
A nod from a lord is a breakfast for a fool. — Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак.
Русский аналог: — Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.
A penny saved is a penny gained. — Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное.
Русский аналог: — Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение. Копейка рубль бережёт.
A penny soul never came to twopence. — Душа пенни никогда не возвышалась до двух пенсов. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха.
Русский аналог: — Пожалеть алтына — потерять полтину.
A pike lives in the lake to keep all fish awake. — На то и щука в озере, чтоб карась не дремал.
A quiet conscience sleeps in thunder. — С чистой совестью и в грозу спится.
Русский аналог: — У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
A rolling stone gathers no moss. — Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог: — Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
A round peg in a square hole. — Круглый стержень в квадратной дыре.
Русский аналог: — Пристало, как корове седло.
A shy cat makes a proud mouse. — У робкой кошки мышь хвастлива.
Русский аналог: — У робкой кошки мышь резвится.
A silent fool is counted wise. — Молчаливый дурак сходит за умника.
Русский аналог: — Молчи — за умного сойдешь.
A small leak will sink a great ship. — Малая течь большой корабль ко дну пустит.
Русский аналог: — Невелика болячка, а на тот свет гонит.
A soft answer turns away wrath. — Мягкий ответ охлаждает гнев.
Русский аналог: — Покорное слово гнев укрощает. Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жесткое слово строптивит, мягкое смиряет.
A sound mind in a sound body. — Здоровый дух в здоровом теле.
Русский аналог: — В здоровом теле здоровый дух.
A stitch in time saves nine. — Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти.
Русский аналог: — Хороша ложка к обеду.
A storm in a teacup. — Буря в стакане воды.
A tattler is worse than a thief. — Болтун хуже вора.
Русский аналог: — Глупость хуже воровства.
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. — Вор узнает вора так же, как волк узнает волка.
Русский аналог: — Рыбак рыбака видит издалека.
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. — Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена.
Русский аналог: — Деньги не пахнут.
A threatened blow is seldom given. — Удар, который угрожают нанести, редко наносят.
Русский аналог: — Кто много грозит, тот мало вредит.
A tree is known by its fruit. — Дерево познается по плодам.
Русский аналог: — От яблони яблоко, от ели шишка.
A wager is a fool’s argument. — Биться об заклад — довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад).
Русский аналог: — Спорь до слез, а об заклад не бейся.
A watched pot never boils. — Котёл, за которым наблюдают, никогда не закипает.
A wise man changes his mind, a fool never will. — Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда.
Русский аналог: — Упрямство — порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое.
A wolf in sheep’s clothing. — Волк в овечьей шкур.
A wonder lasts but nine days. — Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается).
Русский аналог: — Блины, и то надоедают.
A word is enough to the wise. — Умному и слова достаточно.
Русский аналог: — Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному — намек, глупому — толчок.
A word spoken is past recalling. — Сказанного не воротишь.
Русский аналог: — Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.
Absence makes the heart grow fonder. — Разлука укрепляет чувства.
Русский аналог: — Реже видишь, больше любишь.
Accidents will happen in the best regulated families. — В семье не без урода.
Actions speak louder than words. — Поступки говорят громче, чем слова.
Русский аналог: — Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам.
Adversity is a great schoolmaster. — Несчастье — великий учитель.
Русский аналог: — Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит.
Adversity makes strange bedfellows. — Нужда сведет человека с кем угодно.
Русский аналог: — В нужде с кем ни поведешься.
After a storm comes a calm. — После бури наступает затишье.
Русский аналог: — После грозы — вёдро, после горя — радость. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут.
After dinner comes the reckoning. — После обеда приходится платить.
Русский аналог: — Любишь кататься, люби и саночки возить.
After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile. — После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись.
After rain comes fair weather. — После ненастья наступает хорошая погода.
Русский аналог: — Не всё ненастье, будет и красное солнышко. Не всё ненастье, будет и вёдро.
After us the deluge. — После нас хоть потоп.
Agues come on horseback, but go away on foot. — Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.
Русский аналог: — Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.
All are good lasses, but whence come the bad wives? — Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?
Русский аналог: — Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?
All are not friends that speak us fair. — He всяк тот друг, кто нас хвалит.
Русский аналог: — Не всякому другу верь.
All are not hunters that blow the horn. — He всяк тот охотник, кто в рог трубит.
Русский аналог: — Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит.
All are not merry that dance lightly. — He всяк весел, кто резво пляшет.
Русский аналог: — Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.
All are not saints that go to church. — Не всяк праведник, кто в церковь ходит.
Русский аналог: — Всяк крестится, да не всяк молится.
All asses wag their ears. — Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид.
Русский аналог: — Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий.
All bread is not baked in one oven. — He все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают.
Русский аналог: — Не следует всех стричь под одну гребенку.
All covet, all lose. — Всё желать, всё потерять.
Русский аналог: — Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать.
All in good time. — Всему своё время.
All is fish that comes to his net. — Что ни попадается в его сети, всё рыба.
Русский аналог: — Доброму вору, всё в пору.
All is not lost that is in peril. — He всё то потеряно, что на краю гибели.
Русский аналог: — Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан.
All is well that ends well. — Всё хорошо, что хорошо кончается.
Русский аналог: — Добрый конец всему делу венец.
All lay load on the willing horse. — На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника.
Русский аналог: — Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.
All men can’t be first. — He всем дано быть первыми.
All men can’t be masters. — He всем дано быть руководителями.
Русский аналог: — Не всем стоять во главе.
All promises are either broken or kept. — Все обещания или нарушаются или исполняются.
Русский аналог: — Что обещание, что зарок — не надежны.
All roads lead to Rome. — Все дороги ведут в Рим.
All sugar and honey. — Весь из сахара и меда.
Русский аналог: — Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).
All that glitters is not gold. — Не всё то золото, что блестит.
All things are difficult before they are easy. — Прежде чем стать легким, всё трудно.
Русский аналог: — Лиха беда — начало. Всякое начало трудно.
All truths are not to be told. — He всякую правду следует произносить вслух.
Русский аналог: — Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает. Всяк правду знает, да не всяк правду бает.
All work and no play makes Jack a dull boy. — Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым.
Русский аналог: — Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
Among the blind the one-eyed man is king. — Среди слепых одноглазый является королем.
Русский аналог: — Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбьи и рак рыба.
An apple a day keeps the doctor away. — Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.
An ass is but an ass, though laden with gold. — Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.
Русский аналог: — Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. — Груженый золотом осел и на крышу замка взберется.
Русский аналог: — Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи.
An empty hand is no lure for a hawk. — Пустая рука ястреба не влечет.
Русский аналог: — Сухая ложка рот дерет.
An empty sack cannot stand upright. — Пустой мешок стоять не будет.
An empty vessel gives a greater sound than a full barrel. — Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок.
Русский аналог: — Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много.
An evil chance seldom comes alone. — Беда редко приходит одна.
Русский аналог: — Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота.
An honest tale speeds best, being plainly told. — Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово.
Русский аналог: — Не долго думано, да хорошо сказано.
An hour in the morning is worth two in the evening. — Один утренний час стоит двух вечерних.
Русский аналог: — Утро вечера мудренее. На свежую голову.
An idle brain is the devil’s workshop. — Праздный мозг — мастерская дьявола.
Русский аналог: — Безделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
An ill wound is cured, not an ill name. — Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет.
An oak is not felled at one stroke. — Дуб не свалишь одним ударом.
Русский аналог: — С одного удара дуба не свалишь.
An old dog barks not in vain. — Старый пес без причины не лает.
Русский аналог: — Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.
An old dog will learn no new tricks. — Старая собака не научится новым трюкам.
Русский аналог: — Старого учить — что мёртвого лечить.
An open door may tempt a saint. — Открытая дверь и святого в искушение введет.
Русский аналог: — Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.
An ounce of discretion is worth a pound of learning. — Унция осторожности не хуже фунта ученья.
Русский аналог: — Одним глазом спи, а другим береги.
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. — Быка берут за рога, а человека — за язык.
Русский аналог: — Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой — враг мой. Говори, да не проговаривайся.
An unfortunate man would be drowned in a teacup. — Неудачника можно утопить и в чашке.
Русский аналог: — Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся.
Anger and haste hinder good counsel. — Гнев и спешка затемняют рассудок.
Русский аналог: — Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай.
Appearances are deceitful. — Внешний вид коварен.
Русский аналог: — Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.
Appetite comes with eating. — Аппетит приходит с едой.
Русский аналог: — Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется.
Art is long, life is short. — Жизнь коротка, искусство вечно.
As drunk as a lord. — Пьян, как лорд (т. е. так может напиться лишь богач).
Русский аналог: — Пьян в стельку.
As innocent as a babe unborn. — Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный).
Русский аналог: — Сущий младенец.
As like as an apple to an oyster. — Так же похоже, как яблоко на устрицу.
Русский аналог: — Похоже, как гвоздь на панихиду.
As like as two peas. — Похожие, как две горошины.
Русский аналог: — Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны.
As old as the hills. — Древний, как холмы.
Русский аналог: — Старо как мир.
As plain as the nose on a man’s face. — Так же очевидно, как нос — на лице.
Русский аналог: — Ясно, как день.
As snug as a bug in a rug. — Уютно, словно клопу в ковре.
Русский аналог: — Тепло, светло и мухи не кусают.
As sure as eggs is eggs. — Верно, как то, что яйца суть яйца.
Русский аналог: — Как дважды два — четыре.
As the call, so the echo. — Как покличешь, так и откликнется.
Русский аналог: — Как аукнется, так и откликнется.
As the fool thinks, so the bell clinks. — Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит.
Русский аналог: — Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так.
As the old cock crows, so does the young. — Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.
Русский аналог: — Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает — большой подражает.
As the tree falls, so shall it lie. — Как дерево упадет, так ему и лежать.
Русский аналог: — Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
As the tree, so the fruit. — Каково дерево, таков и плод.
As welcome as flowers in May. — Такой же желанный, как цветы в мае.
As welcome as water in one’s shoes. — Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати).
Русский аналог: — Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге.
As well be hanged for a sheep as for a lamb. — Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка.
Русский аналог: — Семь бед — один ответ.
As you brew, so must you drink. — Что сварил, то и пей.
Русский аналог: — Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
As you make your bed, so must you lie on it. — Как постелешь, так и поспишь.
Ask no questions and you will be told no lies. — He задавай вопросов, и тебе не будут лгать.
Русский аналог: — Не лезь в душу.
At the ends of the earth. — На краю света.
Русский аналог: — У чёрта на куличках.
Английские пословицы и поговорки на букву «B»
Bacchus has drowned more men than Neptune. — Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море.
Русский аналог: — В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит.
Bad news has wings. — Дурная весть имеет крылья.
Русский аналог: — Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.
Barking does seldom bite. — Лающие собаки редко кусают.
Русский аналог: — Собака, что лает — редко кусает.
Be slow to promise and quick to perform. — Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.
Русский аналог: — Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много.
Be swift to hear, slow to speak. — Быстро услышать, медленно говорить.
Русский аналог: — Побольше слушай, поменьше говори.
Beauty is but skin-deep. — Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна.
Русский аналог: — Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится.
Beauty is in the eye of the beholder. — Красота в глазу того, кто смотрит.
Русский аналог: — О вкусах не спорят. Кому и кобыла невеста. Не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило.
Beauty is only skin deep. — Снаружи красота, внутри пустота.
Beauty lies in lover’s eyes. — Красота — в глазах любящего.
Русский аналог: — Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.
Before one can say Jack Robinson. — Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”.
Русский аналог: — Не успеть и глазом моргнуть.
Before you make a friend eat a bushel of salt with him. — Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.
Русский аналог: — Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь.
Beggars cannot be choosers. —Нищим выбирать не приходится.
Русский аналог: — Бедному да вору — всякая одежда впору.
Behind every great man there’s a great woman. — За каждым великим мужем стоит великая женщина.
Русский аналог: — Муж и жена — одна сатана. Муж — голова, а жена — шея.
Believe not all that you see nor half what you hear. — He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят.
Русский аналог: — Не все то правда, что люди говорят.
Best defence is attack. — Нападение — лучший вид защиты.
Русский аналог: — Лучшая защита – нападение.
Better a glorious death than a shameful life. — Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.
Русский аналог: — Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.
Better a lean peace than a fat victory. — Лучше худой мир, чем жирная победа.
Русский аналог: — Худой мир лучше доброй ссоры.
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. — Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.
Русский аналог: — Хорошего понемножку.
Better a small fish than an empty dish. — Лучше маленькая рыбка, чем пустая тарелка.
Русский аналог: — На безрыбье и рак рыба.
Better an egg today than a hen tomorrow. — Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Русский аналог: — Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Better an open enemy than a false friend. — Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга.
Русский аналог: — Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.
Better be alone than in bad company. — Лучше быть одному, чем в плохой компании.
Русский аналог: — С добрыми дружись, а лукавых сторонись.
Better be born lucky than rich. — Лучше родиться счастливым, чем богатым.
Русский аналог: — Не родись красивой, а родись счастливой.
Better be envied than pitied. — Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость.
Русский аналог: — Лучше жить в зависти, чем в жалости.
Better be the head of a dog than the tail of a lion. — Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.
Better deny at once than promise long. — Чем все время обещать, лучше сразу отказать.
Русский аналог: — Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки.
Better die standing than live kneeling. — Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
Русский аналог: — Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
Better early than late. — Лучше рано, чем поздно.
Русский аналог: — Искру туши до пожара.
Better give a shilling than lend a half-crown. — Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны.
Better go to bed supperless than rise in debt. — Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу.
Русский аналог: — Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.
Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.
Better lose a jest than a friend. — Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.
Русский аналог: — Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому.
Better one-eyed than stone-blind. — Лучше быть одноглазым, чем совсем слепым.
