Перевод he has a sheep too

Содержание

Английская грамматика. Разница между have и have got

Давай раз и навсегда разберемся, в чем же заключается разница между have и have got! А в конце статьи тебя ждут тренировочные упражнения с ответами. 😉

Have и to have got переводятся одинаково — иметь, содержать, владеть. Однако have got звучит более неформально и чаще используется в разговорной речи.

— I have a bike. — У меня есть велосипед.

— I have got a bike. — У меня есть велосипед.

Обе формы have got и have можно использовать в следующих случаях (выбирай ту, которая тебе больше нравится):

1) При описании внешности

— I have brown eyes / I have got brown eyes. – У меня карие глаза.

— She has long legs / She has got long legs. – У нее длинные ноги (Если в предложении he, she, it, то have заменяется на has , хвостик got не меняется).

— We have long brown hair / We have got long brown hair. – У нас длинные коричневые волосы.

2) Когда говорим о принадлежности предметов, нашей собственности

— I have a fat cat / I have got a fat cat. – У меня есть толстый кот.

— She has a big house / She has got a big house. – У него есть большой дом.

3) Когда мы рассказываем о семье и отношениях

— I have a sister / I have got a sister. – У меня есть сестра.

— He has a girlfriend / He has got a girlfriend. – У него есть девушка.

4) Когда говорим о болезнях

— I have a headache / I have got a headache. – У меня болит голова.

— She has a toothache / She has got a toothache. – У нее болят зубы.

Для построения предложений с have мы ведем себя как обычно, как и со всеми другими глаголами (run, swim, eat и т.д.) Have мы можем использовать ВСЕГДА и во всех временах (Present, Past, Simple, Continuous, Perfect).

— I have a big family. — У меня большая семья ( Present Simple ).

— Do you have a bike? — У тебя есть велосипед? (не забываем про вспомогательный глагол! В данном случае предложение построено в Present Simple, значит нам нужен глагол do или does с he, she, it).

— I don’t have I bike. — У меня нет велосипеда. (При отрицаниях также не забываем про вспомогательный глагол).

Нельзя сказать I haven’t a bike. Ты можешь встретить такой вариант в некоторых песнях или в разговорной речи, но это является нарушением правил. В тестах это будет защитано за ошибку.

И вообще, запомни великую истину: нарушать правила могут только носители языка (или мы с вами, простые смертные, после того, как все эти правила выучим 😁).

— She is having a shower now. — Она сейчас в душе. ( Present Continuous ).

— I had a big house. — У меня был большой дом ( Past Simple ).

Has got можно использовать только в настоящем простом времени ( Present Simple ).

В случаях, когда речь идет о различных действиях (описываем, что мы делаем или собираемся сделать), мы можем использовать только have .

— have a good time – хорошо проводить время

— have breakfast – завтракать

— have coffee – пить кофе

— have a shower – принимать душ

— I am having a good time. – Я хорошо провожу время.

— Would you mind to have coffee with me? — Не хотел бы выпить кофе со мной?

— We are having breakfast at the moment. – Мы завтракаем сейчас.

-I don’t want to have a breakfast. I’m full! — Я не хочу завтракать. Я сыт!

— Look, Anna is having coffee in the cafe. – Смотрите, Анна пьет кофе в кафе.

— She is having a shower now. – Она сейчас принимает душ.

«Зачем же тогда вообще придумали have got?» — спросишь ты. Дело в том, что has got очень удобно использовать в вопросах и отрицаниях. Для их построения нам больше не нужен вспомогательный глагол do/does.

Давай запомним, что за счет хвостика got глагол have чувствует себя таким важным и независимым, что всё теперь может делать сам. В вопросах он встает на первое место, а в отрицаниях к нему просто прибавляется частичка not.

— I have not got a flat. – У меня нет квартиры.

— He has not got a dog. – У него нет собаки.

— Have you got a car? — У тебя есть машина.

-Has she got blue eyes? — У нее голубые глаза?

Если бы мы использовали просто глагол have, то эти примеры выглядели бы так:

— I don’t have a flat. – У меня нет квартиры.

— He doesn’t have a dog. – У него нет собаки.

-Do you havr a car? — У тебя есть машина.

— Does she have blue eyes? — У нее голубые глаза?

Кроме всего прочего, have got имеет сокращение и часто сокращается в утверждении и в отрицании (глагол have не сокращается). А как мы знаем, в английского разговорной речи любят всё быстрое и сокращенное до неузнаваемости 😁

— I’ve got a house. – У меня есть дом.

— I haven’t got a flat. – У меня нет квартиры.

— He’s got a dog. – У него есть собака.

— He hasn’t got a cat. – У него нет кошки.

Если сократить форму has, когда она без got, то может получиться такое предложение как: He’s a dog. Сокращение ‘s можно перепутать с сокращением от глагола is и перевести предложение как «Он собака». Это может заставить собеседника подумать, что ты говоришь о каком-то человеко-собаке, или что ты просто спятил. Нам же не нужен такой эффект, правда? Поэтому глагол have, когда он без got, лучше не сокращать.

Давай рассмотрим типичные ошибки .

  • I had got a pet.– I had a pet. – Конструкцию have got нельзя использовать в прошедшем времени. I haven’t an appleI haven’t got an apple. или I don’t have an apple. – C конструкцией have необходимо использовать вспомогательный глагол.
  • I am having green eyes.I am having got a sister.– I have green eyes. I have got a sister. – Если мы говорим о собственности, родственниках, внешности и здоровье, то глагол have и have got может использоваться только в Present Simple.

Для закрепления пройденного материала сделай упражнение ниже. Ответы и перевод написаны после задания. Не подсматривай! 😊

Вставь have/has got или have/has. В некоторых случаях можно применить оба варианта, а в некоторых только один.

1) Most cars __________ four wheels.

2) Everybody likes Tom. He __________ a lot of friends.

3) Could you call later? She _________ a shower.

4) _________ you got any brothers?

5) Does she _________ a big family?

6) I can’t open the door. I ____________ a key.

7) Would you like to __________ breakfast with me?

8) They are _________ having a good time together.

9) We must hurry! We _________ much time.

10) An insect ___________ six legs.

1) have got / have (У большинства машин четыре колеса)

2) Has got / has (Все любят Тома. У него много друзей)

3) is having (Не мог бы ты позвонить позже? Она в душе сейчас)

4) have (У тебя есть братья?)

5) have (У нее большая семья?)

6) haven’t got / don’t have (Я не могу открыть дверь. У меня нет ключа)

7) have (Хочешь позавтракать со мной?)

8) having (Они хорошо проводят время вместе)

9) haven’t got / don’t have (Нам нужно поспешить! У нас мало времени)

10) has got / has (У насекомого шесть лапок).

Остались вопросы? Пиши в комментариях!

А если тебе не хватает практики английского, то скорее беги читать статью с моим разбором песни Billie Eilish . В ней ты узнаешь о еще одной важной грамматической конструкции, выучишь новые выражения, потренируешь произношение и понимание на слух. В конце будут тренировочные задания 😉

Источник

Афоризмы и цитаты

Афоризмы, цитаты, высказывания.

Английские пословицы и поговорки с переводом и русскими аналогами.

Английские пословицы и поговорки на букву «A»

«Almost» never killed a fly (was never hanged).“Почти” никогда не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли).

A bad beginning makes a bad ending.Плохое начало ведет к плохому концу.
Русский аналог: — Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.

A bad corn promise is better than a good lawsuit.Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.
Русский аналог: — Худой мир лучше доброй ссоры.

A bad workman blames his tools.Плохой работник ругает свои инструменты.
Русский аналог: — Плохому танцору всегда яйца мешают.

A bad workman quarrels with his tools.Плохой работник с инструментами не в ладу.
Русский аналог: — У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.

A bargain is a bargain.Сделка есть сделка.
Русский аналог: — Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

A beggar can never be bankrupt.Бедняк никогда не обанкротится.
Русский аналог: — Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.

A bird in the hand is worth two in the bush.Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.
Русский аналог: — Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.

A bird may be known by its song.Птицу можно узнать по ее песне.
Русский аналог: — Видна птица по полёту.

A black hen lays a white egg.Черная курица несет белое яичко.
Русский аналог: — От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.

A blind leader of the blind.У слепого слепой поводырь.
Русский аналог: — Слепой слепого далеко не уведет.

A blind man would be glad to see.Слепой был бы рад видеть.
Русский аналог: — Посмотрим , сказал слепой.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.Треснувшую дружбу можно спаять, но она никогда уже не будет прочной.
Русский аналог: — Замирённый друг ненадежен.

A bully is always a coward.Задира всегда трус.
Русский аналог: — Молодец среди овец, а на молодца и сам овца.

A burden of one’s own choice is not felt.Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя.
Русский аналог: — Своя ноша не тянет .

A burnt child dreads the fire.Обжегшееся дитя огня боится.
Русский аналог: — Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

A cat has nine lives.У кошки девять жизней.
Русский аналог: — Живуч, как кошка.

A cat in gloves catches no mice.Кошка в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь.
Русский аналог: — Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.

A city that parleys is half gotten.Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.
Русский аналог: — Осажденный город двоемыслен.

A civil denial is better than a rude grant.Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
Русский аналог: — Худой мир лучше доброй ссоры.

A clean fast is better than a dirty breakfast.Честный пост лучше, чем нечестный (грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее.
Русский аналог: — Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

A clean hand wants no washing.Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне.
Русский аналог: — Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.

A clear conscience laughs at false accusations.Чистая совесть смеется над клеветой.
Русский аналог: — Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.

A close mouth catches no flies.В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает.
Русский аналог: — В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.

A cock is valiant on his own dunghill.Петух храбр на своей навозной куче.
Русский аналог: — И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка.

A cracked bell can never sound well.Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет.
Русский аналог: — На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.

A creaking door hangs long on its hinges.Скрипучая дверь долго висит на своих петлях.
Русский аналог: — Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.

A curst cow has short horns.У проклятой коровы рога коротки.
Русский аналог: — Бодливой корове бог рог не дает.

A danger foreseen is half avoided.Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее.
Русский аналог: — Опасайся бед, пока их нет.

A day feeds a year.День год кормит.

A drop in the bucket.Капля в море.

A drowning man will catch at a straw.Утопающий за соломинку схватится.
Русский аналог: — Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.

A fair face may hide a foul heart.За прекрасным лицом может скрываться скверное сердце.
Русский аналог: — Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.

A fault confessed is half redressed.Повинную голову меч не сечет.
Русский аналог: — За признание — половина наказания. Признанная вина наполовину искуплена.

A fly in the ointment.Ложка дегтя в бочке меда.

A fool always rushes to the fore.Дурак всегда лезет вперед.
Русский аналог: — Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

A fool and his money are soon parted.Дурак легко расстается с деньгами.
Русский аналог: — У дурака в горсти дыра.

A fool at forty is a fool indeed.Дурак в сорок лет окончательно дурак.
Русский аналог: — Старого дурака не перемолаживать.

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.
Русский аналог: — На всякого дурака ума не напасешься.

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат.
Русский аналог: — Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

A fool’s tongue runs before his wit.Дурак сперва говорит, а потом думает.
Русский аналог: — У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.

A forced kindness deserves no thanks.Вынужденная доброта не стоит благодарности.

A foul morn may turn to a fair day.Ненастное утро может смениться ясным днем.
Русский аналог: — Серенькое утро — красненький денек .

A fox is not taken twice in the same snare.Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь.
Русский аналог: — Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

A friend in need’s a friend indeed.Друг в беде есть настоящий друг.
Русский аналог: — Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье .

A friend is never known till needed.Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.
Русский аналог: — Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.

A friend to all is a friend to none.Тот, кто друг всем, не является другом никому.
Русский аналог: — Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка.

A friend’s frown is better than a foe’s smile.Лучше хмурое лицо друга, — чем улыбка врага.
Русский аналог: — Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.

A good anvil does not fear the hammer.Хорошая наковальня молота не боится.
Русский аналог: — Правда суда не боится.

A good beginning makes a good ending.Хорошее начало полдела откачало.
Русский аналог: — Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.

A good deed is never lost.Доброе дело даром не пропадет.
Русский аналог: — Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.

A good dog deserves a good bone.Хорошая собака заслуживает хорошую кость.
Русский аналог: — По заслугам и честь.

A good example is the best sermon.Хороший пример — наилучшая проповедь.
Русский аналог: — Ничто не убеждает людей лучше примера.

A good face is a letter of recommendation.Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо.
Русский аналог: — Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.

A good Jack makes a good Jill.У хорошего Джека и Джил хороша.
Русский аналог: — У хорошего мужа и жена хороша.

A good marksman may miss.И хороший стрелок может промахнуться.
Русский аналог: — И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.

A good name is better than riches.Хорошее имя — лучше, чем богатство.
Русский аналог: — Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.

A good name is sooner lost than won.Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести.
Русский аналог: — Слава приходит золотниками, а уходит пудами.

A good name keeps its lustre in the dark.Доброе имя и во тьме светит.
Русский аналог: — Золото и в грязи блестит.

A good wife makes a good husband.У хорошей жены и муж хорош.
Русский аналог: — Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

A great dowry is a bed full of brambles.Богатое приданое все равно, что постель полная колючек.
Русский аналог: — Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать.

A great fortune is a great slavery.Большое состояние — большое рабство.
Русский аналог: — Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.

A great ship asks deep waters.Большой корабль — требует глубокие воды.
Русский аналог: — Большому кораблю — большое плавание.

A guilty conscience needs no accuser.Нечистой совести обвинитель не нужен.
Русский аналог: — Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание.