Better safe than sorry. — Бережёного Бог бережёт.
Better the devil you know than the devil you don’t know. — Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого.
Русский аналог: — Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.
Better the foot slip than the tongue. — Лучше ногою запнуться, чем языком.
Русский аналог: — Лучше оступиться, чем оговориться.
Better to do well than to say well. — Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.
Русский аналог: — Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста.
Better to have loved and lost than never to have loved at all. — Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.
Русский аналог: — Жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?
Better to reign in hell, than serve in heaven. — Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю.
Русский аналог: — Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.
Better unborn than untaught. — Лучше не родиться, чем неучем жить.
Better untaught than ill-taught. — Лучше быть необученным, чем плохо обученным.
Русский аналог: — Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.
Between the cup and the lip a morsel may slip. — Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту.
Русский аналог: — Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься.
Between the devil and the deep (blue) sea. — Между дьяволом и глубоким (синим) морем.
Русский аналог: — Между двух огней. Между молотом и наковальней.
Between the upper and nether millstone. — Между верхним и нижним жерновами.
Русский аналог: — Между молотом и наковальней. Между двух огней.
Between two evils ’tis not worth choosing. — Из двух зол выбирать не стоит.
Русский аналог: — Хрен редьки не слаще.
Between two stools one goes (falls) to the ground. — Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть.
Русский аналог: — Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.
Betwixt and between. — Ни то, ни се.
Beware of a silent dog and still water. — Берегись молчащей собаки и тихой воды.
Русский аналог: — В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
Beware of Greeks bearing gifts. — Остерегайтесь греков, несущих дары.
Русский аналог: — Бойтесь данайцев, дары приносящих.
Bind the sack before it be full. — Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон.
Русский аналог: — Во всем надо знать меру. Знай во всем меру.
Birds of a feather flock together. — Рыбак рыбака видит издалека.
Blind man can judge no colours. — Слепые о красках судить не могут.
Русский аналог: — Слепой курице всё пшеница.
Blood is thicker than water. — Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз).
Русский аналог: — Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.
Borrowed garments never fit well. — Чужая одежда никогда хорошо не сидит.
Русский аналог: — Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа — не надёжа.
Boys will be boys. — Мальчики останутся мальчиками.
Русский аналог: — Маленькая собака — до старости щенок.
Brevity is the soul of wit. — Краткость — душа остроумия.
Русский аналог: — Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — сестра таланта.
Burn not your house to rid it of the mouse. — He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей.
Русский аналог: — Осердясь на блох, да и шубу в печь.
Business before pleasure. — Сначала дело, потом развлечения.
Русский аналог: — Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.
By doing nothing we learn to do ill. — Ничего не делая, мы учимся дурным делам.
Русский аналог: — Праздность (безделье) — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
By hook or by crook. — He крюком, так крючком.
Русский аналог: — Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами.
By the street of ‘by-and-bye’ one arrives at the house of ‘Never’. — По улице “Вот-вот” попадешь в дом “Никогда”.
Английские пословицы и поговорки на букву «С»
Calamity is man’s true touchstone. — Несчастье — лучший пробный камень для человека.
Русский аналог: — Человек познается в беде.
Care killed the cat. — Забота убила кошку.
Русский аналог: — Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных — горе.
Catch the bear before you sell his skin. — Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.
Русский аналог: — Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.
Caution is the parent of safety. — Осторожность — мать безопасности.
Русский аналог: — Береженого и бог бережет.
Charity begins at home. — Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома.
Cheapest is the dearest. — Дешевое дороже всего обходится.
Русский аналог: — Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся.
Cheek brings success. — Самоуверенность приносит успех.
Русский аналог: — Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.
Children and fools must not play with edged tools. — Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.
Children are poor men’s riches. — Дети — богатство бедняков.
Русский аналог: — На что и клад, когда дети идут в лад.
Choose an author as you choose a friend. — Выбирай писателя так, как выбираешь друга.
Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer. — Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселье приносит.
Circumstances alter cases. — Все зависит от обстоятельств.
Русский аналог: — Наперед не загадывай.
Claw me, and I will claw thee. — Похвали меня, и я похвалю тебя.
Русский аналог: — Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.
Cleanliness is next to godliness. — Чистота — залог здоровья.
Clothes make the man. — Одежда красит человека.
Cold hands warm heart. — Холодные руки — горячее сердце.
Русский аналог: — Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.
Company in distress makes trouble less. — Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше.
Русский аналог: — На миру и смерть красна.
Comparisons are odorous. — Сравнения пагубны.
Русский аналог: — Сравнения неуместны.
Confession is good for the soul. — Исповедь хороша для души.
Confession is the first step to repentance. — Исповедь — это первый шаг к покаянию.
Русский аналог: — Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет.
Count your blessings. — Считай свои благословения.
Русский аналог: — Быть святее Папы римского.
Creditors have better memories than debtors. — У кредиторов лучше память, чем у должников.
Русский аналог: — Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.
Cross the stream where it is shallowest. — Переходи речку в самом мелком месте.
Русский аналог: — Не зная броду, не суйся в воду.
Crows do not pick crow’s eyes. — Ворон ворону глаз не выклюет.
Curiosity killed a cat. — Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет.
Русский аналог: — Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Curses like chickens come home to roost. — Проклятия, подобные цыплятам, возвращаются домой.
Русский аналог: — Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.
Custom is a second nature. — Привычка — вторая натура.
Русский аналог: — Трясет козел бороду, так привык смолоду.
Custom is the plague of wise men and the idol of fools. — Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков.
Cut off your nose to spite your face. — Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу.
Русский аналог: — Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой. Назло бабушке нос отморожу.
Cut your coat to suit your cloth. — По материи и пальто крои.
Русский аналог: — По Сеньке и шапка. «По Мишке и шишка».
Английские пословицы и поговорки на букву «D»
Death is the grand leveller. — Смерть — великий уравнитель.
Русский аналог: — Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны.
Death pays all debts. — Смерть платит все долги.
Русский аналог: — С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет.
Death when it comes will have no denial. — Когда смерть придет, ей не откажешь.
Русский аналог: — Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься.
Debt is the worst poverty. — Долг — худший вид бедности.
Русский аналог: — Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.
Deeds, not words. — (Нужны) дела, а не слова.
Русский аналог: — Не спеши языком, торопись делом.
Delays are dangerous. — Промедление опасно.
Русский аналог: — Промедление смерти подобно.
Desperate diseases must have desperate remedies. — Отчаянные болезни должны иметь отчаянные средства.
Русский аналог: — Клин клином вышибают.
Diligence is the mother of success (good luck). — Трудолюбие — мать успеха (удачи).
Русский аналог: — Терпенье и труд всё перетрут.
Diseases are the interests of pleasures. — Болезни — это проценты за полученные удовольствия.
Русский аналог: — Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность — мать здоровья.
Divide and rule. — Разделяй и властвуй.
Do unto others as you would have them do unto you. — Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
Русский аналог: — Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори.
Dog does not eat dog. — Собака собаку не ест.
Dog eats dog. — Собака собаку ест.
Русский аналог: — Человек человеку волк.
Dogs that put up many hares kill none. — Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.
Doing is better than saying. — Чем говорить, так лучше делать.
Русский аналог: — Не спеши языком, торопись делом.
Don’t count your chickens before they are hatched. — He считай цыплят, пока не вылупились.
Русский аналог: — Цыплят по осени считают.
Don’t cross the bridges before you come to them. — He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее.
Русский аналог: — Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее. Всему свой черёд.
Don’t have thy cloak to make when it begins to rain. — He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.
Русский аналог: — Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.
Don’t keep a dog and bark yourself. — Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного.
Русский аналог: — За то собаку кормят, что она лает.
Don’t look a gift horse in the mouth. — Дареному коню в рот не смотри.
Русский аналог: — Дареному коню в зубы не смотрят.
Don’t put all your eggs in one basket. — He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть).
Русский аналог: — Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают.
Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it. — He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя.
Русский аналог: — Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана.
Don’t strike a man when he is down. — Лежачего человека не бьют.
Don’t swap horses when crossing a stream. — Не меняйте лошадей при пересечении ручья.
Русский аналог: — Лошадей на переправе не меняют.
Don’t teach your grandmother to suck eggs. — Яйца курицу не учат.
Don’t trouble trouble until trouble troubles you. — He тревожь беды, пока беда сама не потревожит.
Русский аналог: — Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы — и лягать не станет.
Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood. — He насвистывай, пока не выбрался из лесу.
Русский аналог: — Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь.
Don’t bite the hand that feeds you. — Не кусай руку, кормящую тебя.
Русский аналог: — Не пили сук, на котором сидишь. Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.
Don’t burn your bridges behind you. — Не сжигай за собой мосты.
Русский аналог: — Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.
Don’t let the bastards grind you down. — Не позволяй подонкам подавить себя.
Don’t put new wine into old bottles. — Не наливай новое вино в старые бутылки.
Русский аналог: — Не наливай новое вино в старые мехи.
Don’t rock the boat. — Не раскачивай лодку.
Русский аналог: — Не руби сук, на котором сидишь.
Don’t try to teach your Grandma to suck eggs. — Не пытайся учить свою бабушку пить яйца.
Русский аналог: — Не учи ученого.
Don’t try to walk before you can crawl. — Не пытайся ходить, пока не научишься ползать.
Русский аналог: — Всему своё время.
Don’t upset the apple-cart. — Не опрокидывай тележку с яблоками.
Русский аналог: — Не расстраивай чьи-либо планы.
Don’t worry, be happy. — Не беспокойся, будь счастлив.
Dot your i’s and cross your t’s. — Поставь точки над i и черточки на t.
Русский аналог: — Начал говорить, так договаривай.
Doubt is the beginning not the end of wisdom. — Сомнение — это начало, а не конец мудрости.
Draw not your bow till your arrow is fixed. — He натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно).
Русский аналог: — Прежде соберись, а потом дерись.
Drive the nail that will go. — Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное.
Русский аналог: — Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь.
Drunken days have all their tomorrow. — У пьяных дней есть свое завтра.
Русский аналог: — Пьяный скачет, а проспится плачет.
Drunkenness reveals what soberness conceals. — Пьяный открывает, что трезвый скрывает.
Русский аналог: — Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке.
Dumb dogs are dangerous. — Молчаливые собаки опасны.
Русский аналог: — Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся.
Английские пословицы и поговорки на букву «E»
Each bird loves to hear himself sing. — Всякая птица любит слушать, как он поет.
Русский аналог: — Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. — Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
Русский аналог: — Кто раньше встаёт, тот вдвое живёт.
Easier said than done. — Легче сказать, чем сделать.
Русский аналог: — Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать.
East or West — home is best. — Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.
Русский аналог: — В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше.
Easy come, easy go. — Легко пришло, легко ушло.
Русский аналог: — Легко добыто — легко и прожито. Пришло махом — ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается.
Eat at pleasure, drink with measure. — Ешьте с удовольствием, пейте в меру.
Русский аналог: — Хлеб на ноги ставит, а вино — валит.
Empty vessels make the greatest (the most) sound. — Пустые сосуды гремят громче всего.
Русский аналог: — Пустая бочка пуще гремит.
Enough is as good as a feast. — От добра добра не ищут.
Enough is enough. — Довольному довольно.
Русский аналог: — Довольствуйся малым.
Envy shoots at others and wounds herself. — Зависть целится в других, а ранит себя.
Русский аналог: — Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый от зависти сохнет.
Even reckoning makes long friends. — Сведение расчетов укрепляет дружбу.
Русский аналог: — Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Чаще счет — крепче дружба. Счет чаще — дружба слаще.
Every ass loves to hear himself bray. — Всякий осел свой рев слушать любит.
Русский аналог: — Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит.
Every barber knows that. — Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет).
Русский аналог: — Всяк это знает. По секрету всему свету. Что знает кума, то знает и вся деревня. Секрет — не секрет, а знает весь свет.
Every bean has its black. — Каждый боб имеет черноту. Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона.
Русский аналог: — И на солнце есть пятна.
Every bird likes its own nest. — Всякая птица свое гнездо любит.
Русский аналог: — Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть.
Every bullet has its billet. — Чему быть, того не миновать.
Every dark cloud has a silver lining. — Всякое темное облако серебром оторочено.
Русский аналог: — Нет худа без добра.
Everyday is not Sunday. — He каждый день воскресенье.
Русский аналог: — Не всё коту масленица.
Every dog has his day. — У каждой собаки свой праздник бывает.
Русский аналог: — Будет и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам.
Every dog is a lion at home. — Дома каждый пес чувствует себя львом.
Русский аналог: — Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой.
Every dog is valiant at his own door. — У своих дверей всякий пес храбр.
Русский аналог: — В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует.
Every Jack has his Jill. — Всякому Джеку суждена его Джил.
Русский аналог: — Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть. Ко всякой дыре есть затычка.
Every man for himself. — Каждый сам за себя.
Every man has a fool in his sleeve. — У всякого в рукаве дурак сидит.
Русский аналог: — На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает.
Every man has his faults. — У каждого есть свои недостатки.
Русский аналог: — Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока.
Every man has his hobby-horse. — У всякого свой конек.
Русский аналог: — Всяк по-своему с ума сходит.
Every man has his price. — У каждого есть своя цена.
Every man is the architect of his own fortunes. — Каждый человек является архитектором своего счастья.
Русский аналог: — Сам человек строитель участи своей. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.
Every man to his taste. — У всякого свой вкус.
Русский аналог: — На вкус, на цвет — товарища нет. О вкусах не спорят.
Every man to his trade. — Каждому человеку — его профессия.
Русский аналог: — Беда, коль пироги начнёт печи сапожник.
Every miller draws water to his own mill. — Всякий мельник тянет воду на свою мельницу. Смысл: всякий о себе заботится.