A hard nut to crack.Крепкий орешек трещи.
Русский аналог: — Орешек не по зубам.

A heavy purse makes a light heart.От туго набитого кошелька на сердце легко.
Русский аналог: — Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

A hedge between keeps friendship green.Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше.

A honey tongue, a heart of gall.Медовый язык, а сердце из желчи.
Русский аналог: — На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.

A hungry belly has no ears.Голодный живот не имеет ушей.
Русский аналог: — Голодное брюхо ко всему глухо.

A hungry man is an angry man.Голодный мужчина — сердитый мужчина.

A Joke never gains an enemy but often loses a friend.Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.
Русский аналог: — Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся.

A lawyer never goes to law himself.Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти).
Русский аналог: — Умный в суд не ходит.

A lazy sheep thinks its wool heavy.Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.
Русский аналог: — Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит.

A liar is not believed when he speaks the truth.Лжецу не верят, даже когда он правду говорит.
Русский аналог: — Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит.

A lie begets a lie.Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать).
Русский аналог: — Кто привык лгать, тому не отстать.

A light purse is a heavy curse.Легкий кошелек — тяжелое проклятие.
Русский аналог: — Хуже всех бед, когда денег нет.

A light purse makes a heavy heart.Когда кошелек легок — на душе тяжело.
Русский аналог: — Хлеба ни куска, так и в горле тоска.

A little body often harbours a great soul.В маленьком теле часто таится великая душа.
Русский аналог: — Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик.

A little fire is quickly trodden out.Маленький огонь легко затоптать.
Русский аналог: — Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.

A little learning is a dangerous thing.Полузнание хуже незнания.

A living dog is better than a dead lion.Живой пёс лучше мёртвого льва.

A man can die but once.Умереть человек может лишь один раз.
Русский аналог: — Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

A man can do no more than he can.Человек может сделать не больше, чем может.
Русский аналог: — Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.

A man is known by the company he keeps.Человек узнается по его друзьям.
Русский аналог: — Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб — соль водишь, на того и походишь.

A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.Человек слов, а не дел, что сад полный сорняков.
Русский аналог: — Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.

A miserly father makes a prodigal son.У отца-скряги сын может оказаться мотом.
Русский аналог: — Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил.

A new broom sweeps clean.Новая метла чище метёт.

A nod from a lord is a breakfast for a fool.Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак.
Русский аналог: — Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.

A penny saved is a penny gained.Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное.
Русский аналог: — Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение. Копейка рубль бережёт.

A penny soul never came to twopence.Душа пенни никогда не возвышалась до двух пенсов. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха.
Русский аналог: — Пожалеть алтына — потерять полтину.

A pike lives in the lake to keep all fish awake.На то и щука в озере, чтоб карась не дремал.

A quiet conscience sleeps in thunder.С чистой совестью и в грозу спится.
Русский аналог: — У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.

A rolling stone gathers no moss.Катящийся камень мхом не обрастает.
Русский аналог: — Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

A round peg in a square hole.Круглый стержень в квадратной дыре.
Русский аналог: — Пристало, как корове седло.

A shy cat makes a proud mouse.У робкой кошки мышь хвастлива.
Русский аналог: — У робкой кошки мышь резвится.

A silent fool is counted wise.Молчаливый дурак сходит за умника.
Русский аналог: — Молчи — за умного сойдешь.

A small leak will sink a great ship.Малая течь большой корабль ко дну пустит.
Русский аналог: — Невелика болячка, а на тот свет гонит.

A soft answer turns away wrath.Мягкий ответ охлаждает гнев.
Русский аналог: — Покорное слово гнев укрощает. Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жесткое слово строптивит, мягкое смиряет.

A sound mind in a sound body.Здоровый дух в здоровом теле.
Русский аналог: — В здоровом теле здоровый дух.

A stitch in time saves nine.Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти.
Русский аналог: — Хороша ложка к обеду.

A storm in a teacup.Буря в стакане воды.

A tattler is worse than a thief.Болтун хуже вора.
Русский аналог: — Глупость хуже воровства.

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.Вор узнает вора так же, как волк узнает волка.
Русский аналог: — Рыбак рыбака видит издалека.

A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена.
Русский аналог: — Деньги не пахнут.

A threatened blow is seldom given.Удар, который угрожают нанести, редко наносят.
Русский аналог: — Кто много грозит, тот мало вредит.

A tree is known by its fruit.Дерево познается по плодам.
Русский аналог: — От яблони яблоко, от ели шишка.

A wager is a fool’s argument.Биться об заклад — довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад).
Русский аналог: — Спорь до слез, а об заклад не бейся.

A watched pot never boils.Котёл, за которым наблюдают, никогда не закипает.

A wise man changes his mind, a fool never will.Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда.
Русский аналог: — Упрямство — порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое.

A wolf in sheep’s clothing.Волк в овечьей шкур.

A wonder lasts but nine days.Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается).
Русский аналог: — Блины, и то надоедают.

A word is enough to the wise.Умному и слова достаточно.
Русский аналог: — Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному — намек, глупому — толчок.

A word spoken is past recalling.Сказанного не воротишь.
Русский аналог: — Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь.

Absence makes the heart grow fonder.Разлука укрепляет чувства.
Русский аналог: — Реже видишь, больше любишь.

Accidents will happen in the best regulated families.В семье не без урода.

Actions speak louder than words.Поступки говорят громче, чем слова.
Русский аналог: — Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам.

Adversity is a great schoolmaster.Несчастье — великий учитель.
Русский аналог: — Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит.

Adversity makes strange bedfellows.Нужда сведет человека с кем угодно.
Русский аналог: — В нужде с кем ни поведешься.

After a storm comes a calm.После бури наступает затишье.
Русский аналог: — После грозы — вёдро, после горя — радость. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут.

After dinner comes the reckoning.После обеда приходится платить.
Русский аналог: — Любишь кататься, люби и саночки возить.

After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile. — После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись.

After rain comes fair weather.После ненастья наступает хорошая погода.
Русский аналог: — Не всё ненастье, будет и красное солнышко. Не всё ненастье, будет и вёдро.

After us the deluge.После нас хоть потоп.

Agues come on horseback, but go away on foot.Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.
Русский аналог: — Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.

All are good lasses, but whence come the bad wives?Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?
Русский аналог: — Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?

All are not friends that speak us fair.He всяк тот друг, кто нас хвалит.
Русский аналог: — Не всякому другу верь.

All are not hunters that blow the horn.He всяк тот охотник, кто в рог трубит.
Русский аналог: — Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит.

All are not merry that dance lightly.He всяк весел, кто резво пляшет.
Русский аналог: — Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.

All are not saints that go to church.Не всяк праведник, кто в церковь ходит.
Русский аналог: — Всяк крестится, да не всяк молится.

All asses wag their ears.Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид.
Русский аналог: — Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий.

All bread is not baked in one oven.He все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают.
Русский аналог: — Не следует всех стричь под одну гребенку.

All covet, all lose.Всё желать, всё потерять.
Русский аналог: — Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать.

All in good time.Всему своё время.

All is fish that comes to his net.Что ни попадается в его сети, всё рыба.
Русский аналог: — Доброму вору, всё в пору.

All is not lost that is in peril.He всё то потеряно, что на краю гибели.
Русский аналог: — Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан.

All is well that ends well.Всё хорошо, что хорошо кончается.
Русский аналог: — Добрый конец всему делу венец.

All lay load on the willing horse.На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника.
Русский аналог: — Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм.

All men can’t be first.He всем дано быть первыми.

All men can’t be masters.He всем дано быть руководителями.
Русский аналог: — Не всем стоять во главе.

All promises are either broken or kept.Все обещания или нарушаются или исполняются.
Русский аналог: — Что обещание, что зарок — не надежны.

All roads lead to Rome.Все дороги ведут в Рим.

All sugar and honey.Весь из сахара и меда.
Русский аналог: — Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).

All that glitters is not gold.Не всё то золото, что блестит.

All things are difficult before they are easy.Прежде чем стать легким, всё трудно.
Русский аналог: — Лиха беда — начало. Всякое начало трудно.

All truths are not to be told.He всякую правду следует произносить вслух.
Русский аналог: — Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает. Всяк правду знает, да не всяк правду бает.

All work and no play makes Jack a dull boy.Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым.
Русский аналог: — Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.

Among the blind the one-eyed man is king.Среди слепых одноглазый является королем.
Русский аналог: — Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбьи и рак рыба.

An apple a day keeps the doctor away.Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.

An ass is but an ass, though laden with gold.Осел ослом останется, даже если он гружен золотом.
Русский аналог: — Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!

An ass loaded with gold climbs to the top of the castle.Груженый золотом осел и на крышу замка взберется.
Русский аналог: — Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи.

An empty hand is no lure for a hawk.Пустая рука ястреба не влечет.
Русский аналог: — Сухая ложка рот дерет.

An empty sack cannot stand upright.Пустой мешок стоять не будет.

An empty vessel gives a greater sound than a full barrel.Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок.
Русский аналог: — Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много.

An evil chance seldom comes alone.Беда редко приходит одна.
Русский аналог: — Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота.

An honest tale speeds best, being plainly told.Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово.
Русский аналог: — Не долго думано, да хорошо сказано.

An hour in the morning is worth two in the evening.Один утренний час стоит двух вечерних.
Русский аналог: — Утро вечера мудренее. На свежую голову.

An idle brain is the devil’s workshop.Праздный мозг — мастерская дьявола.
Русский аналог: — Безделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.

An ill wound is cured, not an ill name.Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет.

An oak is not felled at one stroke.Дуб не свалишь одним ударом.
Русский аналог: — С одного удара дуба не свалишь.

An old dog barks not in vain.Старый пес без причины не лает.
Русский аналог: — Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.

An old dog will learn no new tricks.Старая собака не научится новым трюкам.
Русский аналог: — Старого учить — что мёртвого лечить.

An open door may tempt a saint.Открытая дверь и святого в искушение введет.
Русский аналог: — Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.

An ounce of discretion is worth a pound of learning.Унция осторожности не хуже фунта ученья.
Русский аналог: — Одним глазом спи, а другим береги.

An ox is taken by the horns, and a man by the tongue.Быка берут за рога, а человека — за язык.
Русский аналог: — Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой — враг мой. Говори, да не проговаривайся.

An unfortunate man would be drowned in a teacup.Неудачника можно утопить и в чашке.
Русский аналог: — Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся.

Anger and haste hinder good counsel.Гнев и спешка затемняют рассудок.
Русский аналог: — Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай.

Appearances are deceitful.Внешний вид коварен.
Русский аналог: — Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож.

Appetite comes with eating.Аппетит приходит с едой.
Русский аналог: — Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется.

Art is long, life is short.Жизнь коротка, искусство вечно.

As drunk as a lord.Пьян, как лорд (т. е. так может напиться лишь богач).
Русский аналог: — Пьян в стельку.

As innocent as a babe unborn.Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный).
Русский аналог: — Сущий младенец.

As like as an apple to an oyster.Так же похоже, как яблоко на устрицу.
Русский аналог: — Похоже, как гвоздь на панихиду.

As like as two peas.Похожие, как две горошины.
Русский аналог: — Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны.

As old as the hills.Древний, как холмы.
Русский аналог: — Старо как мир.

As plain as the nose on a man’s face.Так же очевидно, как нос — на лице.
Русский аналог: — Ясно, как день.

As snug as a bug in a rug.Уютно, словно клопу в ковре.
Русский аналог: — Тепло, светло и мухи не кусают.

As sure as eggs is eggs.Верно, как то, что яйца суть яйца.
Русский аналог: — Как дважды два — четыре.

As the call, so the echo.Как покличешь, так и откликнется.
Русский аналог: — Как аукнется, так и откликнется.

As the fool thinks, so the bell clinks.Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит.
Русский аналог: — Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так.

As the old cock crows, so does the young.Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.
Русский аналог: — Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает — большой подражает.

As the tree falls, so shall it lie.Как дерево упадет, так ему и лежать.
Русский аналог: — Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

As the tree, so the fruit.Каково дерево, таков и плод.

As welcome as flowers in May.Такой же желанный, как цветы в мае.

As welcome as water in one’s shoes.Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати).
Русский аналог: — Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге.

As well be hanged for a sheep as for a lamb.Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка.
Русский аналог: — Семь бед — один ответ.

As you brew, so must you drink.Что сварил, то и пей.
Русский аналог: — Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

As you make your bed, so must you lie on it.Как постелешь, так и поспишь.

Ask no questions and you will be told no lies.He задавай вопросов, и тебе не будут лгать.
Русский аналог: — Не лезь в душу.

At the ends of the earth.На краю света.
Русский аналог: — У чёрта на куличках.

Английские пословицы и поговорки на букву «B»

Bacchus has drowned more men than Neptune.Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море.
Русский аналог: — В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит.

Bad news has wings.Дурная весть имеет крылья.
Русский аналог: — Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте.

Barking does seldom bite.Лающие собаки редко кусают.
Русский аналог: — Собака, что лает — редко кусает.

Be slow to promise and quick to perform.Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.
Русский аналог: — Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много.

Be swift to hear, slow to speak.Быстро услышать, медленно говорить.
Русский аналог: — Побольше слушай, поменьше говори.

Beauty is but skin-deep.Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна.
Русский аналог: — Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится.

Beauty is in the eye of the beholder.Красота в глазу того, кто смотрит.
Русский аналог: — О вкусах не спорят. Кому и кобыла невеста. Не то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило.

Beauty is only skin deep.Снаружи красота, внутри пустота.

Beauty lies in lover’s eyes.Красота — в глазах любящего.
Русский аналог: — Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.

Before one can say Jack Robinson.Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”.
Русский аналог: — Не успеть и глазом моргнуть.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him.Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.
Русский аналог: — Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь.

Beggars cannot be choosers.Нищим выбирать не приходится.
Русский аналог: — Бедному да вору — всякая одежда впору.

Behind every great man there’s a great woman.За каждым великим мужем стоит великая женщина.
Русский аналог: — Муж и жена — одна сатана. Муж — голова, а жена — шея.

Believe not all that you see nor half what you hear.He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят.
Русский аналог: — Не все то правда, что люди говорят.

Best defence is attack.Нападение — лучший вид защиты.
Русский аналог: — Лучшая защита – нападение.

Better a glorious death than a shameful life.Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.
Русский аналог: — Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.

Better a lean peace than a fat victory.Лучше худой мир, чем жирная победа.
Русский аналог: — Худой мир лучше доброй ссоры.

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us.Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.
Русский аналог: — Хорошего понемножку.

Better a small fish than an empty dish.Лучше маленькая рыбка, чем пустая тарелка.
Русский аналог: — На безрыбье и рак рыба.

Better an egg today than a hen tomorrow.Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Русский аналог: — Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Better an open enemy than a false friend.Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга.
Русский аналог: — Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

Better be alone than in bad company.Лучше быть одному, чем в плохой компании.
Русский аналог: — С добрыми дружись, а лукавых сторонись.

Better be born lucky than rich.Лучше родиться счастливым, чем богатым.
Русский аналог: — Не родись красивой, а родись счастливой.

Better be envied than pitied.Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость.
Русский аналог: — Лучше жить в зависти, чем в жалости.

Better be the head of a dog than the tail of a lion.Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.

Better deny at once than promise long.Чем все время обещать, лучше сразу отказать.
Русский аналог: — Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки.

Better die standing than live kneeling.Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
Русский аналог: — Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.

Better early than late.Лучше рано, чем поздно.
Русский аналог: — Искру туши до пожара.

Better give a shilling than lend a half-crown.Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны.

Better go to bed supperless than rise in debt.Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу.
Русский аналог: — Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.

Better late than never.Лучше поздно, чем никогда.

Better lose a jest than a friend.Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.
Русский аналог: — Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому.

Better one-eyed than stone-blind.Лучше быть одноглазым, чем совсем слепым.

Better safe than sorry.Бережёного Бог бережёт.

Better the devil you know than the devil you don’t know.Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого.
Русский аналог: — Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.

Better the foot slip than the tongue.Лучше ногою запнуться, чем языком.
Русский аналог: — Лучше оступиться, чем оговориться.

Better to do well than to say well.Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.
Русский аналог: — Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста.

Better to have loved and lost than never to have loved at all.Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.
Русский аналог: — Жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?

Better to reign in hell, than serve in heaven.Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю.
Русский аналог: — Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним.

Better unborn than untaught.Лучше не родиться, чем неучем жить.

Better untaught than ill-taught.Лучше быть необученным, чем плохо обученным.
Русский аналог: — Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания.

Between the cup and the lip a morsel may slip.Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту.
Русский аналог: — Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься.

Between the devil and the deep (blue) sea.Между дьяволом и глубоким (синим) морем.
Русский аналог: — Между двух огней. Между молотом и наковальней.

Between the upper and nether millstone.Между верхним и нижним жерновами.
Русский аналог: — Между молотом и наковальней. Между двух огней.

Between two evils ’tis not worth choosing.Из двух зол выбирать не стоит.
Русский аналог: — Хрен редьки не слаще.

Between two stools one goes (falls) to the ground.Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть.
Русский аналог: — Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу.

Betwixt and between.Ни то, ни се.

Beware of a silent dog and still water.Берегись молчащей собаки и тихой воды.
Русский аналог: — В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.

Beware of Greeks bearing gifts.Остерегайтесь греков, несущих дары.
Русский аналог: — Бойтесь данайцев, дары приносящих.

Bind the sack before it be full.Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон.
Русский аналог: — Во всем надо знать меру. Знай во всем меру.

Birds of a feather flock together.Рыбак рыбака видит издалека.

Blind man can judge no colours.Слепые о красках судить не могут.
Русский аналог: — Слепой курице всё пшеница.

Blood is thicker than water.Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз).
Русский аналог: — Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило.

Borrowed garments never fit well.Чужая одежда никогда хорошо не сидит.
Русский аналог: — Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа — не надёжа.

Boys will be boys.Мальчики останутся мальчиками.
Русский аналог: — Маленькая собака — до старости щенок.

Brevity is the soul of wit.Краткость — душа остроумия.
Русский аналог: — Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — сестра таланта.

Burn not your house to rid it of the mouse.He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей.
Русский аналог: — Осердясь на блох, да и шубу в печь.

Business before pleasure.Сначала дело, потом развлечения.
Русский аналог: — Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.

By doing nothing we learn to do ill.Ничего не делая, мы учимся дурным делам.
Русский аналог: — Праздность (безделье) — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.

By hook or by crook.He крюком, так крючком.
Русский аналог: — Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами.

By the street of ‘by-and-bye’ one arrives at the house of ‘Never’.По улице “Вот-вот” попадешь в дом “Никогда”.

Английские пословицы и поговорки на букву «С»

Calamity is man’s true touchstone.Несчастье — лучший пробный камень для человека.
Русский аналог: — Человек познается в беде.

Care killed the cat.Забота убила кошку.
Русский аналог: — Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных — горе.

Catch the bear before you sell his skin.Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.
Русский аналог: — Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.

Caution is the parent of safety.Осторожность — мать безопасности.
Русский аналог: — Береженого и бог бережет.

Charity begins at home.Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома.

Cheapest is the dearest.Дешевое дороже всего обходится.
Русский аналог: — Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся.

Cheek brings success.Самоуверенность приносит успех.
Русский аналог: — Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.

Children and fools must not play with edged tools.Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.

Children are poor men’s riches.Дети — богатство бедняков.
Русский аналог: — На что и клад, когда дети идут в лад.

Choose an author as you choose a friend.Выбирай писателя так, как выбираешь друга.

Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer.Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселье приносит.

Circumstances alter cases.Все зависит от обстоятельств.
Русский аналог: — Наперед не загадывай.

Claw me, and I will claw thee.Похвали меня, и я похвалю тебя.
Русский аналог: — Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.

Cleanliness is next to godliness.Чистота — залог здоровья.

Clothes make the man.Одежда красит человека.

Cold hands warm heart.Холодные руки — горячее сердце.
Русский аналог: — Чистые руки, холодная голова и горячее сердце.

Company in distress makes trouble less.Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше.
Русский аналог: — На миру и смерть красна.

Comparisons are odorous.Сравнения пагубны.
Русский аналог: — Сравнения неуместны.

Confession is good for the soul.Исповедь хороша для души.

Confession is the first step to repentance.Исповедь — это первый шаг к покаянию.
Русский аналог: — Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет.

Count your blessings.Считай свои благословения.
Русский аналог: — Быть святее Папы римского.

Creditors have better memories than debtors.У кредиторов лучше память, чем у должников.
Русский аналог: — Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает.

Cross the stream where it is shallowest.Переходи речку в самом мелком месте.
Русский аналог: — Не зная броду, не суйся в воду.

Crows do not pick crow’s eyes.Ворон ворону глаз не выклюет.

Curiosity killed a cat.Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет.
Русский аналог: — Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Curses like chickens come home to roost.Проклятия, подобные цыплятам, возвращаются домой.
Русский аналог: — Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.

Custom is a second nature.Привычка — вторая натура.
Русский аналог: — Трясет козел бороду, так привык смолоду.

Custom is the plague of wise men and the idol of fools.Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков.

Cut off your nose to spite your face.Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу.
Русский аналог: — Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой. Назло бабушке нос отморожу.

Cut your coat to suit your cloth.По материи и пальто крои.
Русский аналог: — По Сеньке и шапка. «По Мишке и шишка».

Английские пословицы и поговорки на букву «D»

Death is the grand leveller.Смерть — великий уравнитель.
Русский аналог: — Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны.

Death pays all debts.Смерть платит все долги.
Русский аналог: — С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет.

Death when it comes will have no denial.Когда смерть придет, ей не откажешь.
Русский аналог: — Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься.

Debt is the worst poverty.Долг — худший вид бедности.
Русский аналог: — Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время.

Deeds, not words.(Нужны) дела, а не слова.
Русский аналог: — Не спеши языком, торопись делом.

Delays are dangerous.Промедление опасно.
Русский аналог: — Промедление смерти подобно.

Desperate diseases must have desperate remedies.Отчаянные болезни должны иметь отчаянные средства.
Русский аналог: — Клин клином вышибают.

Diligence is the mother of success (good luck).Трудолюбие — мать успеха (удачи).
Русский аналог: — Терпенье и труд всё перетрут.

Diseases are the interests of pleasures.Болезни — это проценты за полученные удовольствия.
Русский аналог: — Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность — мать здоровья.

Divide and rule.Разделяй и властвуй.

Do unto others as you would have them do unto you.Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
Русский аналог: — Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори.

Dog does not eat dog.Собака собаку не ест.

Dog eats dog.Собака собаку ест.
Русский аналог: — Человек человеку волк.

Dogs that put up many hares kill none.Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.

Doing is better than saying.Чем говорить, так лучше делать.
Русский аналог: — Не спеши языком, торопись делом.

Don’t count your chickens before they are hatched.He считай цыплят, пока не вылупились.
Русский аналог: — Цыплят по осени считают.

Don’t cross the bridges before you come to them.He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее.
Русский аналог: — Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее. Всему свой черёд.

Don’t have thy cloak to make when it begins to rain.He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.
Русский аналог: — Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.

Don’t keep a dog and bark yourself.Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного.
Русский аналог: — За то собаку кормят, что она лает.

Don’t look a gift horse in the mouth.Дареному коню в рот не смотри.
Русский аналог: — Дареному коню в зубы не смотрят.

Don’t put all your eggs in one basket.He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть).
Русский аналог: — Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают.

Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it.He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя.
Русский аналог: — Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана.

Don’t strike a man when he is down.Лежачего человека не бьют.

Don’t swap horses when crossing a stream.Не меняйте лошадей при пересечении ручья.
Русский аналог: — Лошадей на переправе не меняют.

Don’t teach your grandmother to suck eggs.Яйца курицу не учат.

Don’t trouble trouble until trouble troubles you.He тревожь беды, пока беда сама не потревожит.
Русский аналог: — Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы — и лягать не станет.

Don’t whistle (halloo) until you are out of the wood.He насвистывай, пока не выбрался из лесу.
Русский аналог: — Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь.

Don’t bite the hand that feeds you.Не кусай руку, кормящую тебя.
Русский аналог: — Не пили сук, на котором сидишь. Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

Don’t burn your bridges behind you.Не сжигай за собой мосты.
Русский аналог: — Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

Don’t let the bastards grind you down.Не позволяй подонкам подавить себя.

Don’t put new wine into old bottles.Не наливай новое вино в старые бутылки.
Русский аналог: — Не наливай новое вино в старые мехи.

Don’t rock the boat.Не раскачивай лодку.
Русский аналог: — Не руби сук, на котором сидишь.

Don’t try to teach your Grandma to suck eggs.Не пытайся учить свою бабушку пить яйца.
Русский аналог: — Не учи ученого.

Don’t try to walk before you can crawl.Не пытайся ходить, пока не научишься ползать.
Русский аналог: — Всему своё время.

Don’t upset the apple-cart.Не опрокидывай тележку с яблоками.
Русский аналог: — Не расстраивай чьи-либо планы.

Don’t worry, be happy.Не беспокойся, будь счастлив.

Dot your i’s and cross your t’s.Поставь точки над i и черточки на t.
Русский аналог: — Начал говорить, так договаривай.

Doubt is the beginning not the end of wisdom.Сомнение — это начало, а не конец мудрости.

Draw not your bow till your arrow is fixed.He натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно).
Русский аналог: — Прежде соберись, а потом дерись.

Drive the nail that will go.Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное.
Русский аналог: — Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь.

Drunken days have all their tomorrow.У пьяных дней есть свое завтра.
Русский аналог: — Пьяный скачет, а проспится плачет.

Drunkenness reveals what soberness conceals.Пьяный открывает, что трезвый скрывает.
Русский аналог: — Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке.

Dumb dogs are dangerous.Молчаливые собаки опасны.
Русский аналог: — Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся.

Английские пословицы и поговорки на букву «E»

Each bird loves to hear himself sing.Всякая птица любит слушать, как он поет.
Русский аналог: — Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
Русский аналог: — Кто раньше встаёт, тот вдвое живёт.

Easier said than done.Легче сказать, чем сделать.
Русский аналог: — Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать.

East or West — home is best.Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.
Русский аналог: — В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше.

Easy come, easy go.Легко пришло, легко ушло.
Русский аналог: — Легко добыто — легко и прожито. Пришло махом — ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается.

Eat at pleasure, drink with measure.Ешьте с удовольствием, пейте в меру.
Русский аналог: — Хлеб на ноги ставит, а вино — валит.

Empty vessels make the greatest (the most) sound.Пустые сосуды гремят громче всего.
Русский аналог: — Пустая бочка пуще гремит.

Enough is as good as a feast.От добра добра не ищут.

Enough is enough.Довольному довольно.
Русский аналог: — Довольствуйся малым.

Envy shoots at others and wounds herself.Зависть целится в других, а ранит себя.
Русский аналог: — Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый от зависти сохнет.

Even reckoning makes long friends.Сведение расчетов укрепляет дружбу.
Русский аналог: — Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Чаще счет — крепче дружба. Счет чаще — дружба слаще.