Русский аналог: — Каждый в свою нору тянет.
Every mother thinks her own gosling a swan. — Всякая мать считает своего гусенка лебедем.
Русский аналог: — Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.
Every one’s faults are not written in their foreheads. — Недостатки у людей на лбу не написаны.
Русский аналог: — У него на лбу не написано.
Every stick has two ends. — У любой палки два конца.
Русский аналог: — Палка о двух концах.
Every tub must stand on its own bottom. — Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться).
Русский аналог: — Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить.
Every white has its black, and every sweet it’s sour. — У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь.
Русский аналог: — Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов.
Every why has a wherefore. — На каждое почему есть потому.
Русский аналог: — Всему своя причина.
Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die. — Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.
Русский аналог: — Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть.
Everybody’s business is nobody’s business. — Общее дело — ничье дело. Смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого. Во всяком деле должно быть ответственное лицо.
Русский аналог: — У семи нянек дитя без глазу.
Everything comes to him who waits. — К тому, кто ждет, все придет.
Русский аналог: — Кто ждет, тот дождется.
Everything is good in its season. — Все хорошо в свое время.
Русский аналог: — Всякому овощу свое время. Всему свое время. Всему свой черед. Всякое семя знает свое время.
Evil communications corrupt good manners. — Плохое окружение портит хорошие манеры.
Русский аналог: — С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. С волками жить, по-волчьи выть.
Experience is the mother of wisdom. — Жизненный опыт—мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте).
Русский аналог: — Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого. В бедах человек умудряется.
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. — Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит.
Русский аналог: — Натерпишься горя — научишься жить.
Английские пословицы и поговорки на букву «F»
Facts are stubborn things. — Факты — вещь упрямая.
Failing to plan is planning to fail. — Не планировать значит планировать проиграть.
Русский аналог: — Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую.
Fair without, foul (false) within. — Красиво снаружи, да грязно внутри.
Русский аналог: — Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява.
Fair words break no bones. — Доброе (справедливое) слово костей не ломит.
Русский аналог: — От слова не станется.
Faith will move mountains. — Вера двигает горы.
False friends are worse than open enemies. — Фальшивые друзья хуже явных врагов.
Русский аналог: — Друг до поры — хуже недруга.
Far from eye, far from heart. — С глаз долой, из сердца вон.
Fasting comes after feasting. — После пира наступает пост.
Русский аналог: — Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто.
Faults are thick where love is thin. — Много недостатков видят в тех, кого мало любят.
Русский аналог: — Все терплю, потому что люблю. Милому мила — и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают.
Feast today and fast tomorrow. — Сегодня пир, а завтра пост.
Русский аналог: — Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом.
Find a mare’s-nest. — Найти гнездо кобылы.
Русский аналог: — Попасть пальцем в небо.
Finders keepers, losers weepers. — Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет.
Русский аналог: — Что с воза упало, то пропало.
Fine feathers make fine birds. — Одежда красит человека.
Fine words butter no parsnips. — Разговорами сыт не будешь.
Русский аналог: — Соловья баснями не кормят. Коней песнями не кормят.
First catch your hare, then cook him. — Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
First catch your hare. — Сперва поймай зайца.
Русский аналог: — Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай.
First come, first served. — Кто первый пришел, тому первому и подали.
Русский аналог: — Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел.
First deserve and then desire. — Сперва заслужи, а потом желай.
Русский аналог: — По заслугам и честь.
First things first. — Первым делом — первое.
Русский аналог: — Начнём с начала.
First think, then speak. — Сперва подумай, потом говори.
Русский аналог: — Молвишь — не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи.
Fish and company stink in three days. — Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается).
Русский аналог: — И лучшая песенка приедается.
Fish and guests smell after three days. — Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней.
Русский аналог: — Гости, не надоели ли вам хозяева?
Fish begins to stink at the head. — Рыба с головы начинает пахнуть.
Русский аналог: — Рыба с головы гниет (портится).
Flattery will get you nowhere. — Лесть ни к чему тебя не приведет.
Fling dirt enough and some will stick. — Клевета как уголь: не обожжёт, так замарает.
Follow the river and you’ll get to the sea. — Иди вдоль реки — к морю выйдешь.
Русский аналог: — По нитке до клубка дойдешь.
Fool’s haste is no speed. — Спешка дурака — не скорость.
Русский аналог: — Поспешишь — людей насмешишь.
Fools and madmen speak the truth. — Глупцы и безумцы правду говорят.
Русский аналог: — Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке.
Fools grow without watering. — Дураки растут без поливки.
Русский аналог: — Дураков не орут, не сеют — они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся.
Fools may sometimes speak to the purpose. — И глупый иногда молвит слово в лад.
Fools never know when they are well. — Дураки никогда не знают, когда им хорошо.
Русский аналог: — Дураку все мало. Дураку все не так.
Fools rush in where angels fear to tread. — Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы.
Русский аналог: — Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так.
For the love of the game. — Из любви к игре.
Русский аналог: — Из любви к искусству.
Forbidden fruit is sweet. — Запретный плод сладок.
Forewarned is forearmed. — Предупрежден — вооружен.
Русский аналог: — Предупреждение — то же бережение.
Fortune favours the brave. — Фортуна благоволит к храбрым.
Fortune favours the brave (the bold). — Фортуна благоволит храбрым (смелым).
Русский аналог: — Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача.
Fortune is easily found, but hard to be kept. — Фортуну легко найти, но ее трудно сохранить.
Русский аналог: — Легче счастье найти, чем удержать его.
Four eyes see more (better) than two. — Четыре глаза видят больше (лучше), чем два.
Русский аналог: — Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше.
Friends are thieves of time. — Друзья — воры твоего времени.
From bad to worse. — От плохого к худшему.
Русский аналог: — Из кулька в рогожку. Из огня да в полымя.
From pillar to post. — От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой).
Русский аналог: — Тыкаться и мыкаться.
Английские пословицы и поговорки на букву «G»
Gentility without ability is worse than plain beggary. — Благородство без способностей хуже простого нищенства. Ср. Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка.
Get a name to rise early, and you may lie all day. — Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели.
Gifts from enemies are dangerous. — Подарки от врагов опасны.
Русский аналог: — Недруг дарит, зло мыслит.
Give a fool горе enough, and he will hang himself. — Дай дураку веревку, он и повесится.
Русский аналог: — Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.
Give every man thy ear, but few thy voice. — Слушай всех, но говори с немногими.
Русский аналог: — Слушай больше, говори меньше.
Give him an inch and he’ll take an ell. — Дай ему палец, он и всю руку откусит.
Русский аналог: — Дай ему вершок, он все три аршина отхватит. Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
Give never the wolf the weather to keep. — He поручай волку за бараном присматривать.
Русский аналог: — Не пускай козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не огородник. Плохо овцам, где волк воевода.
Gluttony kills more men than the sword. — От обжорства гибнет больше людей, чем от меча.
Go to bed with the lamb and rise with the lark. — Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.
Русский аналог: — Ложись с курами, а вставай с петухом.
God helps those who help themselves. — Бог помогает тем, кто помогает себе.
Русский аналог: — На бога надейся, а сам не плошай.
Good can never grow out of evil. — Добро никогда не может вырасти из зла.
Good clothes open all doors. — Хорошая одежда открывает все двери.
Русский аналог: — По одежде встречают.
Good counsel does no harm. — Хороший совет вреда не приносит.
Русский аналог: — Маслом каши не испортишь. Доброму совету цены нету.
Good fences make good neighbours. — За хорошим забором — хорошие соседи.
Русский аналог: — На бога надейся, но сам не плошай.
Good health is above wealth. — Доброе здоровье дороже богатства.
Русский аналог: — Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.
Good masters make good servants. — У хороших хозяев — хорошие слуги.
Русский аналог: — Хорош садовник, хорош и крыжовник. Хозяин хорош — и дом хорош. Каков поп, таков и приход.
Good talk saves the food. — Хороший разговор сохраняет еду.
Good words and no deeds. — Одни красивые слова, а дел не видно.
Русский аналог: — Где много слов, там мало дела.
Good words without deeds are rushes and reeds. — Слова без дел, все равно что тростниковые заросли.
Русский аналог: — На словах и так и сяк, а на деле — никак. Словами и туда и сюда, а делами никуда. Не спеши языком, торопись делом.
Gossiping and lying go hand in hand. — Сплетни и ложь идут рука об руку.
Grasp all, lose all. — За все хвататься — все потерять.
Русский аналог: — За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Многого желать — добра не видать.
Great boast, small roast. — Много похвальбы, да мало жареного.
Русский аналог: — Много слов, да мало дела. Дым столбом, а огня не видно.
Great cry and little wool. — Много крику, да шерсти мало.
Русский аналог: — Визга много, а шерсти нет. Шуму много, а дела мало.
Great minds think alike. — Великие умы думают одинаково.
Русский аналог: — Мысли великих умов текут в одинаковом направлении.
Great spenders are bad lenders. — Кто лихо тратит, тот в долг не дает.
Great talkers are great liars. — Кто много говорит, тот много лжет.
Русский аналог: — Кто меньше толкует, тот меньше врет. Меньше говорить, меньше согрешить.
Great talkers are little doers. — Кто много говорит, тот мало делает.
Русский аналог: — Большой говорун — плохой работун. Где много слов, там мало дела. Речи слышали, а дел не видим. Кто словом скор, тот в делах редко спор.
Greedy folk have long arms. — У жадных людей — длинные руки.
Русский аналог: — Глаза завидущие, руки загребущие.
Английские пословицы и поговорки на букву «H»
Habit cures habit. — Привычка лечит привычку. Ср. Одна привычка излечивается другой.
Русский аналог: — Клин клином вышибается.
Habit is a second nature. — Привычка — вторая натура.
Half a loaf is better than no bread. — Лучше хоть что-нибудь, чем ничего.
Русский аналог: — Лучше мало, чем совсем ничего. На безрыбье и рак рыба. Лучше полбуханки, чем ничего.
Handsome is that handsome does. — Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам.
Русский аналог: — Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает. Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож
Happiness takes no account of time. — Для счастливых время не существует.
Русский аналог: — Счастливые часов не наблюдают.
Happy is he that is happy in his children. — Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие).
Русский аналог: — На что и клад, коли дети идут в лад.
Hard words break no bones. — Крепкое словцо костей не ломит.
Русский аналог: — Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется.
Hard work never did anyone any harm. — Упорная работа никому ещё вреда не принесла.
Haste makes waste. — Поспешишь — людей насмешишь.
Русский аналог: — Делали наспех, а сделали насмех.
Hasty climbers have sudden falls. — Поспешно взбирающиеся внезапно падают.
Русский аналог: — Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.
Hate not at the first harm. — He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз.
Русский аналог: — Три раза прости, а в четвертый прихворости.
Hatred is blind, as well as love. — Ненависть, как и любовь, слепа.
Русский аналог: — Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева — рассудка.
Have flag, will travel. — Будет флаг, будут и путешествия.
Hawks will not pick hawks’ eyes. — Ястреб ястребу глаз не выклюет.
Русский аналог: — Ворон ворону глаз не выклюет.
Не begins to die that quits his desires. — Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.
Не cannot speak well that cannot hold his tongue. — Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет.
Не carries fire in one hand and water in the other. — В одной руке несет огонь, а в другой воду.
Русский аналог: — У него правая рука не ведает, что творит левая.
Не dances well to whom fortune pipes. — Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает.
Русский аналог: — Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.
Не gives twice who gives in a trice. — Дважды дает, кто скоро дает.
Русский аналог: — Кто скоро помог, тот дважды помог.
Не goes long barefoot that waits for dead man’s shoes. — Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым.
Русский аналог: — На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко не уедешь.
Не is a fool that forgets himself. — Тот дурак, кто о себе не помнит.
Русский аналог: — Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.
Не is a good friend that speaks well of us behind our backs. — Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.
Русский аналог: — Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.
Не is happy that thinks himself so. — Счастлив тот, кто считает, что он счастлив.
Не is not fit to command others that cannot command himself. — He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.
Русский аналог: — Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.
Не is not laughed at that laughs at himself first. — He смеются над тем, кто первый над собой смеется.
Русский аналог: — Нет лучше шутки, как над собою.
Не is not poor that has little, but he that desires much. — Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.
Русский аналог: — Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство — лучшее богатство.
Не jests at scars that never felt a wound. — Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен.
Русский аналог: — За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит.
Не knows best what good is that has endured evil. — Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло.
Русский аналог: — Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.
Не knows how many beans make five. — Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему).
Русский аналог: — Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.
Не knows much who knows how to hold his tongue. — Умен тот, кто умеет держать язык за зубами.
Русский аналог: — Умный слов на ветер не бросает.
Не laughs best who laughs last. — Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Не lives long that lives well. — Кому хорошо живется, тот долго живет.
Русский аналог: — В добром житье кудри вьются.
Не must needs swim that is held up by the chin. — Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко.
Русский аналог: — И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
Не should have a long spoon that sups with the devil. — Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой.
Русский аналог: — Связался с чёртом, пеняй на себя.
Не smells best that smells of nothing. — Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет.
Не that comes first to the hill may sit where he will. — Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет.
Русский аналог: — Кто первый палку взял, тот и капрал.
Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. — Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит.
Русский аналог: — На воре шапка горит.
Не that does you an ill turn will never forgive you. — Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит.
Не that fears every bush must never go a-birding. — Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц.
Русский аналог: — Не ходи в лес, коли зайца боишься. Треску бояться — в лес не ходить. Волков бояться — в лес не ходить.
Не that fears you present wiil hate you absent. — Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие.
Русский аналог: — Кто кого за глаза бранит, тот того боится.
Не that goes a borrowing, goes a sorrowing. — Кто ходит занимать, тот за горем ходит.