Every ass loves to hear himself bray.Всякий осел свой рев слушать любит.
Русский аналог: — Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит.

Every barber knows that.Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет).
Русский аналог: — Всяк это знает. По секрету всему свету. Что знает кума, то знает и вся деревня. Секрет — не секрет, а знает весь свет.

Every bean has its black.Каждый боб имеет черноту. Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона.
Русский аналог: — И на солнце есть пятна.

Every bird likes its own nest.Всякая птица свое гнездо любит.
Русский аналог: — Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть.

Every bullet has its billet.Чему быть, того не миновать.

Every dark cloud has a silver lining.Всякое темное облако серебром оторочено.
Русский аналог: — Нет худа без добра.

Everyday is not Sunday.He каждый день воскресенье.
Русский аналог: — Не всё коту масленица.

Every dog has his day.У каждой собаки свой праздник бывает.
Русский аналог: — Будет и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам.

Every dog is a lion at home.Дома каждый пес чувствует себя львом.
Русский аналог: — Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой.

Every dog is valiant at his own door.У своих дверей всякий пес храбр.
Русский аналог: — В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует.

Every Jack has his Jill.Всякому Джеку суждена его Джил.
Русский аналог: — Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть. Ко всякой дыре есть затычка.

Every man for himself.Каждый сам за себя.

Every man has a fool in his sleeve.У всякого в рукаве дурак сидит.
Русский аналог: — На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает.

Every man has his faults.У каждого есть свои недостатки.
Русский аналог: — Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока.

Every man has his hobby-horse.У всякого свой конек.
Русский аналог: — Всяк по-своему с ума сходит.

Every man has his price.У каждого есть своя цена.

Every man is the architect of his own fortunes.Каждый человек является архитектором своего счастья.
Русский аналог: — Сам человек строитель участи своей. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.

Every man to his taste.У всякого свой вкус.
Русский аналог: — На вкус, на цвет — товарища нет. О вкусах не спорят.

Every man to his trade.Каждому человеку — его профессия.
Русский аналог: — Беда, коль пироги начнёт печи сапожник.

Every miller draws water to his own mill.Всякий мельник тянет воду на свою мельницу. Смысл: всякий о себе заботится.
Русский аналог: — Каждый в свою нору тянет.

Every mother thinks her own gosling a swan.Всякая мать считает своего гусенка лебедем.
Русский аналог: — Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.

Every one’s faults are not written in their foreheads.Недостатки у людей на лбу не написаны.
Русский аналог: — У него на лбу не написано.

Every stick has two ends.У любой палки два конца.
Русский аналог: — Палка о двух концах.

Every tub must stand on its own bottom.Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться).
Русский аналог: — Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить.

Every white has its black, and every sweet it’s sour.У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь.
Русский аналог: — Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов.

Every why has a wherefore.На каждое почему есть потому.
Русский аналог: — Всему своя причина.

Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die.Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать.
Русский аналог: — Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть.

Everybody’s business is nobody’s business.Общее дело — ничье дело. Смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого. Во всяком деле должно быть ответственное лицо.
Русский аналог: — У семи нянек дитя без глазу.

Everything comes to him who waits.К тому, кто ждет, все придет.
Русский аналог: — Кто ждет, тот дождется.

Everything is good in its season.Все хорошо в свое время.
Русский аналог: — Всякому овощу свое время. Всему свое время. Всему свой черед. Всякое семя знает свое время.

Evil communications corrupt good manners.Плохое окружение портит хорошие манеры.
Русский аналог: — С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. С волками жить, по-волчьи выть.

Experience is the mother of wisdom.Жизненный опыт—мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте).
Русский аналог: — Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого. В бедах человек умудряется.

Experience keeps a dear school, but fools learn in no other.Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит.
Русский аналог: — Натерпишься горя — научишься жить.

Английские пословицы и поговорки на букву «F»

Facts are stubborn things.Факты — вещь упрямая.

Failing to plan is planning to fail.Не планировать значит планировать проиграть.
Русский аналог: — Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую.

Fair without, foul (false) within.Красиво снаружи, да грязно внутри.
Русский аналог: — Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява.

Fair words break no bones.Доброе (справедливое) слово костей не ломит.
Русский аналог: — От слова не станется.

Faith will move mountains.Вера двигает горы.

False friends are worse than open enemies.Фальшивые друзья хуже явных врагов.
Русский аналог: — Друг до поры — хуже недруга.

Far from eye, far from heart.С глаз долой, из сердца вон.

Fasting comes after feasting.После пира наступает пост.
Русский аналог: — Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто.

Faults are thick where love is thin.Много недостатков видят в тех, кого мало любят.
Русский аналог: — Все терплю, потому что люблю. Милому мила — и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают.

Feast today and fast tomorrow.Сегодня пир, а завтра пост.
Русский аналог: — Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом.

Find a mare’s-nest.Найти гнездо кобылы.
Русский аналог: — Попасть пальцем в небо.

Finders keepers, losers weepers.Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет.
Русский аналог: — Что с воза упало, то пропало.

Fine feathers make fine birds.Одежда красит человека.

Fine words butter no parsnips.Разговорами сыт не будешь.
Русский аналог: — Соловья баснями не кормят. Коней песнями не кормят.

First catch your hare, then cook him.Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

First catch your hare.Сперва поймай зайца.
Русский аналог: — Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай.

First come, first served.Кто первый пришел, тому первому и подали.
Русский аналог: — Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел.

First deserve and then desire.Сперва заслужи, а потом желай.
Русский аналог: — По заслугам и честь.

First things first.Первым делом — первое.
Русский аналог: — Начнём с начала.

First think, then speak.Сперва подумай, потом говори.
Русский аналог: — Молвишь — не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи.

Fish and company stink in three days.Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается).
Русский аналог: — И лучшая песенка приедается.

Fish and guests smell after three days.Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней.
Русский аналог: — Гости, не надоели ли вам хозяева?

Fish begins to stink at the head.Рыба с головы начинает пахнуть.
Русский аналог: — Рыба с головы гниет (портится).

Flattery will get you nowhere.Лесть ни к чему тебя не приведет.

Fling dirt enough and some will stick.Клевета как уголь: не обожжёт, так замарает.

Follow the river and you’ll get to the sea.Иди вдоль реки — к морю выйдешь.
Русский аналог: — По нитке до клубка дойдешь.

Fool’s haste is no speed.Спешка дурака — не скорость.
Русский аналог: — Поспешишь — людей насмешишь.

Fools and madmen speak the truth.Глупцы и безумцы правду говорят.
Русский аналог: — Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке.

Fools grow without watering.Дураки растут без поливки.
Русский аналог: — Дураков не орут, не сеют — они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся.

Fools may sometimes speak to the purpose.И глупый иногда молвит слово в лад.

Fools never know when they are well.Дураки никогда не знают, когда им хорошо.
Русский аналог: — Дураку все мало. Дураку все не так.

Fools rush in where angels fear to tread.Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы.
Русский аналог: — Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так.

For the love of the game.Из любви к игре.
Русский аналог: — Из любви к искусству.

Forbidden fruit is sweet.Запретный плод сладок.

Forewarned is forearmed.Предупрежден — вооружен.
Русский аналог: — Предупреждение — то же бережение.

Fortune favours the brave.Фортуна благоволит к храбрым.

Fortune favours the brave (the bold).Фортуна благоволит храбрым (смелым).
Русский аналог: — Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача.

Fortune is easily found, but hard to be kept.Фортуну легко найти, но ее трудно сохранить.
Русский аналог: — Легче счастье найти, чем удержать его.

Four eyes see more (better) than two.Четыре глаза видят больше (лучше), чем два.
Русский аналог: — Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше.

Friends are thieves of time.Друзья — воры твоего времени.

From bad to worse.От плохого к худшему.
Русский аналог: — Из кулька в рогожку. Из огня да в полымя.

From pillar to post.От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой).
Русский аналог: — Тыкаться и мыкаться.

Английские пословицы и поговорки на букву «G»

Gentility without ability is worse than plain beggary.Благородство без способностей хуже простого нищенства. Ср. Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка.

Get a name to rise early, and you may lie all day.Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели.

Gifts from enemies are dangerous.Подарки от врагов опасны.
Русский аналог: — Недруг дарит, зло мыслит.

Give a fool горе enough, and he will hang himself.Дай дураку веревку, он и повесится.
Русский аналог: — Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет.

Give every man thy ear, but few thy voice.Слушай всех, но говори с немногими.
Русский аналог: — Слушай больше, говори меньше.

Give him an inch and he’ll take an ell.Дай ему палец, он и всю руку откусит.
Русский аналог: — Дай ему вершок, он все три аршина отхватит. Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

Give never the wolf the weather to keep.He поручай волку за бараном присматривать.
Русский аналог: — Не пускай козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не огородник. Плохо овцам, где волк воевода.

Gluttony kills more men than the sword.От обжорства гибнет больше людей, чем от меча.

Go to bed with the lamb and rise with the lark.Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком.
Русский аналог: — Ложись с курами, а вставай с петухом.

God helps those who help themselves.Бог помогает тем, кто помогает себе.
Русский аналог: — На бога надейся, а сам не плошай.

Good can never grow out of evil.Добро никогда не может вырасти из зла.

Good clothes open all doors.Хорошая одежда открывает все двери.
Русский аналог: — По одежде встречают.

Good counsel does no harm.Хороший совет вреда не приносит.
Русский аналог: — Маслом каши не испортишь. Доброму совету цены нету.

Good fences make good neighbours.За хорошим забором — хорошие соседи.
Русский аналог: — На бога надейся, но сам не плошай.

Good health is above wealth.Доброе здоровье дороже богатства.
Русский аналог: — Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.

Good masters make good servants.У хороших хозяев — хорошие слуги.
Русский аналог: — Хорош садовник, хорош и крыжовник. Хозяин хорош — и дом хорош. Каков поп, таков и приход.

Good talk saves the food.Хороший разговор сохраняет еду.

Good words and no deeds.Одни красивые слова, а дел не видно.
Русский аналог: — Где много слов, там мало дела.

Good words without deeds are rushes and reeds.Слова без дел, все равно что тростниковые заросли.
Русский аналог: — На словах и так и сяк, а на деле — никак. Словами и туда и сюда, а делами никуда. Не спеши языком, торопись делом.

Gossiping and lying go hand in hand.Сплетни и ложь идут рука об руку.

Grasp all, lose all.За все хвататься — все потерять.
Русский аналог: — За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Многого желать — добра не видать.

Great boast, small roast.Много похвальбы, да мало жареного.
Русский аналог: — Много слов, да мало дела. Дым столбом, а огня не видно.

Great cry and little wool.Много крику, да шерсти мало.
Русский аналог: — Визга много, а шерсти нет. Шуму много, а дела мало.

Great minds think alike.Великие умы думают одинаково.
Русский аналог: — Мысли великих умов текут в одинаковом направлении.

Great spenders are bad lenders.Кто лихо тратит, тот в долг не дает.

Great talkers are great liars.Кто много говорит, тот много лжет.
Русский аналог: — Кто меньше толкует, тот меньше врет. Меньше говорить, меньше согрешить.

Great talkers are little doers.Кто много говорит, тот мало делает.
Русский аналог: — Большой говорун — плохой работун. Где много слов, там мало дела. Речи слышали, а дел не видим. Кто словом скор, тот в делах редко спор.

Greedy folk have long arms.У жадных людей — длинные руки.
Русский аналог: — Глаза завидущие, руки загребущие.

Английские пословицы и поговорки на букву «H»

Habit cures habit.Привычка лечит привычку. Ср. Одна привычка излечивается другой.
Русский аналог: — Клин клином вышибается.

Habit is a second nature.Привычка — вторая натура.

Half a loaf is better than no bread.Лучше хоть что-нибудь, чем ничего.
Русский аналог: — Лучше мало, чем совсем ничего. На безрыбье и рак рыба. Лучше полбуханки, чем ничего.

Handsome is that handsome does.Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам.
Русский аналог: — Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает. Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож

Happiness takes no account of time.Для счастливых время не существует.
Русский аналог: — Счастливые часов не наблюдают.

Happy is he that is happy in his children.Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие).
Русский аналог: — На что и клад, коли дети идут в лад.

Hard words break no bones.Крепкое словцо костей не ломит.
Русский аналог: — Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется.

Hard work never did anyone any harm.Упорная работа никому ещё вреда не принесла.

Haste makes waste.Поспешишь — людей насмешишь.
Русский аналог: — Делали наспех, а сделали насмех.

Hasty climbers have sudden falls.Поспешно взбирающиеся внезапно падают.
Русский аналог: — Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.

Hate not at the first harm.He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз.
Русский аналог: — Три раза прости, а в четвертый прихворости.

Hatred is blind, as well as love.Ненависть, как и любовь, слепа.
Русский аналог: — Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева — рассудка.

Have flag, will travel.Будет флаг, будут и путешествия.

Hawks will not pick hawks’ eyes.Ястреб ястребу глаз не выклюет.
Русский аналог: — Ворон ворону глаз не выклюет.

Не begins to die that quits his desires.Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.

Не cannot speak well that cannot hold his tongue.Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет.

Не carries fire in one hand and water in the other.В одной руке несет огонь, а в другой воду.
Русский аналог: — У него правая рука не ведает, что творит левая.

Не dances well to whom fortune pipes.Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает.
Русский аналог: — Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.

Не gives twice who gives in a trice.Дважды дает, кто скоро дает.
Русский аналог: — Кто скоро помог, тот дважды помог.

Не goes long barefoot that waits for dead man’s shoes.Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым.
Русский аналог: — На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко не уедешь.

Не is a fool that forgets himself.Тот дурак, кто о себе не помнит.
Русский аналог: — Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.

Не is a good friend that speaks well of us behind our backs.Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.
Русский аналог: — Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.

Не is happy that thinks himself so.Счастлив тот, кто считает, что он счастлив.

Не is not fit to command others that cannot command himself.He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.
Русский аналог: — Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.

Не is not laughed at that laughs at himself first.He смеются над тем, кто первый над собой смеется.
Русский аналог: — Нет лучше шутки, как над собою.

Не is not poor that has little, but he that desires much.Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.
Русский аналог: — Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство — лучшее богатство.

Не jests at scars that never felt a wound.Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен.
Русский аналог: — За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит.

Не knows best what good is that has endured evil.Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло.
Русский аналог: — Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.

Не knows how many beans make five.Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему).
Русский аналог: — Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.

Не knows much who knows how to hold his tongue.Умен тот, кто умеет держать язык за зубами.
Русский аналог: — Умный слов на ветер не бросает.

Не laughs best who laughs last.Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Не lives long that lives well.Кому хорошо живется, тот долго живет.
Русский аналог: — В добром житье кудри вьются.

Не must needs swim that is held up by the chin.Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко.
Русский аналог: — И комар лошадь свалит, коли волк пособит.

Не should have a long spoon that sups with the devil.Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой.
Русский аналог: — Связался с чёртом, пеняй на себя.

Не smells best that smells of nothing.Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет.

Не that comes first to the hill may sit where he will.Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет.
Русский аналог: — Кто первый палку взял, тот и капрал.

Не that commits a fault thinks everyone speaks of it.Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит.
Русский аналог: — На воре шапка горит.

Не that does you an ill turn will never forgive you.Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит.

Не that fears every bush must never go a-birding.Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц.
Русский аналог: — Не ходи в лес, коли зайца боишься. Треску бояться — в лес не ходить. Волков бояться — в лес не ходить.

Не that fears you present wiil hate you absent.Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие.
Русский аналог: — Кто кого за глаза бранит, тот того боится.

Не that goes a borrowing, goes a sorrowing.Кто ходит занимать, тот за горем ходит.
Русский аналог: — Кто любит занимать, тому не сдобровать. Легко берется, да не легко отдается.

Не that goes barefoot must not plant thorns.Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.
Русский аналог: — Не пили сук, на котором сидишь.

Не that has a full purse never wanted a friend.У кого мошна полна, у того и друзей хватает.
Русский аналог: — Кому счастье дружит, тому и люди.

Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it.Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят.
Русский аналог: — На воре шапка горит.

Не that has an ill name is half hanged.Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен.

Не that has no children knows not what love is.Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.

Не that has no money needs no purse.У кого нет денег, тому и кошелек не нужен.

Не that has по head needs no hat.Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна.
Русский аналог: — На что и шапка, коли головы нет.

Не that is born to be hanged shall never be drowned.Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.
Русский аналог: — Чему быть, того не миновать.

Не that is ill to himself will be good to nobody.От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.

Не that is warm thinks all so.Тот, кому тепло, думает, что и всем таково.
Русский аналог: — Сытый голодного не разумеет.

Не that knows nothing doubts nothing.Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается.

Не that lies down with dogs must rise up with fleas.Кто с собаками ляжет, с блохами встанет.
Русский аналог: — С кем поведешься, от того и наберешься.

Не that lives with cripples learns to limp.Тот, кто живет с калеками, научится и хромать.
Русский аналог: — С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

Не that mischief hatches, mischief catches.Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает.
Русский аналог: — Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

Не that never climbed never fell.Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал.
Русский аналог: — Не ошибается тот, кто ничего не делает.

Не that once deceives is ever suspected.Кто раз обманет, того век подозревают.
Русский аналог: — Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал — навек лгуном стал.

Не that promises too much means nothing.Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает.
Русский аналог: — Не верь тому, кто легок на обещания.

Не that respects not is not respected.Того не уважают, кто не уважает других.

Не that seeks trouble never misses.Кто ищет беду, всегда находит.
Русский аналог: — Кто за худом ходит, худо и находит.

Не that serves everybody is paid by nobody.Кто всем служит, тому никто не платит.

Не that serves God for money will serve the devil for better wages.Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.

Не that spares the bad injuries the good.Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим.
Русский аналог: — Вора миловать — доброго губить. Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся.

Не that talks much errs much.Кто много говорит, тот много ошибается.
Русский аналог: — Меньше говорить, меньше согрешить.

Не that will eat the kernel must crack the nut.Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.
Русский аналог: — Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.

Не that will not when he may, when he will he shall have nay.Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.

Не that will steal an egg will steal an ox.Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка.

Не that will thrive, must rise at five.Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать.
Русский аналог: — Рано вставши, больше наработаешь. Кто рано встаёт, тому бог даёт.

Не that would eat the fruit must climb the tree.Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево.
Русский аналог: — Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода.

Не that would have eggs must endure the cackling of hens.Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.
Русский аналог: — Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки возить.

Не who hesitates is lost.Кто колеблется, тот гибнет.
Русский аналог: — Промедление смерти подобно.

Не who is born a fool is never cured.Дураком рожденный — от дурости не излечится.
Русский аналог: — Горбатого могила исправит. Дураком родился — дураком помрешь.

He who laughs last laughs longest.Кто смеется последним — смеется дольше всех.
Русский аналог: — Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.

He who lives by the sword shall die by the sword.Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча.
Русский аналог: — Поднявший меч от меча и погибнет. Кто с мечом придет, от меча и погибнет.

He who pays the piper calls the tune.Кто платит, тот и распоряжается.

He who would catch fish must not mind getting wet.Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

Не who likes borrowing dislikes paying.Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать.
Русский аналог: — При одалживании — друг, при отдаче — враг. Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами.

Не who makes no mistakes, makes nothing.Кто не ошибается, тот ничего не делает.
Русский аналог: — Кто не ошибается, тот ничего не делает.

Не who pleased everybody died before he was born.Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет.
Русский аналог: — На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь.

Не who says what he likes, shall hear what he doesn’t like.Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится.
Русский аналог: — Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет.

Не who would catch fish must not mind getting wet.Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть.
Русский аналог: — Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Не who would eat the nut must first crack the shell.Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.

Не who would search for pearls must dive below.Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.
Русский аналог: — Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть.

Не will never set the Thames on fire.Ему никогда Темзы не поджечь.
Русский аналог: — Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает.

Не works best who knows his trade.Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.
Русский аналог: — Дело мастера боится.

He is lifeless that is faultless.Тот кто безупречен, тот и бездеятелен.
Русский аналог: — Кто не ошибается, тот ничего не делает.

He that is full of himself is very empty.Пуст тот, кто сам собой полон.
Русский аналог: — Кто себя очень любит, того другие не любят.

Head cook and bottle-washer.И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки.
Русский аналог: — И швец и жнец, и в дуду игрец.

Health is not valued till sickness comes.Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь.
Русский аналог: — Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.

Hell is paved with good intentions.Благими намерениями вымощена дорога в Ад.

His money burns a hole in his pocket.У него деньги прожигают в кармане дыру.
Русский аналог: — У него в кармане дыра. У него деньги не держатся.

History repeats itself.История повторяется.
Русский аналог: — Все возвращается на круги своя. Нет ничего нового под Луной. Всё новое — хорошо забытое старое.

Home is where the heart is.Дом там, где сердце.
Русский аналог: — Дома лучше.

Honey is not for the ass’s mouth.He для ослов существует мед.
Русский аналог: — Понимает, как свинья в апельсинах.

Honey is sweet, but the bee stings.Сладок мед, да пчелки жалятся.
Русский аналог: — И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет.

Honour and profit lie not in one sack.Честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни).
Русский аналог: — Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не нажить палат каменных.

Honours change manners.Почести меняют манеры.
Русский аналог: — Залез в богатство — забыл и братство.

Норе is a good breakfast, but a bad supper.Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин.

Норе is the poor man’s bread.Надежда — хлеб бедняка.

Hunger breaks stone walls.Голод и каменные стены рушит.
Русский аналог: — Нужда всему научит.

Hunger finds no fault with cookery.Голод стряпню не критикует.

Hungry bellies have no ears.У голодного брюха нет уха.

Английские пословицы и поговорки на букву «I»

Idle folks lack no excuses.У лодырей всегда отговорки находятся.
Русский аналог: — У лентяя Федорки всегда отговорки. Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День гуляет, два больной, а на третий — выходной.

Idleness is the mother of all evil.Праздность (безделье) — мать всех пороков.

Idleness rusts the mind.Праздность (безделье) ум притупляет.
Русский аналог: — Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет.

If a job is worth doing it’s worth doing well.Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо.
Русский аналог: — Не умеешь не берись.

If at first you don’t succeed try, try and try again.Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова.
Русский аналог: — Терпение и труд все перетрут.

If God had meant us to fly he’d have given us wings.Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья.
Русский аналог: — Рождённый ползать летать не может.

If life deals you lemons make lemonade.Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад.
Русский аналог: — Свои беды превращай в победы.

If my aunt had been a man, she’d have been my uncle.Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей.
Русский аналог: — Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород.

If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву.
Русский аналог: — Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик.

If the mountain won’t go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain.Если гора не пойдет к Магомету, Магомет должен пойти к горе.
Русский аналог: — Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе.

If the sky fall(s), we shall catch larks.Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков.
Русский аналог: — Если бы, да кабы. Если бы да кабы во рту выросли бобы — был бы не рот, а целый огород.

If there were no clouds, we should not enjoy the sun.Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца.
Русский аналог: — Чем ночь темнее, тем ярче звезды.

If things were to be done twice all would be wise.Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами.
Русский аналог: — Задним умом всяк крепок.

If wishes were horses, beggars might ride.Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом.
Русский аналог: — Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.

If you agree to carry the calf, they’ll make you carry the cow.Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят.
Русский аналог: — Дай воли на палец — и всю руку откусят.

If you can’t have the best, make the best of what you have.Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь.

If you cannot bite, never show your teeth.He скаль зубы, если не можешь кусаться.
Русский аналог: — Не суйся в волки, когда хвост телкин.

If you can’t be good, be careful.Не можешь делать хорошо, делай тщательно.

If you can’t beat em, join em.Не можешь победить — присоединяйся.
Русский аналог: — Не можешь бороться, тогда возглавь.

If you can’t stand the heat get out of the kitchen.Не можешь терпеть жар, выходи из кухни.
Русский аналог: — Взялся за гуж — не говори, что не дюж.

If you dance you must pay the fiddler.Если танцуешь, то и скрипачу платить должен.
Русский аналог: — Любишь кататься, люби и саночки возить.

If you laugh before breakfast you’ll cry before supper.Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина.
Русский аналог: — Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

If you run after two hares, you will catch neither.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

If you sell the cow, you sell her milk too.Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко.
Русский аналог: — Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не снимается.

If you throw mud enough, some of it will stick.Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников).
Русский аналог: — Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает.

If you try to please all you will please none.Если стараться угодить всем, не угодишь никому.
Русский аналог: — Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь.

If you want a thing well done, do it yourself.Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам.
Русский аналог: — Свой глаз — алмаз.

Ill news travels fast.Плохие новости быстро распространяются.

Ill-gotten gains never prosper.Нечестно нажитое впрок не идет.
Русский аналог: — Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет.

Ill-gotten goods never prosper.Худо нажитое впрок не идёт.

Ill-gotten, ill-spent.Лихо нажито — лихо и прожито.
Русский аналог: — Чужое добро впрок не идет.

Imitation is the sincerest form of flattery.Подражание — самая искренняя форма лести.

In every beginning think of the end.Начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца).
Русский аналог: — С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить.

In for a penny, in for a pound.Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.)
Русский аналог: — Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

In the country of the blind one-eyed man is a king.В стране слепых и одноглазый король.
Русский аналог: — На безрыбьи и рак рыба. На бесптичьи и ворона соловей.

In the end things will mend.В конце концов все уладится.
Русский аналог: — Перемелется — мука будет.

In the evening one may praise the day.День можно хвалить только вечером.
Русский аналог: — Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти.

In the midst of life we are in death.Среди жизни — мы смертные.
Русский аналог: — Ничто не вечно под луной.

Into every life a little rain must fall.В каждой жизни должно быть хоть немного дождя.
Русский аналог: — Не все коту масленица.

Iron hand (fist) in a velvet glove.Железная рука в бархатной перчатке.
Русский аналог: — Мягко стелет, да жестко спать.

It goes without saying.Самой собой разумеется.

It is a good horse that never stumbles.Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась.
Русский аналог: — Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.

It is a great life if you don’t weaken.Кто умеет веселиться, тот зря не боится.

It is a long lane that has no turning.Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец.
Русский аналог: — Не все ненастье, проглянет и красное солнышко. Будет и на нашей улице праздник.

It is a poor mouse that has only one hole.Плоха та мышь, у которой только одна лазейка.
Русский аналог: — Худа та мышь, которая одну лазею знает.

It is a silly fish that is caught twice with the same bait.Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды.
Русский аналог: — Старая лиса дважды себя поймать не дает. Глуп тот, кто дважды попадается на ту же удочку.

It is an ill bird that fouls its own nest.Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает.
Русский аналог: — Не выноси из избы сору (так меньше будет вздору).

It is an ill wind that blows nobody good.Плох тот ветер, который никому добра не приносит.
Русский аналог: — Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.

It is better to wear out than to rust out.Лучше износиться, чем заржаветь.

It is enough to make a cat laugh.Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку.
Русский аналог: — Курам на смех. Это и кошку рассмешит.