Русский аналог: — Кто любит занимать, тому не сдобровать. Легко берется, да не легко отдается.
Не that goes barefoot must not plant thorns. — Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.
Русский аналог: — Не пили сук, на котором сидишь.
Не that has a full purse never wanted a friend. — У кого мошна полна, у того и друзей хватает.
Русский аналог: — Кому счастье дружит, тому и люди.
Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it. — Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят.
Русский аналог: — На воре шапка горит.
Не that has an ill name is half hanged. — Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен.
Не that has no children knows not what love is. — Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.
Не that has no money needs no purse. — У кого нет денег, тому и кошелек не нужен.
Не that has по head needs no hat. — Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна.
Русский аналог: — На что и шапка, коли головы нет.
Не that is born to be hanged shall never be drowned. — Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.
Русский аналог: — Чему быть, того не миновать.
Не that is ill to himself will be good to nobody. — От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.
Не that is warm thinks all so. — Тот, кому тепло, думает, что и всем таково.
Русский аналог: — Сытый голодного не разумеет.
Не that knows nothing doubts nothing. — Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается.
Не that lies down with dogs must rise up with fleas. — Кто с собаками ляжет, с блохами встанет.
Русский аналог: — С кем поведешься, от того и наберешься.
Не that lives with cripples learns to limp. — Тот, кто живет с калеками, научится и хромать.
Русский аналог: — С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
Не that mischief hatches, mischief catches. — Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает.
Русский аналог: — Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
Не that never climbed never fell. — Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал.
Русский аналог: — Не ошибается тот, кто ничего не делает.
Не that once deceives is ever suspected. — Кто раз обманет, того век подозревают.
Русский аналог: — Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал — навек лгуном стал.
Не that promises too much means nothing. — Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает.
Русский аналог: — Не верь тому, кто легок на обещания.
Не that respects not is not respected. — Того не уважают, кто не уважает других.
Не that seeks trouble never misses. — Кто ищет беду, всегда находит.
Русский аналог: — Кто за худом ходит, худо и находит.
Не that serves everybody is paid by nobody. — Кто всем служит, тому никто не платит.
Не that serves God for money will serve the devil for better wages. — Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.
Не that spares the bad injuries the good. — Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим.
Русский аналог: — Вора миловать — доброго губить. Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся.
Не that talks much errs much. — Кто много говорит, тот много ошибается.
Русский аналог: — Меньше говорить, меньше согрешить.
Не that will eat the kernel must crack the nut. — Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.
Русский аналог: — Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.
Не that will not when he may, when he will he shall have nay. — Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.
Не that will steal an egg will steal an ox. — Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка.
Не that will thrive, must rise at five. — Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать.
Русский аналог: — Рано вставши, больше наработаешь. Кто рано встаёт, тому бог даёт.
Не that would eat the fruit must climb the tree. — Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево.
Русский аналог: — Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода.
Не that would have eggs must endure the cackling of hens. — Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.
Русский аналог: — Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки возить.
Не who hesitates is lost. — Кто колеблется, тот гибнет.
Русский аналог: — Промедление смерти подобно.
Не who is born a fool is never cured. — Дураком рожденный — от дурости не излечится.
Русский аналог: — Горбатого могила исправит. Дураком родился — дураком помрешь.
He who laughs last laughs longest. — Кто смеется последним — смеется дольше всех.
Русский аналог: — Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
He who lives by the sword shall die by the sword. — Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча.
Русский аналог: — Поднявший меч от меча и погибнет. Кто с мечом придет, от меча и погибнет.
He who pays the piper calls the tune. — Кто платит, тот и распоряжается.
He who would catch fish must not mind getting wet. — Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Не who likes borrowing dislikes paying. — Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать.
Русский аналог: — При одалживании — друг, при отдаче — враг. Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами.
Не who makes no mistakes, makes nothing. — Кто не ошибается, тот ничего не делает.
Русский аналог: — Кто не ошибается, тот ничего не делает.
Не who pleased everybody died before he was born. — Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет.
Русский аналог: — На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь.
Не who says what he likes, shall hear what he doesn’t like. — Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится.
Русский аналог: — Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет.
Не who would catch fish must not mind getting wet. — Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть.
Русский аналог: — Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Не who would eat the nut must first crack the shell. — Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.
Не who would search for pearls must dive below. — Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.
Русский аналог: — Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть.
Не will never set the Thames on fire. — Ему никогда Темзы не поджечь.
Русский аналог: — Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает.
Не works best who knows his trade. — Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.
Русский аналог: — Дело мастера боится.
He is lifeless that is faultless. — Тот кто безупречен, тот и бездеятелен.
Русский аналог: — Кто не ошибается, тот ничего не делает.
He that is full of himself is very empty. — Пуст тот, кто сам собой полон.
Русский аналог: — Кто себя очень любит, того другие не любят.
Head cook and bottle-washer. — И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки.
Русский аналог: — И швец и жнец, и в дуду игрец.
Health is not valued till sickness comes. — Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь.
Русский аналог: — Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.
Hell is paved with good intentions. — Благими намерениями вымощена дорога в Ад.
His money burns a hole in his pocket. — У него деньги прожигают в кармане дыру.
Русский аналог: — У него в кармане дыра. У него деньги не держатся.
History repeats itself. — История повторяется.
Русский аналог: — Все возвращается на круги своя. Нет ничего нового под Луной. Всё новое — хорошо забытое старое.
Home is where the heart is. — Дом там, где сердце.
Русский аналог: — Дома лучше.
Honey is not for the ass’s mouth. — He для ослов существует мед.
Русский аналог: — Понимает, как свинья в апельсинах.
Honey is sweet, but the bee stings. — Сладок мед, да пчелки жалятся.
Русский аналог: — И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет.
Honour and profit lie not in one sack. — Честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни).
Русский аналог: — Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не нажить палат каменных.
Honours change manners. — Почести меняют манеры.
Русский аналог: — Залез в богатство — забыл и братство.
Норе is a good breakfast, but a bad supper. — Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.
Норе is the poor man’s bread. — Надежда — хлеб бедняка.
Hunger breaks stone walls. — Голод и каменные стены рушит.
Русский аналог: — Нужда всему научит.
Hunger finds no fault with cookery. — Голод стряпню не критикует.
Hungry bellies have no ears. — У голодного брюха нет уха.
Английские пословицы и поговорки на букву «I»
Idle folks lack no excuses. — У лодырей всегда отговорки находятся.
Русский аналог: — У лентяя Федорки всегда отговорки. Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День гуляет, два больной, а на третий — выходной.
Idleness is the mother of all evil. — Праздность (безделье) — мать всех пороков.
Idleness rusts the mind. — Праздность (безделье) ум притупляет.
Русский аналог: — Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет.
If a job is worth doing it’s worth doing well. — Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо.
Русский аналог: — Не умеешь не берись.
If at first you don’t succeed try, try and try again. — Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова.
Русский аналог: — Терпение и труд все перетрут.
If God had meant us to fly he’d have given us wings. — Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья.
Русский аналог: — Рождённый ползать летать не может.
If life deals you lemons make lemonade. — Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад.
Русский аналог: — Свои беды превращай в победы.
If my aunt had been a man, she’d have been my uncle. — Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей.
Русский аналог: — Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород.
If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. — Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву.
Русский аналог: — Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик.
If the mountain won’t go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain. — Если гора не пойдет к Магомету, Магомет должен пойти к горе.
Русский аналог: — Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе.
If the sky fall(s), we shall catch larks. — Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.
Русский аналог: — Если бы, да кабы. Если бы да кабы во рту выросли бобы — был бы не рот, а целый огород.
If there were no clouds, we should not enjoy the sun. — Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца.
Русский аналог: — Чем ночь темнее, тем ярче звезды.
If things were to be done twice all would be wise. — Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами.
Русский аналог: — Задним умом всяк крепок.
If wishes were horses, beggars might ride. — Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
Русский аналог: — Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.
If you agree to carry the calf, they’ll make you carry the cow. — Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят.
Русский аналог: — Дай воли на палец — и всю руку откусят.
If you can’t have the best, make the best of what you have. — Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь.
If you cannot bite, never show your teeth. — He скаль зубы, если не можешь кусаться.
Русский аналог: — Не суйся в волки, когда хвост телкин.
If you can’t be good, be careful. — Не можешь делать хорошо, делай тщательно.
If you can’t beat em, join em. — Не можешь победить — присоединяйся.
Русский аналог: — Не можешь бороться, тогда возглавь.
If you can’t stand the heat get out of the kitchen. — Не можешь терпеть жар, выходи из кухни.
Русский аналог: — Взялся за гуж — не говори, что не дюж.
If you dance you must pay the fiddler. — Если танцуешь, то и скрипачу платить должен.
Русский аналог: — Любишь кататься, люби и саночки возить.
If you laugh before breakfast you’ll cry before supper. — Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина.
Русский аналог: — Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.
If you run after two hares, you will catch neither. — За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
If you sell the cow, you sell her milk too. — Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко.
Русский аналог: — Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не снимается.
If you throw mud enough, some of it will stick. — Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников).
Русский аналог: — Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает.
If you try to please all you will please none. — Если стараться угодить всем, не угодишь никому.
Русский аналог: — Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь.
If you want a thing well done, do it yourself. — Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам.
Русский аналог: — Свой глаз — алмаз.
Ill news travels fast. — Плохие новости быстро распространяются.
Ill-gotten gains never prosper. — Нечестно нажитое впрок не идет.
Русский аналог: — Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет.
Ill-gotten goods never prosper. — Худо нажитое впрок не идёт.
Ill-gotten, ill-spent. — Лихо нажито — лихо и прожито.
Русский аналог: — Чужое добро впрок не идет.
Imitation is the sincerest form of flattery. — Подражание — самая искренняя форма лести.
In every beginning think of the end. — Начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца).
Русский аналог: — С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить.
In for a penny, in for a pound. — Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.)
Русский аналог: — Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
In the country of the blind one-eyed man is a king. — В стране слепых и одноглазый король.
Русский аналог: — На безрыбьи и рак рыба. На бесптичьи и ворона соловей.
In the end things will mend. — В конце концов все уладится.
Русский аналог: — Перемелется — мука будет.
In the evening one may praise the day. — День можно хвалить только вечером.
Русский аналог: — Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти.
In the midst of life we are in death. — Среди жизни — мы смертные.
Русский аналог: — Ничто не вечно под луной.
Into every life a little rain must fall. — В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.
Русский аналог: — Не все коту масленица.
Iron hand (fist) in a velvet glove. — Железная рука в бархатной перчатке.
Русский аналог: — Мягко стелет, да жестко спать.
It goes without saying. — Самой собой разумеется.
It is a good horse that never stumbles. — Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась.
Русский аналог: — Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.
It is a great life if you don’t weaken. — Кто умеет веселиться, тот зря не боится.
It is a long lane that has no turning. — Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец.
Русский аналог: — Не все ненастье, проглянет и красное солнышко. Будет и на нашей улице праздник.
It is a poor mouse that has only one hole. — Плоха та мышь, у которой только одна лазейка.
Русский аналог: — Худа та мышь, которая одну лазею знает.
It is a silly fish that is caught twice with the same bait. — Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды.
Русский аналог: — Старая лиса дважды себя поймать не дает. Глуп тот, кто дважды попадается на ту же удочку.
It is an ill bird that fouls its own nest. — Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает.
Русский аналог: — Не выноси из избы сору (так меньше будет вздору).
It is an ill wind that blows nobody good. — Плох тот ветер, который никому добра не приносит.
Русский аналог: — Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.
It is better to wear out than to rust out. — Лучше износиться, чем заржаветь.
It is enough to make a cat laugh. — Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку.
Русский аналог: — Курам на смех. Это и кошку рассмешит.
It is good fishing in troubled waters. — Легко ловить рыбу в мутной воде.
Русский аналог: — Ловить рыбу в мутной воде.
It is never too late to learn. — Учиться никогда не поздно.
Русский аналог: — Учиться никогда не поздно. Для ученья нет старости. Век живи, век учись.
It is no use crying over spilt milk. — Над пролитым молоком плакать бесполезно.
Русский аналог: — Слезами горю не поможешь. Что с возу упало, то пропало.
It is the first step that costs. — Только первый шаг стоит усилия.
Русский аналог: — Начало трудно. Мал почин, да дорог. Почин дороже денег.
It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen. — Слишком поздно запирать конюшню, когда лошадь украдена.
Русский аналог: — После драки кулаками не машут.
It never rains but it pours. — Беда не приходит одна.
Русский аналог: — Пришла беда — отворяй ворота. Беда на беде, бедою погоняет.
It takes a thief to catch a thief. — Чтобы поймать вора, нужен вор.
It’s no use pumping a dry well. — Бесполезно качать воду из пустого колодца.
Русский аналог: — Носить воду решетом.
It’s one thing to flourish and another to fight. — Размахивать (саблей) и сражаться — две разные вещи.
Русский аналог: — Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе. Храбр после рати, как залез на полати.
It’s all grist to the mill. — Это всё зерно для мельницы.
Русский аналог: — Все перемелется, мука будет.
It’s an ill wind that blows no one any good. — Это дурной ветер, который не приносит никому и ничего доброго.
Русский аналог: — Чума на три двора.
It’s better to light a candle than curse the darkness. — Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
It’s never too late. — Никогда не поздно.
It’s no use locking the stable door after the horse has bolted. — Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала.
Русский аналог: — Что упало, то пропало. Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились. После драки кулаками не машут.
It’s not worth crying over spilt milk. — Не стоит плакать над сбежавшим молоком.
Русский аналог: — Что упало, то пропало.
It’s the early bird that gets the worm. — Ранняя пташка склюет червячка.
Русский аналог: — Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.