It is good fishing in troubled waters.Легко ловить рыбу в мутной воде.
Русский аналог: — Ловить рыбу в мутной воде.

It is never too late to learn.Учиться никогда не поздно.
Русский аналог: — Учиться никогда не поздно. Для ученья нет старости. Век живи, век учись.

It is no use crying over spilt milk.Над пролитым молоком плакать бесполезно.
Русский аналог: — Слезами горю не поможешь. Что с возу упало, то пропало.

It is the first step that costs.Только первый шаг стоит усилия.
Русский аналог: — Начало трудно. Мал почин, да дорог. Почин дороже денег.

It is too late to lock the stable-door when the horse is stolen.Слишком поздно запирать конюшню, когда лошадь украдена.
Русский аналог: — После драки кулаками не машут.

It never rains but it pours.Беда не приходит одна.
Русский аналог: — Пришла беда — отворяй ворота. Беда на беде, бедою погоняет.

It takes a thief to catch a thief.Чтобы поймать вора, нужен вор.

It’s no use pumping a dry well.Бесполезно качать воду из пустого колодца.
Русский аналог: — Носить воду решетом.

It’s one thing to flourish and another to fight. Размахивать (саблей) и сражаться — две разные вещи.
Русский аналог: — Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе. Храбр после рати, как залез на полати.

It’s all grist to the mill.Это всё зерно для мельницы.
Русский аналог: — Все перемелется, мука будет.

It’s an ill wind that blows no one any good.Это дурной ветер, который не приносит никому и ничего доброго.
Русский аналог: — Чума на три двора.

It’s better to light a candle than curse the darkness.Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

It’s never too late.Никогда не поздно.

It’s no use locking the stable door after the horse has bolted. Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала.
Русский аналог: — Что упало, то пропало. Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились. После драки кулаками не машут.

It’s not worth crying over spilt milk.Не стоит плакать над сбежавшим молоком.
Русский аналог: — Что упало, то пропало.

It’s the early bird that gets the worm.Ранняя пташка склюет червячка.
Русский аналог: — Кто рано встаёт, тому Бог подаёт. Кто раньше встал, того и тапки.

It’s the squeaky wheel that gets the grease.Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: — Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

Английские пословицы и поговорки на букву «J»

Jackdaw in peacock’s feathers.Галка в павлиньих перьях.
Русский аналог: — Ворона в павлиньих перьях.

Jest with an ass and he will slap you in the face with his tail. Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет.
Русский аналог: — С дураками шутить опасно.

Judge not of men and things at first sight.He суди о людях и о вещах с первого взгляда.
Русский аналог: — Встречают по одёжке — провожают по уму.

Just as the twig is bent, the tree’s inclined.Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве.
Русский аналог: — Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

Английские пословицы и поговорки на букву «K»

Keep a thing seven years and you will find a use for it.Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться).
Русский аналог: — Всякая тряпица в три года пригодится.

Keep your chin up.Не опускай подбородок.
Русский аналог: — Не вешай нос. Держи хвост пистолетом.

Keep your mouth shut and your ears open.Держи рот на замке, а уши открытыми.
Русский аналог: — Поменьше говори, побольше слушай.

Keep your mouth shut and your eyes open.Держи свой рот закрытым, а глаза открытыми.

Keep your powder dry.Держи порох сухим.
Русский аналог: — Будь начеку.

Английские пословицы и поговорки на букву «L»

Last, but not least.Последний по счету, но не последний по важности.
Русский аналог: — Крайний, но не последний.

Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone.Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве.

Laughter is the best medicine.Смех — лучшее лекарство.

Laws catch flies, but let hornets go free.Законы ловят мух, а шершней отпускают.
Русский аналог: — Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.

Learn to creep before you leap.Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно.

Learn to say before you sing.Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно.
Русский аналог: — Азбуки. не знает, а читать садится. Не все сразу.

Learn wisdom by the follies of others.Учись мудрости на чужих ошибках.
Русский аналог: — Только дураки учатся на своих ошибках.

Least said, soonest mended.Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят делу.
Русский аналог: — В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить. Меньше слов, больше дела.

Leaves without figs.Пустые обещания.
Русский аналог: — Пустые слова. Листья без ягод.

Let bygones be bygones.Что прошло, пусть прошлым и останется.
Русский аналог: — Что было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон.

Let every man praise the bridge he goes over.Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется.
Русский аналог: — Не мути воду, случится черпать. Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться.

Let not the sun go down on your wrath.Не позволяй солнцу закатиться, пока ты в гневе.
Русский аналог: — Не держи долго обиду, выясняй всё сразу.

Let sleeping dogs lie.Не трогай проблему, пока проблема не трогает тебя.
Русский аналог: — Не буди лихо, когда спит тихо.

Let the dead bury their dead.Пусть мертвые хоронят своих мертвецов.
Русский аналог: — Кто старое помянет, тому глаз вон.

Let the punishment fit the crime.Пусть наказание соответствует преступлению.
Русский аналог: — Мера за меру.

Liars need good memories.Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать).
Русский аналог: — Лживому надо памятну быть. Пошли бог лжецу хорошую память. Ври, да помни.

Lies have short legs.У лжи ноги коротки.
Русский аналог: — На лжи далеко не уедешь. Вранье не споро: попутает скоро. Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на гнилых ногах ходит.

Life begins at forty.Жизнь начинается в сорок.
Русский аналог: — В сорок пять — баба ягодка опять.

Life is but a span.Жизнь коротка.

Life is not a bed of roses.Жизнь не ложе из роз.
Русский аналог: — Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить — не поле перейти.

Life is not all cakes and ale (beer and skittles).Жизнь не всё пирожки да эль (пиво да кегли) (т. е. не все забавы да развлечения).
Русский аналог: — Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть).

Life is what you make it.Жизнь такова, какой ты её делаешь.
Русский аналог: — Человек — кузнец своего счастья.

Life’s not all beer and skittles.Жизнь это не только пиво и кегли.
Русский аналог: — Не все коту масленица, будет и великий пост.

Lightning never strikes twice in the same place.Молния дважды в одно место не бьёт.
Русский аналог: — Две бомбы в одну воронку не попадают.

Like a cat on hot bricks.Словно кошка на горячих кирпичах.
Русский аналог: — Сидеть, как на иголках.

Like a needle in a haystack.Словно иголка в стоге сена.
Русский аналог: — Игла в стог попала — пиши пропало.

Like begets like.Подобное рождает подобное.
Русский аналог: — Кто от кого, тот и в того. От яблони яблоко, от ели — шишка. Яблоко от яблони недалеко падает.

Like cures like.Подобное излечивается подобным.
Русский аналог: — Чем ушибся, тем и лечись. Клин клином вышибается.

Like draws to like.Подобное к подобному тянется.
Русский аналог: — Масть к масти подбирается. Свой своего ищет.

Like master, like man.Каков хозяин, таков и работник.
Русский аналог: — Каков хозяин, таков и слуга. Каков хозяин, таковы у него и собаки.

Like mother, like daughter.Какова мать, такова и дочь.
Русский аналог: — Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони далеко не падает.

Like parents, like children.Каковы родители, таковы и дети.
Русский аналог: — Кто от кого, тот и в того.

Like priest, like people.Каков священник, такова и паства.
Русский аналог: — Каков поп, таков и приход. Каков Дёма, таково у него и дома.

Like teacher, like pupil.Каков учитель, таков и ученик.
Русский аналог: — Каков поп, таков и приход.

Little chips light great fires.От маленьких щепок большие пожары бывают.
Русский аналог: — От копеечной свечки Москва сгорела. Малая искра великий пламень родит.

Little knowledge is a dangerous thing.Недостаточное знание — вещь опасная.
Русский аналог: — Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.

Little pigeons can carry great messages.Мал голубь, а важное послание доставить может.
Русский аналог: — Мал, да удал.

Little pitchers have big ears.У маленьких кувшинов большие ушки.
Русский аналог: — Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Little pitchers have long ears.И стены имеют уши.

Little strokes fell great oaks.Малые удары валят большие дубы.
Русский аналог: — Капля по капле и камень долбит.

Little thieves are hanged, but great ones escape.Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными.
Русский аналог: — Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.

Little things amuse little minds.Мелочи занимают мелкие умы.
Русский аналог: — Малые птички свивают малые гнезда.

Live and learn.Живи и учись.
Русский аналог: — Век живи — век учись.

Live and let live.Сам живи и другим не мешай.
Русский аналог: — Живи и жить давай другим.

Live for today for tomorrow never comes.Живи сегодня, потому что «завтра» никогда не наступит.
Русский аналог: — Живи сегодняшним днём.

Live not to eat, but eat to live.Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить.

Long absent, soon forgotten.Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.
Русский аналог: — С глаз долой, из сердца вон.

Look before you leap, but having leapt never look back.Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся.
Русский аналог: — Не начавши — думай, а начавши — делай.

Look before you leap.Посмотри, прежде чем прыгнуть.
Русский аналог: — Не зная броду, не суйся в воду.

Lookers-on see more than players.Зрители видят больше, чем игроки.
Русский аналог: — Со стороны всегда видней.

Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves.Бог помогает тем, кто сам себе помогает.
Русский аналог: — Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к берегу гребись.

Lost time is never found again.Потерянного времени никогда не воротишь.
Русский аналог: — Времени не поворотишь. Вчера не догонишь.

Love cannot be forced.Силою любить не заставишь.
Русский аналог: — Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.

Love conquers all.Любовь побеждает все.

Love in a cottage.Любовь в хижине.
Русский аналог: — С милым рай и в шалаше. Любовь в шалаше.

Love is blind, as well as hatred.Любовь, как и ненависть, слепа.
Русский аналог: — Любовь слепа. Любовь ни зги не видит. Любовь зла, полюбишь и козла

Love me, love my dog.Любишь меня, люби и собаку мою.
Русский аналог: — Кто гостю рад, тот и собачку его накормит. Любишь кататься, люби и саночки возить.

Love will creep where it may not go.Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется.
Русский аналог: — На любовь закона нет.

Lucky at cards, unlucky in love.Счастлив в картах, неудачливый в любви.

Английские пословицы и поговорки на букву «M»

Make haste slowly.Торопись медленно.
Русский аналог: — Тише едешь, дальше будешь. Спеши, не торопясь, а медли без лени.

Make hay while the sun shines.Коси сено, пока солнце светит.
Русский аналог: — Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса.

Make love not war.Занимайтесь любовью, а не войной.
Русский аналог: — Лучше худой мир, чем добрая ссора.

Make or mar.Либо сделай, либо испорть.
Русский аналог: — Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо вилы в бок.

Man does not live by bread alone.Не хлебом единым жив человек.

Man proposes, God disposes.Человек предполагает — бог располагает.

Manners maketh man.Одежда красит человека.

Many a fine dish has nothing on it.Бывает, что на хорошем блюде пусто.
Русский аналог: — Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай.

Many a good cow has a bad calf.Плохие телята и от хороших коров родятся.
Русский аналог: — В семье не без урода.

Many a good father has but a bad son.У многих хороших отцов есть плохие сыновья.
Русский аналог: — В семье не без урода.

Many a true word is spoken in jest.В каждой шутке есть доля правды.
Русский аналог: — Часто правда говорится в шуточной форме. В шуточках часто правда бывает.

Many hands make light work.Когда рук много, работа спорится.
Русский аналог: — Берись дружно, не будет грузно. Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.

Many men, many minds.Сколько людей, столько умов (т. е. мнения людей различны).
Русский аналог: — Сколько голов, столько умов.

Many words hurt more than swords.Многие слова ранят сильнее, чем шпаги.
Русский аналог: — Слово пуще стрелы разит. Не ножа бойся, а языка. Бритва скребет, а слово режет. Слово не нож, а до ножа доводит.

Many words will not fill a bushel.Многими словами бушеля не наполнишь.
Русский аналог: — Из спасиба шубы не сошьешь. Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь.

Marriages are made in heaven.Браки заключаются на небесах (т. е. кому как суждено).
Русский аналог: — Смерть да жена — богом сужена. Суженого ни обойти, ни объехать. Суженого конём не объедешь и водой не обойдёшь.

Marry in haste, repent at leisure.Жениться в спешке — сожалеть на досуге.
Русский аналог: — Жениться — не воды напиться.

Measure for measure.Мера за меру.
Русский аналог: — Око за око, зуб за зуб.

Measure thrice and cut once.Три раза отмерь, один раз отрежь.
Русский аналог: — Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Men may meet but mountains never.Человек с человеком встретится. а гора с горой — никогда.
Русский аналог: — Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится.

Mend or end (end or mend).Либо вылечить, либо отправить на тот свет. (Либо исправить, либо привести в полную негодность).
Русский аналог: — Либо полон двор, либо с корнем вон. Либо сена клок, либо вилы в бок.

Mighty oaks from little acorns grow.Из маленьких желудей вырастают великие дубы.

Misery loves company.Несчастье любит компанию.
Русский аналог: — Беда не приходит одна.

Misfortunes never come alone (singly).Беды никогда не приходят поодиночке.
Русский аналог: — Пришла беда, отворяй ворота. Беда одна не ходит. Беда за бедой тянется. Одно горе идет по пятам другого.

Misfortunes tell us what fortune is.Несчастья говорят нам о том, что такое счастье.
Русский аналог: — Не отведав горя, не познаешь и счастья. Не вкусив (отведав) горького, не узнаешь и сладкого. Горесть не принять — сладость не видать.

Money begets money.Деньга деньгу наживает.
Русский аналог: — Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут.

Money doesn’t grow on trees.Деньги не растут на деревьях.

Money has no smell.Деньги не пахнут.

Money is a good servant but a bad master.Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком.
Русский аналог: — Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.

Money makes the world go round.Деньги заставляют мир вертеться.
Русский аналог: — Деньги правят миром.

Money often unmakes the men who make it.Деньги часто губят тех, кто их наживает.

Money spent on the brain is never spent in vain.Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.

More haste, less speed.Чем больше спешка, тем меньше скорость.
Русский аналог: — Скоро, да не споро. Тише едешь — дальше будешь.

Much ado about nothing.Много шума из ничего.
Русский аналог: — Из пустяков, да много шуму.

Much will have more.Многое будет иметь больше.
Русский аналог: — Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег — еще прибудет.

Muck and money go together.Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путем.
Русский аналог: — в богатстве сыто брюхо, голодна душа. Богатый совести не купит, а свою погубит.

Murder will out.Убийство раскроется.
Русский аналог: — Шила в мешке не утаишь.

Music has charms to soothe the savage beast.Музыка обладает силой усмирить зверя в бешенстве.

My house is my castle.Мой дом — моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь).
Русский аналог: — В свеем доме как хочу, так и ворочу.

Английские пословицы и поговорки на букву «N»

Name not a rope in his house that was hanged.В доме повешенного о веревке не говорят.

Nature abhors a vacuum.Природа не терпит вакуума.
Русский аналог: — Природа не терпит пустоты. Свято место пусто не бывает.

Necessity is the mother of invention.Необходимость — мать изобретательства.
Русский аналог: — Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра.

Necessity knows no law.Нужда не знает закона.
Русский аналог: — Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона.

Neck or nothing.Либо добьюсь, либо себе шею сверну.
Русский аналог: — Либо пан, либо пропал. Эх, была не была!

Need makes the old wife trot.Нужда заставит и старушку пуститься рысью.
Русский аналог: — Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.

Needs must when the devil drives.Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь).
Русский аналог: — Против рожна не попрешь. Плетью обуха не перешибешь.

Neither fish nor flesh.Ни рыба, ни мясо.
Русский аналог: — Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се. От ворон отстала, а к павам не пристала. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.

Neither here nor there.Ни здесь, ни там.
Русский аналог: — Ни к селу, ни к городу.

Neither rhyme nor reason.Ни рифмы, ни смысла.
Русский аналог: — Ни складу, ни ладу.

Never cackle till your egg is laid.Пока яйцо не снес, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно.
Русский аналог: — Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.
Русский аналог: — Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Воду не мути, придется черпнуть.

Never do things by halves.Никогда ничего не делай наполовину.
Русский аналог: — Начатое дело доводи до конца.

Never fry a fish till it’s caught.He жарь непойманной рыбы.
Русский аналог: — Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.

Never judge a book by its cover.Не суди о книге по обложке.
Русский аналог: — Встречают по одежке, провожают по уму.

Never offer to teach fish to swim.Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать.
Русский аналог: — Не учи рыбу плавать. Не учи ученого.

Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today.Никогда не откладывайте на завтра то, что вы можете сделать (можно сделать) сегодня.
Русский аналог: — Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба.

Never quit certainty for hope.Никогда не поступайся уверенностью ради надежды.
Русский аналог: — Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Never too much of a good thing.Хорошее никогда не лишне.
Русский аналог: — Каши маслом не испортишь.

Never try to prove what nobody doubts.Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается.
Русский аналог: — Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится.

Never write what you dare not sign.Никогда не пиши того, что не решаешься подписать.
Русский аналог: — Что написано пером, того не вырубишь топором.

New lords, new laws.Новые лорды, новые законы.
Русский аналог: — Новая метла по новому метёт.

Night brings counsel.Ночь приносит совет.
Русский аналог: — Утро вечера мудренее.

Nightingales will not sing in a cage.Соловьи в клетке не поют.
Русский аналог: — Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Воля птичке дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха. Птичке ветка дороже золотой клетки.

No flying from fate.Не улетишь от судьбы.
Русский аналог: — От судьбы не уйдешь.

No fool like an old fool.Старого дурака ничем не исправить.

No garden without its weeds.Нет сада без сорной травы.
Русский аналог: — Нет розы без шипов. Без худа добра не бывает. И на солнце есть пятна.

No great loss without some small gain.He бывает большой потери без хотя бы малой выгоды.
Русский аналог: — Нет худа без добра.

No herb will cure love.Любви никаким зельем не излечишь.
Русский аналог: — Любовь не пожар, а загорится — не потушишь.

No joy without alloy.He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного.
Русский аналог: — Без худа добра не бывает.

No living man all things can.Ни один человек не умеет всего.

No longer pipe, no longer dance.Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего.
Русский аналог: — Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги (скатерть) со стола, друзья со двора.

No man is a hero to his valet.Нет пророка в своём отечестве.

No man is an island.Человек — не остров.
Русский аналог: — Один в поле не воин.

No man is wise at all times.Нет человека, который всегда поступал бы мудро.
Русский аналог: — На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. И на большие умы живет промашка.

No man loves his fetters, be they made of gold.Оковы никто не любит, будь они хоть из золота.
Русский аналог: — Золотая клетка соловью не потеха. Больной и золотой кровати не рад.

No news (is) good news.Отсутствие новостей — хорошая новость.

No one can make you feel inferior without your consent.Без твоего согласия тебя не унизят.

No song, no supper.He споешь, так и ужина не получишь.
Русский аналог: — Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет.

No sweet without (some) sweat.Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть.
Русский аналог: — Без труда меду не едят. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

No wisdom like silence.Нет ничего умнее молчания.
Русский аналог: — Молчание — золото. Молчи, за умного сойдешь.

None is so blind as they who will not see.Хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть.

None so blind as those who won’t see.Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть.
Русский аналог: — Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть.

None so deaf as those that won’t hear.Никто так не глух, как те, которые не желают слышать.
Русский аналог: — Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать.

Nothing comes out of the sack but what was in it.Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может.
Русский аналог: — Выше меры и конь не скачет.

Nothing is impossible to a willing heart.Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного.
Русский аналог: — Была бы охота, а возможность найдется.

Nothing must be done hastily but killing of fleas.Торопиться нужно только блох убивать.
Русский аналог: — Поспешность нужна только при ловле блох.

Nothing so bad, as not to be good for something.Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным.
Русский аналог: — Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.

Nothing succeeds like success.Ничто так не преуспевает, как сам успех.
Русский аналог: — Кому поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и петух несется.

Nothing venture, nothing have.Ничем не рисковать значит ничего и не иметь.
Русский аналог: — Не рискуя, не добудешь. Волков бояться — по дрова не ходить. Волков бояться — в лес не ходить.

Английские пословицы и поговорки на букву «O»

Oaks may fall when reeds stand the storm.Буря валит дубы, а тростник может устоять.
Русский аналог: — Мал, да удал.

Oil and water don’t mix.Масло и вода не смешиваются.
Русский аналог: — Гусь свинье не товарищ.

Old birds are not caught with chaff.Старых птиц на мякину не поймаешь.
Русский аналог: — Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь.

Old friends and old wine are best.Старые друзья и старое вино лучше.

Old soldiers never die, they just fade away.Старые солдаты не умирают, они угасают.

On Shank’s mare.На кобыле Шэнка.
Русский аналог: — На своих на двоих. На одиннадцатом номере.

Once bitten, twice shy.Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду.
Русский аналог: — Пуганая ворона куста боится. Однажды укушенный вдвойне пуглив.

Once is no rule.Один раз ещё не правило.
Русский аналог: — Один раз не в счет.

One beats the bush, and another catches the bird.Один поднимает дичь (бьет по кустам), а другой ее ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда.

One cannot put back the clock.Прошлого не воротишь.

One chick keeps a hen busy.И один цыпленок доставляет наседке много хлопот.

One drop of poison infects the whole tun of wine.Одна капля яда заражает всю бочку вина.
Русский аналог: — Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтю испортит бочку меда.

One fire drives out another.Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится).
Русский аналог: — Клин клином вышибается.

One good turn deserves another.Услуга за услугу.
Русский аналог: — Долг платежом красен.

One law for the rich, and another for the poor.Для богатых один закон, а для бедных другой.
Русский аналог: — Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло. Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь.

One lie makes many.Одна ложь тянет за собой другую.

One link broken, the whole chain is broken.Одно звено сломано — вся цепь порвана.
Русский аналог: — Коготок увяз — всей птичке пропасть.

One man’s meat is another man’s poison.Что для одного еда, то для другого яд.
Русский аналог: — Что полезно одному, то другому вредно.

One man, no man.Один человек не в счет.
Русский аналог: — Один в поле не воин.

One scabbed sheep will mar a whole flock.Одна паршивая овца все стадо портит.
Русский аналог: — Ложка дёгтя в бочке мёда.

One swallow doesn’t make a summer.Одна ласточка лета не делает.
Русский аналог: — Одна ласточка весны не делает.

One today is worth two tomorrow.Одна вещь сегодня стоит двух завтра.
Русский аналог: — Одно “ныне” лучше двух “завтра”.

Only fools and horses work.Работают только дураки и лошади.
Русский аналог: — Работа дураков любит.

Open not your door when the devil knocks.He открывай дверь, когда чёрт стучится.

Opinions differ.Мнения расходятся.
Русский аналог: — Сколько людей, столько мнений. Сколько голов, столько умов.

Opportunity makes the thief.Вора создает случай.
Русский аналог: — Плохо не клади, вора в грех не вводи. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.

Opportunity only knocks once.Благоприятная возможность бывает только один раз.
Русский аналог: — Кто не успел тот опоздал. Раз в жизни всем выпадает счастливый случай.

Out of sight, out of mind.Прочь из виду, прочь из памяти.
Русский аналог: — С глаз долой — из сердца вон.

Out of the frying-pan into the fire.Co сковороды, да в огонь.
Русский аналог: — Из огня, да в полымя. Из кулька в рогожку.

Английские пословицы и поговорки на букву «P»

Packed like herrings.Упаковались, как сельди.
Русский аналог: — Набились, как сельди в бочку.

Patience is a plaster for all sores.Терпение — пластырь для всех ран.
Русский аналог: — Терпение — лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно.

Pearls of wisdom.Жемчужины мудрости.

Penny-wise and pound-foolish.Умен на пенни, а глуп на фунт. (Т. е. рискует большим ради малого).
Русский аналог: — Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину.

People who live in glass houses shouldn’t throw stones.Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
Русский аналог: — Как аукнется, так и откликнется.

Pleasure has a sting in its tail.У удовольствия — жало в хвосте.
Русский аналог: — Чем поиграешь, тем и зашибешься.

Plenty is no plague.Изобилие — не беда.
Русский аналог: — Каши маслом не испортишь.

Politeness costs little (nothing), but yields much.Вежливость обходится дешево (ничего), да много дает.
Русский аналог: — Ласковое слово не трудно, а споро.

Poverty is no sin.Бедность не грех.
Русский аналог: — Бедность не порок.

Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is.Бедность — не позор, но стыдиться ее — позорно.

Power corrupts; absolute power corrupts absolutely.Власть развращает, абсолютная власть развращает абсолютно.

Practise what you preach.Что проповедуешь, то и в жизни проводи.

Praise is not pudding.Похвала не пудинг.
Русский аналог: — Из похвал шубы не сошьешь. Спасибо на зуб не положишь.

Pride comes before a fall.Гордыня предшествует падению.
Русский аналог: — Гордыня до добра не доводит.

Pride goes before a fall.Гордыня предшествует падению.
Русский аналог: — Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

Procrastination is the thief of time.Откладывать — время терять.

Promise is debt.Обещание что долг.
Русский аналог: — Давши слово, держись.

Promise little, but do much.Обещай мало, а делай много.

Prosperity makes friends, and adversity tries them.Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их.
Русский аналог: — Друг познается при рати да при беде. Друзья познаются в беде.

Put not your hand between the bark and the tree.He клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела.
Русский аналог: — Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо.

Английские пословицы и поговорки на букву «R»

Rats desert a sinking ship.Крысы бегут с тонущего корабля.

Red sky at night shepherd’s delight.Если небо красное вечером, то пастухи радуются.
Русский аналог: — Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего.

Red sky in the morning shepherds warning.Если небо красное утром, то пастухи тревожатся.
Русский аналог: — Если небо красно поутру, моряку не по нутру.

Repentance is good, but innocence is better.Покаяться хорошо, но лучше не грешить.

Respect yourself, or no one else will respect you.Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали.
Русский аналог: — Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.

Revenge is a dish best served cold.Месть — это блюдо, которое подаётся холодным.

Roll my log and I will roll yours.Покати мое бревно, тогда я покачу твое.
Русский аналог: — Услуга за услугу.

Rome wasn’t built in a day.Рим был не за один день построен.
Русский аналог: — Не сразу Москва строилась. Не вдруг все делается.

Английские пословицы и поговорки на букву «S»

Salt water and absence wash away love.Любовь пропадает во время долгого плавания.
Русский аналог: — С глаз долой — из сердца вон.

Saying and doing are two things.Сказать и сделать — две разные вещи.
Русский аналог: — Скоро только говорится, а не скоро дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста (сто перегонов).

Score twice before you cut once.Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать.
Русский аналог: — Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Scornful dogs will eat dirty puddings.Брезгливым собакам придется есть грязные пироги.
Русский аналог: — Много разбирать — и того не видать.

Scratch my back and I’ll scratch yours.Почеши мне спину, тогда и я твою почешу.
Русский аналог: — Услуга за услугу. Ты — мне, я — тебе.