It’s the squeaky wheel that gets the grease. — Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: — Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
Английские пословицы и поговорки на букву «J»
Jackdaw in peacock’s feathers. — Галка в павлиньих перьях.
Русский аналог: — Ворона в павлиньих перьях.
Jest with an ass and he will slap you in the face with his tail. — Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет.
Русский аналог: — С дураками шутить опасно.
Judge not of men and things at first sight. — He суди о людях и о вещах с первого взгляда.
Русский аналог: — Встречают по одёжке — провожают по уму.
Just as the twig is bent, the tree’s inclined. — Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве.
Русский аналог: — Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
Английские пословицы и поговорки на букву «K»
Keep a thing seven years and you will find a use for it. — Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться).
Русский аналог: — Всякая тряпица в три года пригодится.
Keep your chin up. — Не опускай подбородок.
Русский аналог: — Не вешай нос. Держи хвост пистолетом.
Keep your mouth shut and your ears open. — Держи рот на замке, а уши открытыми.
Русский аналог: — Поменьше говори, побольше слушай.
Keep your mouth shut and your eyes open. — Держи свой рот закрытым, а глаза открытыми.
Keep your powder dry. — Держи порох сухим.
Русский аналог: — Будь начеку.
Английские пословицы и поговорки на букву «L»
Last, but not least. — Последний по счету, но не последний по важности.
Русский аналог: — Крайний, но не последний.
Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone. — Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве.
Laughter is the best medicine. — Смех — лучшее лекарство.
Laws catch flies, but let hornets go free. — Законы ловят мух, а шершней отпускают.
Русский аналог: — Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.
Learn to creep before you leap. — Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно.
Learn to say before you sing. — Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно.
Русский аналог: — Азбуки. не знает, а читать садится. Не все сразу.
Learn wisdom by the follies of others. — Учись мудрости на чужих ошибках.
Русский аналог: — Только дураки учатся на своих ошибках.
Least said, soonest mended. — Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят делу.
Русский аналог: — В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить. Меньше слов, больше дела.
Leaves without figs. — Пустые обещания.
Русский аналог: — Пустые слова. Листья без ягод.
Let bygones be bygones. — Что прошло, пусть прошлым и останется.
Русский аналог: — Что было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон.
Let every man praise the bridge he goes over. — Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется.
Русский аналог: — Не мути воду, случится черпать. Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться.
Let not the sun go down on your wrath. — Не позволяй солнцу закатиться, пока ты в гневе.
Русский аналог: — Не держи долго обиду, выясняй всё сразу.
Let sleeping dogs lie. — Не трогай проблему, пока проблема не трогает тебя.
Русский аналог: — Не буди лихо, когда спит тихо.
Let the dead bury their dead. — Пусть мертвые хоронят своих мертвецов.
Русский аналог: — Кто старое помянет, тому глаз вон.
Let the punishment fit the crime. — Пусть наказание соответствует преступлению.
Русский аналог: — Мера за меру.
Liars need good memories. — Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать).
Русский аналог: — Лживому надо памятну быть. Пошли бог лжецу хорошую память. Ври, да помни.
Lies have short legs. — У лжи ноги коротки.
Русский аналог: — На лжи далеко не уедешь. Вранье не споро: попутает скоро. Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на гнилых ногах ходит.
Life begins at forty. — Жизнь начинается в сорок.
Русский аналог: — В сорок пять — баба ягодка опять.
Life is but a span. — Жизнь коротка.
Life is not a bed of roses. — Жизнь не ложе из роз.
Русский аналог: — Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить — не поле перейти.
Life is not all cakes and ale (beer and skittles). — Жизнь не всё пирожки да эль (пиво да кегли) (т. е. не все забавы да развлечения).
Русский аналог: — Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть).
Life is what you make it. — Жизнь такова, какой ты её делаешь.
Русский аналог: — Человек — кузнец своего счастья.
Life’s not all beer and skittles. — Жизнь это не только пиво и кегли.
Русский аналог: — Не все коту масленица, будет и великий пост.
Lightning never strikes twice in the same place. — Молния дважды в одно место не бьёт.
Русский аналог: — Две бомбы в одну воронку не попадают.
Like a cat on hot bricks. — Словно кошка на горячих кирпичах.
Русский аналог: — Сидеть, как на иголках.
Like a needle in a haystack. — Словно иголка в стоге сена.
Русский аналог: — Игла в стог попала — пиши пропало.
Like begets like. — Подобное рождает подобное.
Русский аналог: — Кто от кого, тот и в того. От яблони яблоко, от ели — шишка. Яблоко от яблони недалеко падает.
Like cures like. — Подобное излечивается подобным.
Русский аналог: — Чем ушибся, тем и лечись. Клин клином вышибается.
Like draws to like. — Подобное к подобному тянется.
Русский аналог: — Масть к масти подбирается. Свой своего ищет.
Like master, like man. — Каков хозяин, таков и работник.
Русский аналог: — Каков хозяин, таков и слуга. Каков хозяин, таковы у него и собаки.
Like mother, like daughter. — Какова мать, такова и дочь.
Русский аналог: — Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони далеко не падает.
Like parents, like children. — Каковы родители, таковы и дети.
Русский аналог: — Кто от кого, тот и в того.
Like priest, like people. — Каков священник, такова и паства.
Русский аналог: — Каков поп, таков и приход. Каков Дёма, таково у него и дома.
Like teacher, like pupil. — Каков учитель, таков и ученик.
Русский аналог: — Каков поп, таков и приход.
Little chips light great fires. — От маленьких щепок большие пожары бывают.
Русский аналог: — От копеечной свечки Москва сгорела. Малая искра великий пламень родит.
Little knowledge is a dangerous thing. — Недостаточное знание — вещь опасная.
Русский аналог: — Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.
Little pigeons can carry great messages. — Мал голубь, а важное послание доставить может.
Русский аналог: — Мал, да удал.
Little pitchers have big ears. — У маленьких кувшинов большие ушки.
Русский аналог: — Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Little pitchers have long ears. — И стены имеют уши.
Little strokes fell great oaks. — Малые удары валят большие дубы.
Русский аналог: — Капля по капле и камень долбит.
Little thieves are hanged, but great ones escape. — Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными.
Русский аналог: — Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.
Little things amuse little minds. — Мелочи занимают мелкие умы.
Русский аналог: — Малые птички свивают малые гнезда.
Live and learn. — Живи и учись.
Русский аналог: — Век живи — век учись.
Live and let live. — Сам живи и другим не мешай.
Русский аналог: — Живи и жить давай другим.
Live for today for tomorrow never comes. — Живи сегодня, потому что «завтра» никогда не наступит.
Русский аналог: — Живи сегодняшним днём.
Live not to eat, but eat to live. — Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.
Long absent, soon forgotten. — Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.
Русский аналог: — С глаз долой, из сердца вон.
Look before you leap, but having leapt never look back. — Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся.
Русский аналог: — Не начавши — думай, а начавши — делай.
Look before you leap. — Посмотри, прежде чем прыгнуть.
Русский аналог: — Не зная броду, не суйся в воду.
Lookers-on see more than players. — Зрители видят больше, чем игроки.
Русский аналог: — Со стороны всегда видней.
Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves. — Бог помогает тем, кто сам себе помогает.
Русский аналог: — Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к берегу гребись.
Lost time is never found again. — Потерянного времени никогда не воротишь.
Русский аналог: — Времени не поворотишь. Вчера не догонишь.
Love cannot be forced. — Силою любить не заставишь.
Русский аналог: — Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.
Love conquers all. — Любовь побеждает все.
Love in a cottage. — Любовь в хижине.
Русский аналог: — С милым рай и в шалаше. Любовь в шалаше.
Love is blind, as well as hatred. — Любовь, как и ненависть, слепа.
Русский аналог: — Любовь слепа. Любовь ни зги не видит. Любовь зла, полюбишь и козла
Love me, love my dog. — Любишь меня, люби и собаку мою.
Русский аналог: — Кто гостю рад, тот и собачку его накормит. Любишь кататься, люби и саночки возить.
Love will creep where it may not go. — Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется.
Русский аналог: — На любовь закона нет.
Lucky at cards, unlucky in love. — Счастлив в картах, неудачливый в любви.
Английские пословицы и поговорки на букву «M»
Make haste slowly. — Торопись медленно.
Русский аналог: — Тише едешь, дальше будешь. Спеши, не торопясь, а медли без лени.
Make hay while the sun shines. — Коси сено, пока солнце светит.
Русский аналог: — Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса.
Make love not war. — Занимайтесь любовью, а не войной.
Русский аналог: — Лучше худой мир, чем добрая ссора.
Make or mar. — Либо сделай, либо испорть.
Русский аналог: — Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо вилы в бок.
Man does not live by bread alone. — Не хлебом единым жив человек.
Man proposes, God disposes. — Человек предполагает — бог располагает.
Manners maketh man. — Одежда красит человека.
Many a fine dish has nothing on it. — Бывает, что на хорошем блюде пусто.
Русский аналог: — Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай.
Many a good cow has a bad calf. — Плохие телята и от хороших коров родятся.
Русский аналог: — В семье не без урода.
Many a good father has but a bad son. — У многих хороших отцов есть плохие сыновья.
Русский аналог: — В семье не без урода.
Many a true word is spoken in jest. — В каждой шутке есть доля правды.
Русский аналог: — Часто правда говорится в шуточной форме. В шуточках часто правда бывает.
Many hands make light work. — Когда рук много, работа спорится.
Русский аналог: — Берись дружно, не будет грузно. Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.
Many men, many minds. — Сколько людей, столько умов (т. е. мнения людей различны).
Русский аналог: — Сколько голов, столько умов.
Many words hurt more than swords. — Многие слова ранят сильнее, чем шпаги.
Русский аналог: — Слово пуще стрелы разит. Не ножа бойся, а языка. Бритва скребет, а слово режет. Слово не нож, а до ножа доводит.
Many words will not fill a bushel. — Многими словами бушеля не наполнишь.
Русский аналог: — Из спасиба шубы не сошьешь. Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь.
Marriages are made in heaven. — Браки заключаются на небесах (т. е. кому как суждено).
Русский аналог: — Смерть да жена — богом сужена. Суженого ни обойти, ни объехать. Суженого конём не объедешь и водой не обойдёшь.
Marry in haste, repent at leisure. — Жениться в спешке — сожалеть на досуге.
Русский аналог: — Жениться — не воды напиться.
Measure for measure. — Мера за меру.
Русский аналог: — Око за око, зуб за зуб.
Measure thrice and cut once. — Три раза отмерь, один раз отрежь.
Русский аналог: — Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Men may meet but mountains never. — Человек с человеком встретится. а гора с горой — никогда.
Русский аналог: — Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится.
Mend or end (end or mend). — Либо вылечить, либо отправить на тот свет. (Либо исправить, либо привести в полную негодность).
Русский аналог: — Либо полон двор, либо с корнем вон. Либо сена клок, либо вилы в бок.
Mighty oaks from little acorns grow. — Из маленьких желудей вырастают великие дубы.
Misery loves company. — Несчастье любит компанию.
Русский аналог: — Беда не приходит одна.
Misfortunes never come alone (singly). — Беды никогда не приходят поодиночке.
Русский аналог: — Пришла беда, отворяй ворота. Беда одна не ходит. Беда за бедой тянется. Одно горе идет по пятам другого.
Misfortunes tell us what fortune is. — Несчастья говорят нам о том, что такое счастье.
Русский аналог: — Не отведав горя, не познаешь и счастья. Не вкусив (отведав) горького, не узнаешь и сладкого. Горесть не принять — сладость не видать.
Money begets money. — Деньга деньгу наживает.
Русский аналог: — Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут.
Money doesn’t grow on trees. — Деньги не растут на деревьях.
Money has no smell. — Деньги не пахнут.
Money is a good servant but a bad master. — Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком.
Русский аналог: — Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.
Money makes the world go round. — Деньги заставляют мир вертеться.
Русский аналог: — Деньги правят миром.
Money often unmakes the men who make it. — Деньги часто губят тех, кто их наживает.
Money spent on the brain is never spent in vain. — Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.
More haste, less speed. — Чем больше спешка, тем меньше скорость.
Русский аналог: — Скоро, да не споро. Тише едешь — дальше будешь.
Much ado about nothing. — Много шума из ничего.
Русский аналог: — Из пустяков, да много шуму.
Much will have more. — Многое будет иметь больше.
Русский аналог: — Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег — еще прибудет.
Muck and money go together. — Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путем.
Русский аналог: — в богатстве сыто брюхо, голодна душа. Богатый совести не купит, а свою погубит.
Murder will out. — Убийство раскроется.
Русский аналог: — Шила в мешке не утаишь.
Music has charms to soothe the savage beast. — Музыка обладает силой усмирить зверя в бешенстве.
My house is my castle. — Мой дом — моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь).
Русский аналог: — В свеем доме как хочу, так и ворочу.
Английские пословицы и поговорки на букву «N»
Name not a rope in his house that was hanged. — В доме повешенного о веревке не говорят.
Nature abhors a vacuum. — Природа не терпит вакуума.
Русский аналог: — Природа не терпит пустоты. Свято место пусто не бывает.
Necessity is the mother of invention. — Необходимость — мать изобретательства.
Русский аналог: — Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра.
Necessity knows no law. — Нужда не знает закона.
Русский аналог: — Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона.
Neck or nothing. — Либо добьюсь, либо себе шею сверну.
Русский аналог: — Либо пан, либо пропал. Эх, была не была!
Need makes the old wife trot. — Нужда заставит и старушку пуститься рысью.
Русский аналог: — Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.
Needs must when the devil drives. — Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь).
Русский аналог: — Против рожна не попрешь. Плетью обуха не перешибешь.
Neither fish nor flesh. — Ни рыба, ни мясо.
Русский аналог: — Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се. От ворон отстала, а к павам не пристала. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.
Neither here nor there. — Ни здесь, ни там.
Русский аналог: — Ни к селу, ни к городу.
Neither rhyme nor reason. — Ни рифмы, ни смысла.
Русский аналог: — Ни складу, ни ладу.
Never cackle till your egg is laid. — Пока яйцо не снес, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно.
Русский аналог: — Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk. — Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.
Русский аналог: — Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Воду не мути, придется черпнуть.
Never do things by halves. — Никогда ничего не делай наполовину.
Русский аналог: — Начатое дело доводи до конца.
Never fry a fish till it’s caught. — He жарь непойманной рыбы.
Русский аналог: — Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.
Never judge a book by its cover. — Не суди о книге по обложке.
Русский аналог: — Встречают по одежке, провожают по уму.
Never offer to teach fish to swim. — Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.
Русский аналог: — Не учи рыбу плавать. Не учи ученого.
Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. — Никогда не откладывайте на завтра то, что вы можете сделать (можно сделать) сегодня.
Русский аналог: — Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба.
Never quit certainty for hope. — Никогда не поступайся уверенностью ради надежды.
Русский аналог: — Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Never too much of a good thing. — Хорошее никогда не лишне.
Русский аналог: — Каши маслом не испортишь.
Never try to prove what nobody doubts. — Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается.
Русский аналог: — Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится.
Never write what you dare not sign. — Никогда не пиши того, что не решаешься подписать.
Русский аналог: — Что написано пером, того не вырубишь топором.
New lords, new laws. — Новые лорды, новые законы.
Русский аналог: — Новая метла по новому метёт.
Night brings counsel. — Ночь приносит совет.
Русский аналог: — Утро вечера мудренее.
Nightingales will not sing in a cage. — Соловьи в клетке не поют.
Русский аналог: — Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Воля птичке дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха. Птичке ветка дороже золотой клетки.
No flying from fate. — Не улетишь от судьбы.
Русский аналог: — От судьбы не уйдешь.
No fool like an old fool. — Старого дурака ничем не исправить.
No garden without its weeds. — Нет сада без сорной травы.
Русский аналог: — Нет розы без шипов. Без худа добра не бывает. И на солнце есть пятна.
No great loss without some small gain. — He бывает большой потери без хотя бы малой выгоды.
Русский аналог: — Нет худа без добра.
No herb will cure love. — Любви никаким зельем не излечишь.
Русский аналог: — Любовь не пожар, а загорится — не потушишь.
No joy without alloy. — He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.
Русский аналог: — Без худа добра не бывает.
No living man all things can. — Ни один человек не умеет всего.
No longer pipe, no longer dance. — Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего.
Русский аналог: — Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги (скатерть) со стола, друзья со двора.
No man is a hero to his valet. — Нет пророка в своём отечестве.
No man is an island. — Человек — не остров.
Русский аналог: — Один в поле не воин.
No man is wise at all times. — Нет человека, который всегда поступал бы мудро.
Русский аналог: — На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. И на большие умы живет промашка.
No man loves his fetters, be they made of gold. — Оковы никто не любит, будь они хоть из золота.
Русский аналог: — Золотая клетка соловью не потеха. Больной и золотой кровати не рад.
No news (is) good news. — Отсутствие новостей — хорошая новость.
No one can make you feel inferior without your consent. — Без твоего согласия тебя не унизят.
No song, no supper. — He споешь, так и ужина не получишь.
Русский аналог: — Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет.
No sweet without (some) sweat. — Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть.
Русский аналог: — Без труда меду не едят. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
No wisdom like silence. — Нет ничего умнее молчания.
Русский аналог: — Молчание — золото. Молчи, за умного сойдешь.
None is so blind as they who will not see. — Хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть.
None so blind as those who won’t see. — Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть.
Русский аналог: — Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть.
None so deaf as those that won’t hear. — Никто так не глух, как те, которые не желают слышать.
Русский аналог: — Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать.
Nothing comes out of the sack but what was in it. — Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может.
Русский аналог: — Выше меры и конь не скачет.
Nothing is impossible to a willing heart. — Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного.
Русский аналог: — Была бы охота, а возможность найдется.
Nothing must be done hastily but killing of fleas. — Торопиться нужно только блох убивать.
Русский аналог: — Поспешность нужна только при ловле блох.
Nothing so bad, as not to be good for something. — Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным.
Русский аналог: — Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.
Nothing succeeds like success. — Ничто так не преуспевает, как сам успех.
Русский аналог: — Кому поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и петух несется.
Nothing venture, nothing have. — Ничем не рисковать значит ничего и не иметь.
Русский аналог: — Не рискуя, не добудешь. Волков бояться — по дрова не ходить. Волков бояться — в лес не ходить.
Английские пословицы и поговорки на букву «O»
Oaks may fall when reeds stand the storm. — Буря валит дубы, а тростник может устоять.
Русский аналог: — Мал, да удал.
Oil and water don’t mix. — Масло и вода не смешиваются.
Русский аналог: — Гусь свинье не товарищ.
Old birds are not caught with chaff. — Старых птиц на мякину не поймаешь.
Русский аналог: — Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь.
Old friends and old wine are best. — Старые друзья и старое вино лучше.
Old soldiers never die, they just fade away. — Старые солдаты не умирают, они угасают.
On Shank’s mare. — На кобыле Шэнка.
Русский аналог: — На своих на двоих. На одиннадцатом номере.
Once bitten, twice shy. — Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду.
Русский аналог: — Пуганая ворона куста боится. Однажды укушенный вдвойне пуглив.
Once is no rule. — Один раз ещё не правило.
Русский аналог: — Один раз не в счет.
One beats the bush, and another catches the bird. — Один поднимает дичь (бьет по кустам), а другой ее ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда.
One cannot put back the clock. — Прошлого не воротишь.
One chick keeps a hen busy. — И один цыпленок доставляет наседке много хлопот.
One drop of poison infects the whole tun of wine. — Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русский аналог: — Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтю испортит бочку меда.
One fire drives out another. — Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится).
Русский аналог: — Клин клином вышибается.
One good turn deserves another. — Услуга за услугу.
Русский аналог: — Долг платежом красен.
One law for the rich, and another for the poor. — Для богатых один закон, а для бедных другой.
Русский аналог: — Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло. Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь.
One lie makes many. — Одна ложь тянет за собой другую.
One link broken, the whole chain is broken. — Одно звено сломано — вся цепь порвана.
Русский аналог: — Коготок увяз — всей птичке пропасть.
One man’s meat is another man’s poison. — Что для одного еда, то для другого яд.
Русский аналог: — Что полезно одному, то другому вредно.
One man, no man. — Один человек не в счет.
Русский аналог: — Один в поле не воин.
One scabbed sheep will mar a whole flock. — Одна паршивая овца все стадо портит.
Русский аналог: — Ложка дёгтя в бочке мёда.
One swallow doesn’t make a summer. — Одна ласточка лета не делает.
Русский аналог: — Одна ласточка весны не делает.
One today is worth two tomorrow. — Одна вещь сегодня стоит двух завтра.
Русский аналог: — Одно “ныне” лучше двух “завтра”.
Only fools and horses work. — Работают только дураки и лошади.
Русский аналог: — Работа дураков любит.
Open not your door when the devil knocks. — He открывай дверь, когда чёрт стучится.
Opinions differ. — Мнения расходятся.
Русский аналог: — Сколько людей, столько мнений. Сколько голов, столько умов.
Opportunity makes the thief. — Вора создает случай.
Русский аналог: — Плохо не клади, вора в грех не вводи. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.
Opportunity only knocks once. — Благоприятная возможность бывает только один раз.
Русский аналог: — Кто не успел тот опоздал. Раз в жизни всем выпадает счастливый случай.
Out of sight, out of mind. — Прочь из виду, прочь из памяти.
Русский аналог: — С глаз долой — из сердца вон.
Out of the frying-pan into the fire. — Co сковороды, да в огонь.
Русский аналог: — Из огня, да в полымя. Из кулька в рогожку.
Английские пословицы и поговорки на букву «P»
Packed like herrings. — Упаковались, как сельди.
Русский аналог: — Набились, как сельди в бочку.
Patience is a plaster for all sores. — Терпение — пластырь для всех ран.
Русский аналог: — Терпение — лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно.
Pearls of wisdom. — Жемчужины мудрости.
Penny-wise and pound-foolish. — Умен на пенни, а глуп на фунт. (Т. е. рискует большим ради малого).
Русский аналог: — Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину.
People who live in glass houses shouldn’t throw stones. — Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
Русский аналог: — Как аукнется, так и откликнется.
Pleasure has a sting in its tail. — У удовольствия — жало в хвосте.
Русский аналог: — Чем поиграешь, тем и зашибешься.
Plenty is no plague. — Изобилие — не беда.
Русский аналог: — Каши маслом не испортишь.
Politeness costs little (nothing), but yields much. — Вежливость обходится дешево (ничего), да много дает.
Русский аналог: — Ласковое слово не трудно, а споро.
Poverty is no sin. — Бедность не грех.
Русский аналог: — Бедность не порок.
Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. — Бедность — не позор, но стыдиться ее — позорно.
Power corrupts; absolute power corrupts absolutely. — Власть развращает, абсолютная власть развращает абсолютно.
Practise what you preach. — Что проповедуешь, то и в жизни проводи.
Praise is not pudding. — Похвала не пудинг.
Русский аналог: — Из похвал шубы не сошьешь. Спасибо на зуб не положишь.
Pride comes before a fall. — Гордыня предшествует падению.
Русский аналог: — Гордыня до добра не доводит.
Pride goes before a fall. — Гордыня предшествует падению.
Русский аналог: — Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает.
Procrastination is the thief of time. — Откладывать — время терять.
Promise is debt. — Обещание что долг.
Русский аналог: — Давши слово, держись.
Promise little, but do much. — Обещай мало, а делай много.
Prosperity makes friends, and adversity tries them. — Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их.
Русский аналог: — Друг познается при рати да при беде. Друзья познаются в беде.
Put not your hand between the bark and the tree. — He клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела.
Русский аналог: — Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо.
Английские пословицы и поговорки на букву «R»
Rats desert a sinking ship. — Крысы бегут с тонущего корабля.
Red sky at night shepherd’s delight. — Если небо красное вечером, то пастухи радуются.
Русский аналог: — Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего.
Red sky in the morning shepherds warning. — Если небо красное утром, то пастухи тревожатся.
Русский аналог: — Если небо красно поутру, моряку не по нутру.
Repentance is good, but innocence is better. — Покаяться хорошо, но лучше не грешить.
Respect yourself, or no one else will respect you. — Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали.
Русский аналог: — Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.
Revenge is a dish best served cold. — Месть — это блюдо, которое подаётся холодным.
Roll my log and I will roll yours. — Покати мое бревно, тогда я покачу твое.
Русский аналог: — Услуга за услугу.
Rome wasn’t built in a day. — Рим был не за один день построен.
Русский аналог: — Не сразу Москва строилась. Не вдруг все делается.
Английские пословицы и поговорки на букву «S»
Salt water and absence wash away love. — Любовь пропадает во время долгого плавания.
Русский аналог: — С глаз долой — из сердца вон.
Saying and doing are two things. — Сказать и сделать — две разные вещи.
Русский аналог: — Скоро только говорится, а не скоро дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста (сто перегонов).
Score twice before you cut once. — Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать.
Русский аналог: — Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Scornful dogs will eat dirty puddings. — Брезгливым собакам придется есть грязные пироги.
Русский аналог: — Много разбирать — и того не видать.
Scratch my back and I’ll scratch yours. — Почеши мне спину, тогда и я твою почешу.
Русский аналог: — Услуга за услугу. Ты — мне, я — тебе.
Seeing is believing. — Видеть значит верить.
Русский аналог: — Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать.
Self done is well done. — Хорошо делается то, что делается своими руками.
Self is a bad counsellor. — Человек сам себе плохой советчик.
Self-praise is no recommendation. — Самовосхваление еще не рекомендация.
Русский аналог: — Не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят.
Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil. — Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится.
Set a thief to catch a thief. — Поймать вора поручи вору.(Т. е. вор вора скорее поймает).
Русский аналог: — Вор вором губится.
Silence gives consent. — Молчание — знак согласия.
Silence is golden. — Молчание — золото.
Русский аналог: — Язык мой — враг мой.
Since Adam was a boy. — С того времени, когда Адам был ребенком.(Т. е. с незапамятных времен.)
Русский аналог: — Со времен царя Гороха.
Sink or swim! — Потону или выплыву!
Русский аналог: — Либо пан, либо пропал. Эх, была не была!
Six of one and half a dozen of the other. — Шесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же).
Русский аналог: — Что в лоб, что по лбу.
Slow and steady wins the race. — Тише едешь, дальше будешь.
Slow but sure. — Медленно да верно.
Small rain lays great dust. — Небольшой дождь густую пыль прибивает.
Русский аналог: — Мал, да удал.
So many countries, so many customs. — Сколько стран, столько и обычаев.
Русский аналог: — Что город, то норов, что деревня — то обычай. Что двор, то свой обычай. Во всяком подворье свое поверье.
So many men, so many minds. — Сколько людей, столько умов.
Русский аналог: — Сколько голов — столько умов. Всяк толкует по-своему.
Something is rotten in the state of Denmark. — Подгнило что-то в Датском королевстве(т. е. что-то тут неладное творится).
Русский аналог: — Тут что-то не так.
Soon learnt, soon forgotten. — Выученное наспех быстро забывается.
Soon ripe, soon rotten. — Что быстро созревает, то быстро и портится.
Spare the rod and spoil the child. — Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка.
Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear). — Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут).
Русский аналог: — Легок на помине. Про волка речь, а он навстречь.
Speech is silver but silence is gold. — Слово — серебро, молчание — золото.
Русский аналог: — Слово — серебро, молчание — золото.
Standers-by see more than gamesters. — Зрителям видно больше, чем игрокам.
Русский аналог: — Со стороны всегда виднее.
Still waters run deep. — Тихие воды имеют глубокое течение.
Русский аналог: — В тихом омуте черти водятся.
Stolen pleasures are sweetest. — Удовольствия украдкой — самые сладостные.
Русский аналог: — Запретный плод сладок, а человек падок.
Stretch your arm no further than your sleeve will reach. — He тяни руку дальше рукава.
Русский аналог: — По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход.
Stretch your legs according to the coverlet. — По длине одеяла протягивай и ноги.
Русский аналог: — По одежке протягивай ножки. Не так живи, как хочется, а так, как можется. По приходу держи расход.
Strike while the iron is hot. — Куй железо пока горячо.
Stuff today and starve tomorrow. — Сегодня много, а завтра зубы на полку.
Русский аналог: — Разом густо, разом пусто.
Stupid is as stupid does. — Глупость приумножает глупость.
Success is never blamed. — Успех никогда не осуждают.
Русский аналог: — Победителей не судят.
Such carpenters, such chips. — Каковы плотники, таковы и щепки.
Русский аналог: — Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа.
Sweep before your own door. — Подметай перед своей дверью.
Русский аналог: — Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся.
Английские пословицы и поговорки на букву «T»
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. — Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.
Русский аналог: — Копейка рубль бережет. Грош к грошу — оно и капитал.
Take us as you find us. — Принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками).
Русский аналог: — Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит.
Tarred with the same brush. — Одной и той же кистью мазаны.
Русский аналог: — Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны.
Tastes differ. — Вкусы разнятся.
Русский аналог: — О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет.
Tell that to the marines. — Расскажите это солдатам морской пехоты.
Русский аналог: — Расскажите это своей бабушке.
That cock won’t fight. — Этот петух драться не будет.
Русский аналог: — Этот номер не пройдет.
That which one least anticipates soonest comes to pass. — Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.
That’s a horse of another colour. — Это лошадь другой масти.
Русский аналог: — Это совсем другое дело. Вот это уже из другой оперы.
That’s where the shoe pinches! — Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка).
Русский аналог: — Вот где собака зарыта.
The appetite comes with eating. — Аппетит приходит во время еды.
The best fish swim near the bottom. — Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается.
Русский аналог: — Хорошо дешево не бывает.
The busiest man finds the most leisure. — Самый занятой человек находит больше всего досуга.
The camel going to seek horns lost his ears. — Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.
Русский аналог: — За чужим погонишься — свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял.
The cap fits. — Шапка подходит.
Русский аналог: — Не в бровь, а в глаз.
The cask savours of the first fill. — Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз.
The cat has your tongue. — Твой язык у кота.
Русский аналог: — Слово на языке вертится.
The cat shuts its eyes when stealing cream. — Воруя сметану, кошка закрывает глаза.
The cat would eat fish and would not wet her paws. — Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится.
Русский аналог: — И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.
The chain is no stronger than its weakest link. — Цепь не крепче своего самого слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется крепостью ее слабейшего звена).
Русский аналог: — Где тонко, там и рвется.
The cobbler should stick to his last. — Сапожнику следует держаться за свою колодку.
Русский аналог: — Не за свое дело не берись. Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги.
The cobbler’s wife is the worst shod. — Жена сапожника обута хуже всех.
Русский аналог: — Сапожник ходит без сапог.
The darkest hour is that before the dawn. — Самое темное время суток — перед рассветом.
The darkest place is under the candlestick. — Самое темное место — под свечкой.
Русский аналог: — Умен, умен, а у себя под носом не видит. За семь верст комара искали, а комар на носу.
The devil is not so black as he is painted. — Не так страшен чёрт, как его малюют.
The devil knows many things because he is old. — Дьявол многое знает, потому что он стар.
Русский аналог: — Старый волк знает толк.
The devil lurks behind the cross. — За распятием сатана прячется.
Русский аналог: — Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит.
The devil rebuking sin. — Чёрт, осуждающий грех.
Русский аналог: — Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
The dogs bark, but the caravan goes on. — Собаки лают, а караван идет.
The drowning man will catch at a straw. — Утопающий хватается за соломинку.
The early bird catches the worm. — Ранняя птичка ловит червя.
Русский аналог: — Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла. Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает.
The empty vessel makes the greatest sound. — Пустая бочка пуще гремит.
The end crowns the work. — Конец венчает дело.
Русский аналог: — Конец — делу венец.
The end justifies the means. — Цель оправдывает средства.
The evils we bring on ourselves are hardest to bear. — Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.
The exception proves the rule. — Исключение подтверждает правило.
The face is the index of the mind. — Глаза — зеркало души.
Русский аналог: — Глаза (лицо) — зеркало души.
The first blow is half the battle. — Первый удар — половина сражения.
Русский аналог: — Почин дороже денег. Лиха беда начало. Хорошее начало — полдела откачало.
The farthest way about is the nearest way home. — Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой.
Русский аналог: — Тише едешь— дальше будешь.
The game is not worth the candle. — Игра не стоит свеч.
Русский аналог: — Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит.
The heart that once truly loves never forgets. — Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает.
Русский аналог: — Старая любовь не ржавеет.
The higher the ape goes, the more he shows his tail. — Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост.
The last straw breaks the camel’s back. — Последняя соломинка ломает спину верблюда.
Русский аналог: — Последняя капля переполняет чашу.
The leopard cannot change its spots. — Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру).
Русский аналог: — Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит.
The longest day has an end. — У самого длинного дня есть конец. Ср. Сколько веревку ни вить, а концу быть.
Русский аналог: — Чему было начало, тому будет и конец.
The mill cannot grind with the water that is past. — Мельница не может молоть на утекшей воде.
Русский аналог: — Что было, то сплыло. Что прошло, того не воротишь.
The moon does not heed the barking of dogs. — Луна не обращает внимания на лай собак.
Русский аналог: — Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять.
The more haste, the less speed. — Чем больше спешки, тем меньше скорость.
Русский аналог: — Тише едешь дальше будешь. Поспешишь людей насмешишь.
The more the merrier. — Чем больше тем лучше.
The morning sun never lasts a day. — Утреннего солнца никогда весь день не бывает.
Русский аналог: — Ничто не вечно под луной.
The mountain has brought forth a mouse. — Гора мышь родила.
Русский аналог: — Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму.
The nearer the bone, the sweeter the flesh. — Чем ближе кость, тем слаще мясо.
Русский аналог: — Остатки сладки.
The pot calls the kettle black. — Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее).
Русский аналог: — Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
The proof of the pudding is in the eating. — Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой).
Русский аналог: — Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.
The receiver is as bad as the thief. — Скупщик краденого все равно, что вор.
Русский аналог: — Вору потакать — все равно, что воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать.
The remedy is worse than the disease. — Лекарство хуже болезни.
Русский аналог: — Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит.
The rotten apple injures its neighbours. — Гнилое яблоко соседние портит.
Русский аналог: — От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.
The scalded dog fears cold water. — Ошпаренный пес холодной воды боится.
Русский аналог: — Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
The tailor makes the man. — Мужчину создает портной.
Русский аналог: — Одежда красит человека. Наряди пень, и пень хорош будет.
The tongue of idle persons is never idle. — Бездельники всегда языком трудятся.
Русский аналог: — Только языком чесать умеет.
The truth will out. — Правда выйдет наружу.
The voice of one man is the voice of no one. — Голос одного человека не в счет.
Русский аналог: — Один в поле не воин. Один гусь поле не вытопчет.
The way (the road) to hell is paved with good intentions. — Путь (дорога) в ад вымощен благими намерениями.
The way to a man’s heart is through his stomach. — Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.
The wind cannot be caught in a net. — Ветра сетью не поймаешь.
Русский аналог: — Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь.
The work shows the workman. — По работе и мастера видно.
There are lee’s to every wine. — И на солнце пятна бывают.
There are more ways to the wood than one. — В лес ведет не одна дорога.
Русский аналог: — Свет не клином сошелся.
There is a place for everything, and everything in its place. — Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте.
Русский аналог: — Всему свое место.
There is more than one way to kill a cat. — Существует не один способ убить кошку.
Русский аналог: — Свет не клином сошелся.
There is no fire without smoke. — Огонь без дыма не бывает.
Русский аналог: — Всякая медаль о двух сторонах.
There is no place like home. — Нет места лучше дома.
Русский аналог: — Дома и стены помогают.
There is no rose without a thorn. — Нет розы без шипов.
Русский аналог: — Нет худа без добра.
There is no rule without an exception. — Нет правила без исключения.
There is no smoke without fire. — Нет дыма без огня.
Русский аналог: — Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя.
There is safety in numbers. — Безопаснее действовать сообща.
Русский аналог: — Один в поле не воин.
There is по place like home. — Свой дом — самое лучшее место.
Русский аналог: — В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть.
There’s many a slip ‘tween the cup and the lip. — Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам.
Русский аналог: — Это бабушка надвое сказала. Наперед не загадывай.
There’s no use crying over spilt milk. — Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком.
Русский аналог: — Слезами горю не поможешь.
They are hand and glove. — Они неразлучны, словно рука и перчатка.
Русский аналог: — Их сам чёрт связал веревочкой. Их водой не разольешь.
They must hunger in winter that will not work in summer. — Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой.
Русский аналог: — Леность наводит на бедность. Кто ленив сохой, тому весь год плохой.
Things past cannot be recalled. — Прошлого не воротишь.
Русский аналог: — Прошлого не воротишь. Прожито, что пролито — не воротишь.
Think today and speak tomorrow. — Сегодня подумай, а завтра скажи.
Русский аналог: — Сперва подумай, а там и нам скажи .
Those who live in glass houses shouldn’t throw stones. — Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует.
Русский аналог: — Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.
Time and tide wait for no man. — Время и прилив никого не ждут.
Русский аналог: — Время не ждёт.
Time cures all things. — Время все лечит.
Русский аналог: — Время лучший лекарь. Время пройдет — слезы утрет.
Time is a great healer. — Время — великий целитель.
Time is money. — Время — деньги.
Русский аналог: — Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.
Time is the great healer. — Время — великий лекарь.
Русский аналог: — Время — лучший лекарь.
Time works wonders. — Время творит чудеса.
То add fuel (oil) to the fire (flames). — Добавлять топливо (масло) в огонь (пламя).
Русский аналог: — Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять.
То angle with a silver hook. — Удить серебряным крючком.
Русский аналог: — Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.
То be born with a silver spoon in one’s mouth. — Родиться с серебряной ложкой во рту.
Русский аналог: — Родиться в рубашке (сорочке).
То be head over ears in debt. — Быть по уши в долгу.
Русский аналог: — В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях. В долгах, как в шелках.
То be in one’s birthday suit. — Быть в костюме, в котором родился.
Русский аналог: — В костюме Адама. В чем мать родила.
То be up to the ears in love. — Быть влюбленным по уши.
To beat about the bush. — Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии.
Русский аналог: — Ходить вокруг да около. Говорить обиняками.
То beat the air. — Молотить воздух.
Русский аналог: — Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать.
То bring grist to somebody’s mill. — Таскать зерно на чью-либо мельницу.
Русский аналог: — Лить воду на чью-либо мельницу.
То build a fire under yourself. — Под собой разжигать костер.
Русский аналог: — Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь.
То buy a pig in a poke. — Купите свинью в мешке.
Русский аналог: — Купить кота в мешке.
То call a spade a spade. — Называть вещи своими именами.
То call off the dogs. — Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора.
Русский аналог: — Сменить пластинку. Перевернуть пластинку.
То carry coals to Newcastle. — Возить уголь в Ньюкасл.
Русский аналог: — Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить.
То cast pearls before swine. — Метать бисер перед свиньями.
То cast prudence to the winds. — Отбросить всякое благоразумие.
Русский аналог: — Пуститься во все тяжкие.
То come away none the wiser. — Уйти, так ничего и не узнав (не поняв).
Русский аналог: — Уйти несолоно хлебавши.
То come off with a whole skin. — Выйти с целой шкурой.
Русский аналог: — Унести ноги.
То come out dry. — Выйти сухим из воды.
То come out with clean hands. — Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками.
Русский аналог: — Выпутаться, не замарав руки.
То cook a hare before catching him. — Жарить зайца прежде, чем он пойман.
Русский аналог: — Делить шкуру неубитого медведя
To cut one’s throat with a feather. — Перерезать кому-либо горло перышком.
То cry with one eye and laugh with the other. — Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.)
Русский аналог: — Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево.
То draw (pull) in one’s horns. — Втянуть рожки (об улитке).
Русский аналог: — Бить отбой. Пойти на попятную.
То draw water in a sieve. — Черпать воду решетом.
Русский аналог: — Решетом воду носить.
То drop a bucket into an empty well. — Кидать ведро в пустой колодец.
Русский аналог: — Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.
То eat the calf in the cow’s belly. — Есть теленка, который еще не родился.
Русский аналог: — Делить шкуру неубитого медведя.
То err is human. — Человеку свойственно ошибаться.
Русский аналог: — Огня без дыму, человека без ошибок не бывает.
То fiddle while Rome is burning. — Играть на скрипке в то время, когда горит Рим.
Русский аналог: — Пировать во время чумы.
То fight with one’s own shadow. — Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием).
Русский аналог: — Сражаться с ветряными мельницами.
То find a mare’s nest. — Найти гнездо кобылы.
Русский аналог: — Попасть пальцем в небо.
То fish in troubled waters. — Ловить рыбку в мутной воде.
Русский аналог: — Ловить рыбку в мутной воде.
То flog a dead horse. — Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом).
Русский аналог: — . Голую овцу стричь. Мертвого лечить.
То get out of bed on the wrong side. — Слезть с кровати не с той стороны.
Русский аналог: — . Встать с левой ноги.
То give a lark to catch a kite. — Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна.
Русский аналог: — Променять кукушку на ястреба
То go for wool and come home shorn. — Пойти за шерстью, а вернуться стриженым.
То go through fire and water (through thick and thin). — Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы).
To have a finger in the pie. — Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.)
Русский аналог: — Рыльце в пуху.
То have rats in the attic. — Иметь крыс на чердаке.
Русский аналог: — Винтиков не хватает. Не все дома.
То hit the nail on the head. — Стукнуть гвоздь по шляпке.
Русский аналог: — Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз.
То kill two birds with one stone. — Убить двух птиц одним камнем.
Русский аналог: — Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом).
То know everything is to know nothing. — Знать все — значит ничего не знать.
То know on which side one’s bread is buttered. — Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан.
Русский аналог: — Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует.
То know what’s what. — Знать что и как.
Русский аналог: — Знать что к чему.
То lay by for a rainy day. — Откладывать на дождливый день.
Русский аналог: — Отложить про черный день.
То live from hand to mouth. — Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел).
Русский аналог: — Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами.
То lock the stable-door after the horse is stolen. — Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена.
Русский аналог: — После драки кулаками не машут. После пожара да за водой.
То look for a needle in a haystack. — Искать иголку в стоге сена.
То love somebody (something) as the devil loves holy water. — Любить, как чёрт любит святую воду.
Русский аналог: — Любить, как собака палку.
То make a mountain out of a molehill. — Делать гору из кротовины.
Русский аналог: — Делать из мухи слона.
То make the cup run over. — Наполнить чашу через край.
Русский аналог: — Перетянуть струну. Перегнуть палку.
То measure other people’s corn by one’s own bushel. — Мерить чужое зерно своим бушелем.
Русский аналог: — Мерить на свой аршин.
То plough the sand. — Пахать песок.
Русский аналог: — Толочь воду в ступе.
То pour water into a sieve. — Лить воду в решето.
Русский аналог: — Толочь воду в ступе. Воду решетом носить.
То pull the chestnuts out of the fire for somebody. — Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня.
Русский аналог: — Чужими руками жар загребать.
То pull the devil by the tail. — Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении.
Русский аналог: — Биться, как рыба об лед.
То put (set) the cart before the horse. — Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот.
Русский аналог: — Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.
То put a spoke in somebody’s wheel. — Вставлять палки в колеса.
То put off till Doomsday. — Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные).
Русский аналог: — Отложить до второго пришествия.
То rob one’s belly to cover one’s back. — Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину.
Русский аналог: — Тришкин кафтан.
То roll in money. — Кататься в деньгах.
Русский аналог: — Купаться в деньгах. Денег куры не клюют.
То run with the hare and hunt with the hounds. — Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру).
Русский аналог: — И нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах.
То save one’s bacon. — Спасти свой бекон.
Русский аналог: — Спасти свою шкуру. Унести ноги.
То send (carry) owls to Athens. — Посылать сов в Афины.
Русский аналог: — Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром.
То set the wolf to keep the sheep. — Приставить волка стеречь овец.
Русский аналог: — Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья— не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.
То stick to somebody like a leech. — Пристать к кому-либо, как пиявка.
Русский аналог: — Пристать, как банный лист.
То strain at a gnat and swallow a camel. — Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи.
Русский аналог: — За деревьями не видеть леса.
То take counsel of one’s pillow. — Советоваться со своей подушкой.
Русский аналог: — Утро вечера мудренее.
То take the bull by the horns. — Взять быка за рога.
То teach the dog to bark. — Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота).
Русский аналог: — Ученого учить — только портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.
То tell tales out of school. — Разбалтывать за стенами школы.
Русский аналог: — Выносить сор из избы.
То throw a stone in one’s own garden. — Кинуть камень в собственный сад.
Русский аналог: — Самому себе подложить свинью.
То throw straws against the wind. — Кидать солому против ветра.
Русский аналог: — Веером туман разгонять.
То treat somebody with a dose of his own medicine. — Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием.
Русский аналог: — Меч поднявший от меча и погибнет.
То use a steam-hammer to crack nuts. — Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов.
Русский аналог: — Стрелять из пушек по воробьям.
То wash one’s dirty linen in public. — Стирать свое грязное белье на людях.
Русский аналог: — Выносить сор из избы.
То wear one’s heart upon one’s sleeve. — Носить свое сердце на рукаве.
Русский аналог: — Душа нараспашку.
То weep over an onion. — Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы.
Русский аналог: — Проливать крокодиловы слезы.
То work with the left hand. — Работать левой рукой.
Русский аналог: — Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно.
To measure another man’s foot by one’s own last. — Мерить чужую ногу на собственную колодку.
Русский аналог: — Мерить на свой аршин.
Tomorrow come never. — Завтра никогда не наступает.
Русский аналог: — Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.
Too many cooks spoil the broth. — Слишком много поваров портят похлебку.
Русский аналог: — у семи нянек дитя без глазу.
Too much knowledge makes the head bald. — От чрезмерного знания голова лысеет.
Русский аналог: — Много будешь знать — скоро состаришься.
Too much of a good thing is good for nothing. — Чересчур много хорошего никуда не годится.
Русский аналог: — Хорошего понемножку. Приглядится милый — тошнее постылого.
Too much water drowned the miller. — В избытке воды мельник утонул.
Русский аналог: — Хорошего понемножку. Все хорошо в меру.
Too swift arrives as tardy as too slow. — Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.
True blue will never stain. — Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается благородством.
Русский аналог: — Придорожная пыль небо не коптит.
True coral needs no painter’s brush. — Настоящий коралл в кисти художника не нуждается.
Русский аналог: — Хороший товар сам себя хвалит.
Truth comes out of the mouths of babes and sucklings. — Истина исходит из уст детей и младенцев.
Русский аналог: — Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят.
Truth is stranger than fiction. — Правда страннее, чем вымысел.
Truth lies at the bottom of a well. — Правда лежит на дне колодца.
Русский аналог: — Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.
Two blacks do not make a white. — Два черных не делают белый.
Русский аналог: — Злом зла не поправишь. Отплата злом за зло добра не делает.
Two heads are better than one. — Две головы лучше одной.
Русский аналог: — Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше.
Two is company, but three is none. — Два — это компания, а три — нет.
Русский аналог: — Где двое, там третий лишний. Третий — лишний.
Английские пословицы и поговорки на букву «V»
Velvet paws hide sharp claws. — В бархатных лапках скрываются острые когти.
Русский аналог: — Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок.
Virtue is its own reward. — Добродетель — сама себе награда.
Английские пословицы и поговорки на букву «W»
Wait for the cat to jump. — Подожди, пока кошка прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует.
Русский аналог: — Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру.
Walls have ears. — И стены имеют уши.
Русский аналог: — Лес видит, а поле слышит.
Wash your dirty linen at home. — Стирай свое грязное белье дома.
Русский аналог: — Не выноси сора из избы.
Waste not, want not. — He проматывай и не будешь нуждаться.
Русский аналог: — Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды
We are wise enough ourselves. — Мы достаточно умны и сами.
Русский аналог: — Мы и сами с усами.
We know not what is good until we have lost it. — Человек не ценит хорошего, пока не потеряет.
Русский аналог: — Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
We never know the value of water till the well is dry. — Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русский аналог: — Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
We shall see what we shall see. — Это мы еще увидим; это еще как сказать.
Русский аналог: — Это бабушка надвое сказала. Бабушка гадала, надвое сказала. Наперед не загадывай.
We soon believe what we desire. — Мы охотно верим тому, чего желаем.
Wealth is nothing without health. — Богатство — ничто без здоровья.
Русский аналог: — Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.
Well begun is half done. — Хорошо начатое — наполовину сделано.
Русский аналог: — Хорошее начало полдела откачало.
What can’t be cured, must be endured. — Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.
What is bred in the bone will not go out of the flesh. — Что в костях, то и во плоти.
Русский аналог: — Горбатого могила исправит.
What is done by night appears by day. — Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным.
Русский аналог: — Шила в мешке не утаишь.
What is done cannot be undone. — Что сделано, того не воротишь.
Русский аналог: — Сделанного не воротишь. Что с возу упало, то пропало.
What is got over the devil’s back is spent under his belly. — Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом.
Русский аналог: — Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито.
What is lost is lost. — Что потеряно, то потеряно.
Русский аналог: — Что о том тужить, чего не воротить.
What is sauce for the goose is sauce for the gander. — Что соус для гусыни, то соус и для гусака.
What must be, must be. — Чему быть, того не миновать.
What the eye does not see the heart doesn’t grieve over. — То, что глаз не видит, сердце не скорбит.
What the heart thinks the tongue speaks. — Что на душе, то и на языке.
Русский аналог: — У кого что болит, тот о том и говорит.
What we do willingly is easy. — To, что мы делаем охотно — дается легко.
Русский аналог: — Была бы охота — заладится любая работа.
When angry, count a hundred. — Когда рассердишься, сосчитай до ста.
When at Rome, do as the Romans do. — Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне.
Русский аналог: — В каком народе живешь, того обычая держись. В каком народе живешь, тем богам и молись. С воронами по-вороньи и каркать. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
When children stand quiet, they have done some harm. — Если дети притихли, значит они что-то натворили.
When flatterers meet, the devil goes to dinner. — Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать.
When guns speak it is too late to argue. — Когда пушки заговорили, спорить уже поздно.
When pigs fly. — Когда свиньи полетят.
Русский аналог: — Когда рак свистнет. После дождичка в четверг.
When poverty comes in at the door, love flies out at the window. — Когда в дверь приходит бедность, любовь улетает в окно.
Русский аналог: — Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын.
When Queen Anne was alive. — При королеве Анне.
Русский аналог: — При царе Горохе. Во время оно.
When the cat’s away, the mice will play. — Когда кошка уйдет, мыши будут играть.
Русский аналог: — Без кота мышам раздолье. Когда кота нет поблизости, мыши резвятся.
When the devil is blind. — Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда).
Русский аналог: — Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг.
When the fox preaches, take care of your geese. — Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
Русский аналог: — Проливать крокодиловы слезы. Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
When the pinch comes, you remember the old shoe. — Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок.
Русский аналог: — Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
When three know it, alt know it. — Если знают трое, то узнают и все.
Русский аналог: — Говоришь по секрету, пойдет по всему свету. Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол. Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Петух скажет курице, а она всей улице.
When wine is in wit is out. — Когда вино в теле, рассудок вне его.
Русский аналог: — Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит.
While the grass grows the horse starves. — Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает.
Русский аналог: — Пока солнце взойдет, роса очи выест.
While there is life there is hope. — Пока человек жив, он надеетcя.
Who breaks, pays. — Кто ломает, тот и платит.
Русский аналог: — Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. — Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.
Русский аналог: — Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.
Who keeps company with the wolf, will learn to howl. — Кто водится с волками, научится выть.
Русский аналог: — С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
Whom gods would destroy, they first make mad. — Когда бог хочет наказать человека, он лишает его разума.
Wise after the event. — Умный после дела.
Русский аналог: — Задним умом крепок. Догадался, как проигрался.
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. — Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом.
Русский аналог: — Терпенье и труд все перетрут.
Words pay no debts. — Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.)
Русский аналог: — Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ — отдачею.
Worrying never did anyone any good. — Беспокойство еще никому не помогало.
Английские пословицы и поговорки на букву «Y»
You can take a horse to the water but you cannot make him drink. — Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.
Русский аналог: — Силою не все возьмешь. Сердцу не прикажешь.
You can’t get blood out of a stone. — Нельзя выжать кровь из камня.
Русский аналог: — Из стекла бриллиант не сделаешь.
You can’t judge a tree by its bark. — Нельзя судить о дереве по его коре.
Русский аналог: — По дыму над баней пару не угадаешь. Бело, да не серебро.
You cannot eat your cake and have it. — Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи.
Русский аналог: — Один пирог два раза не съешь.
You cannot teach old dogs new tricks. — Старых собак новым трюкам не научишь.
Русский аналог: — Молод — перебесится, а стар — не переменится. Старого пса к цепи не приучишь. Старого учить, что мертвого лечить.
You cannot wash charcoal white. — Уголь добела не отмоешь.
Русский аналог: — Черного кобеля не отмоешь добела. Дурака учить — в решете воду носить. Черную душу и мылом не отмоешь. Горбатого могила исправит.
You can’t make a silk purse from a sow’s ear. — Нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха.
Русский аналог: — Из дерьма конфетку не сделаешь.
You can’t make an omelette without breaking eggs. — Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца.
Русский аналог: — Лес рубят — щепки летят.
You can’t make bricks without straw. — Нельзя сделать кирпич без соломы.
You can’t tell a book by its cover. — Книгу не прочесть по обложке.
Русский аналог: — По одёжке встречают, по уму провожают.
You catch more flies with honey than with vinegar. — На мёд поймаешь больше мух, чем на уксус.
Русский аналог: — Ласковый теленок двух маток сосет.
You made your bed, now lie in it. — Сам постелил, вот теперь и ложись.
Русский аналог: — Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Youth is wasted on the young. — Молодость молодым не впрок.
Русский аналог: — Если б молодость знала, если б старость могла.
Английские пословицы и поговорки на букву «Z»
Zeal without knowledge is a runaway horse. — Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила.
Русский аналог: — Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья — не польза, а беда.
Zebras have black and white in them and get along can’t we all. — Зебры полосатые то черная полоса, то белая и как-то живут, а почему мы не можем.