Seeing is believing.Видеть значит верить.
Русский аналог: — Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать.

Self done is well done.Хорошо делается то, что делается своими руками.

Self is a bad counsellor.Человек сам себе плохой советчик.

Self-praise is no recommendation.Самовосхваление еще не рекомендация.
Русский аналог: — Не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят.

Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil.Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится.

Set a thief to catch a thief.Поймать вора поручи вору.(Т. е. вор вора скорее поймает).
Русский аналог: — Вор вором губится.

Silence gives consent.Молчание — знак согласия.

Silence is golden.Молчание — золото.
Русский аналог: — Язык мой — враг мой.

Since Adam was a boy.С того времени, когда Адам был ребенком.(Т. е. с незапамятных времен.)
Русский аналог: — Со времен царя Гороха.

Sink or swim!Потону или выплыву!
Русский аналог: — Либо пан, либо пропал. Эх, была не была!

Six of one and half a dozen of the other.Шесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же).
Русский аналог: — Что в лоб, что по лбу.

Slow and steady wins the race.Тише едешь, дальше будешь.

Slow but sure.Медленно да верно.

Small rain lays great dust.Небольшой дождь густую пыль прибивает.
Русский аналог: — Мал, да удал.

So many countries, so many customs.Сколько стран, столько и обычаев.
Русский аналог: — Что город, то норов, что деревня — то обычай. Что двор, то свой обычай. Во всяком подворье свое поверье.

So many men, so many minds.Сколько людей, столько умов.
Русский аналог: — Сколько голов — столько умов. Всяк толкует по-своему.

Something is rotten in the state of Denmark.Подгнило что-то в Датском королевстве(т. е. что-то тут неладное творится).
Русский аналог: — Тут что-то не так.

Soon learnt, soon forgotten.Выученное наспех быстро забывается.

Soon ripe, soon rotten.Что быстро созревает, то быстро и портится.

Spare the rod and spoil the child.Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка.

Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear).Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут).
Русский аналог: — Легок на помине. Про волка речь, а он навстречь.

Speech is silver but silence is gold.Слово — серебро, молчание — золото.
Русский аналог: — Слово — серебро, молчание — золото.

Standers-by see more than gamesters.Зрителям видно больше, чем игрокам.
Русский аналог: — Со стороны всегда виднее.

Still waters run deep.Тихие воды имеют глубокое течение.
Русский аналог: — В тихом омуте черти водятся.

Stolen pleasures are sweetest.Удовольствия украдкой — самые сладостные.
Русский аналог: — Запретный плод сладок, а человек падок.

Stretch your arm no further than your sleeve will reach.He тяни руку дальше рукава.
Русский аналог: — По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход.

Stretch your legs according to the coverlet.По длине одеяла протягивай и ноги.
Русский аналог: — По одежке протягивай ножки. Не так живи, как хочется, а так, как можется. По приходу держи расход.

Strike while the iron is hot.Куй железо пока горячо.

Stuff today and starve tomorrow.Сегодня много, а завтра зубы на полку.
Русский аналог: — Разом густо, разом пусто.

Stupid is as stupid does.Глупость приумножает глупость.

Success is never blamed.Успех никогда не осуждают.
Русский аналог: — Победителей не судят.

Such carpenters, such chips.Каковы плотники, таковы и щепки.
Русский аналог: — Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа.

Sweep before your own door.Подметай перед своей дверью.
Русский аналог: — Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся.

Английские пословицы и поговорки на букву «T»

Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.
Русский аналог: — Копейка рубль бережет. Грош к грошу — оно и капитал.

Take us as you find us.Принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками).
Русский аналог: — Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит.

Tarred with the same brush.Одной и той же кистью мазаны.
Русский аналог: — Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны.

Tastes differ.Вкусы разнятся.
Русский аналог: — О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет.

Tell that to the marines.Расскажите это солдатам морской пехоты.
Русский аналог: — Расскажите это своей бабушке.

That cock won’t fight.Этот петух драться не будет.
Русский аналог: — Этот номер не пройдет.

That which one least anticipates soonest comes to pass.Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.

That’s a horse of another colour.Это лошадь другой масти.
Русский аналог: — Это совсем другое дело. Вот это уже из другой оперы.

That’s where the shoe pinches!Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка).
Русский аналог: — Вот где собака зарыта.

The appetite comes with eating.Аппетит приходит во время еды.

The best fish swim near the bottom.Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается.
Русский аналог: — Хорошо дешево не бывает.

The busiest man finds the most leisure.Самый занятой человек находит больше всего досуга.

The camel going to seek horns lost his ears.Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.
Русский аналог: — За чужим погонишься — свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял.

The cap fits.Шапка подходит.
Русский аналог: — Не в бровь, а в глаз.

The cask savours of the first fill.Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз.

The cat has your tongue.Твой язык у кота.
Русский аналог: — Слово на языке вертится.

The cat shuts its eyes when stealing cream.Воруя сметану, кошка закрывает глаза.

The cat would eat fish and would not wet her paws.Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится.
Русский аналог: — И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.

The chain is no stronger than its weakest link.Цепь не крепче своего самого слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется крепостью ее слабейшего звена).
Русский аналог: — Где тонко, там и рвется.

The cobbler should stick to his last.Сапожнику следует держаться за свою колодку.
Русский аналог: — Не за свое дело не берись. Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги.

The cobbler’s wife is the worst shod.Жена сапожника обута хуже всех.
Русский аналог: — Сапожник ходит без сапог.

The darkest hour is that before the dawn.Самое темное время суток — перед рассветом.

The darkest place is under the candlestick.Самое темное место — под свечкой.
Русский аналог: — Умен, умен, а у себя под носом не видит. За семь верст комара искали, а комар на носу.

The devil is not so black as he is painted.Не так страшен чёрт, как его малюют.

The devil knows many things because he is old.Дьявол многое знает, потому что он стар.
Русский аналог: — Старый волк знает толк.

The devil lurks behind the cross.За распятием сатана прячется.
Русский аналог: — Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит.

The devil rebuking sin.Чёрт, осуждающий грех.
Русский аналог: — Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

The dogs bark, but the caravan goes on.Собаки лают, а караван идет.

The drowning man will catch at a straw.Утопающий хватается за соломинку.

The early bird catches the worm.Ранняя птичка ловит червя.
Русский аналог: — Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла. Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает.

The empty vessel makes the greatest sound.Пустая бочка пуще гремит.

The end crowns the work.Конец венчает дело.
Русский аналог: — Конец — делу венец.

The end justifies the means.Цель оправдывает средства.

The evils we bring on ourselves are hardest to bear.Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.

The exception proves the rule.Исключение подтверждает правило.

The face is the index of the mind.Глаза — зеркало души.
Русский аналог: — Глаза (лицо) — зеркало души.

The first blow is half the battle.Первый удар — половина сражения.
Русский аналог: — Почин дороже денег. Лиха беда начало. Хорошее начало — полдела откачало.

The farthest way about is the nearest way home.Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой.
Русский аналог: — Тише едешь— дальше будешь.

The game is not worth the candle.Игра не стоит свеч.
Русский аналог: — Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит.

The heart that once truly loves never forgets.Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает.
Русский аналог: — Старая любовь не ржавеет.

The higher the ape goes, the more he shows his tail.Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост.

The last straw breaks the camel’s back.Последняя соломинка ломает спину верблюда.
Русский аналог: — Последняя капля переполняет чашу.

The leopard cannot change its spots.Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру).
Русский аналог: — Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит.

The longest day has an end.У самого длинного дня есть конец. Ср. Сколько веревку ни вить, а концу быть.
Русский аналог: — Чему было начало, тому будет и конец.

The mill cannot grind with the water that is past.Мельница не может молоть на утекшей воде.
Русский аналог: — Что было, то сплыло. Что прошло, того не воротишь.

The moon does not heed the barking of dogs.Луна не обращает внимания на лай собак.
Русский аналог: — Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять.

The more haste, the less speed.Чем больше спешки, тем меньше скорость.
Русский аналог: — Тише едешь дальше будешь. Поспешишь людей насмешишь.

The more the merrier.Чем больше тем лучше.

The morning sun never lasts a day.Утреннего солнца никогда весь день не бывает.
Русский аналог: — Ничто не вечно под луной.

The mountain has brought forth a mouse.Гора мышь родила.
Русский аналог: — Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму.

The nearer the bone, the sweeter the flesh.Чем ближе кость, тем слаще мясо.
Русский аналог: — Остатки сладки.

The pot calls the kettle black.Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее).
Русский аналог: — Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

The proof of the pudding is in the eating.Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой).
Русский аналог: — Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

The receiver is as bad as the thief.Скупщик краденого все равно, что вор.
Русский аналог: — Вору потакать — все равно, что воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать.

The remedy is worse than the disease.Лекарство хуже болезни.
Русский аналог: — Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит.

The rotten apple injures its neighbours.Гнилое яблоко соседние портит.
Русский аналог: — От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.

The scalded dog fears cold water.Ошпаренный пес холодной воды боится.
Русский аналог: — Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

The tailor makes the man.Мужчину создает портной.
Русский аналог: — Одежда красит человека. Наряди пень, и пень хорош будет.

The tongue of idle persons is never idle.Бездельники всегда языком трудятся.
Русский аналог: — Только языком чесать умеет.

The truth will out.Правда выйдет наружу.

The voice of one man is the voice of no one.Голос одного человека не в счет.
Русский аналог: — Один в поле не воин. Один гусь поле не вытопчет.

The way (the road) to hell is paved with good intentions.Путь (дорога) в ад вымощен благими намерениями.

The way to a man’s heart is through his stomach.Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.

The wind cannot be caught in a net.Ветра сетью не поймаешь.
Русский аналог: — Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь.

The work shows the workman.По работе и мастера видно.

There are lee’s to every wine.И на солнце пятна бывают.

There are more ways to the wood than one.В лес ведет не одна дорога.
Русский аналог: — Свет не клином сошелся.

There is a place for everything, and everything in its place.Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте.
Русский аналог: — Всему свое место.

There is more than one way to kill a cat.Существует не один способ убить кошку.
Русский аналог: — Свет не клином сошелся.

There is no fire without smoke.Огонь без дыма не бывает.
Русский аналог: — Всякая медаль о двух сторонах.

There is no place like home.Нет места лучше дома.
Русский аналог: — Дома и стены помогают.

There is no rose without a thorn.Нет розы без шипов.
Русский аналог: — Нет худа без добра.

There is no rule without an exception.Нет правила без исключения.

There is no smoke without fire.Нет дыма без огня.
Русский аналог: — Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя.

There is safety in numbers.Безопаснее действовать сообща.
Русский аналог: — Один в поле не воин.

There is по place like home.Свой дом — самое лучшее место.
Русский аналог: — В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть.

There’s many a slip ‘tween the cup and the lip.Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам.
Русский аналог: — Это бабушка надвое сказала. Наперед не загадывай.

There’s no use crying over spilt milk.Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком.
Русский аналог: — Слезами горю не поможешь.

They are hand and glove.Они неразлучны, словно рука и перчатка.
Русский аналог: — Их сам чёрт связал веревочкой. Их водой не разольешь.

They must hunger in winter that will not work in summer.Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой.
Русский аналог: — Леность наводит на бедность. Кто ленив сохой, тому весь год плохой.

Things past cannot be recalled.Прошлого не воротишь.
Русский аналог: — Прошлого не воротишь. Прожито, что пролито — не воротишь.

Think today and speak tomorrow.Сегодня подумай, а завтра скажи.
Русский аналог: — Сперва подумай, а там и нам скажи .

Those who live in glass houses shouldn’t throw stones.Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует.
Русский аналог: — Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.

Time and tide wait for no man.Время и прилив никого не ждут.
Русский аналог: — Время не ждёт.

Time cures all things.Время все лечит.
Русский аналог: — Время лучший лекарь. Время пройдет — слезы утрет.

Time is a great healer.Время — великий целитель.

Time is money.Время — деньги.
Русский аналог: — Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.

Time is the great healer.Время — великий лекарь.
Русский аналог: — Время — лучший лекарь.

Time works wonders.Время творит чудеса.

То add fuel (oil) to the fire (flames).Добавлять топливо (масло) в огонь (пламя).
Русский аналог: — Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять.

То angle with a silver hook.Удить серебряным крючком.
Русский аналог: — Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.

То be born with a silver spoon in one’s mouth.Родиться с серебряной ложкой во рту.
Русский аналог: — Родиться в рубашке (сорочке).

То be head over ears in debt.Быть по уши в долгу.
Русский аналог: — В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях. В долгах, как в шелках.

То be in one’s birthday suit.Быть в костюме, в котором родился.
Русский аналог: — В костюме Адама. В чем мать родила.

То be up to the ears in love.Быть влюбленным по уши.

To beat about the bush.Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии.
Русский аналог: — Ходить вокруг да около. Говорить обиняками.

То beat the air.Молотить воздух.
Русский аналог: — Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать.

То bring grist to somebody’s mill.Таскать зерно на чью-либо мельницу.
Русский аналог: — Лить воду на чью-либо мельницу.

То build a fire under yourself.Под собой разжигать костер.
Русский аналог: — Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь.

То buy a pig in a poke.Купите свинью в мешке.
Русский аналог: — Купить кота в мешке.

То call a spade a spade.Называть вещи своими именами.

То call off the dogs.Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора.
Русский аналог: — Сменить пластинку. Перевернуть пластинку.

То carry coals to Newcastle.Возить уголь в Ньюкасл.
Русский аналог: — Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить.

То cast pearls before swine.Метать бисер перед свиньями.

То cast prudence to the winds.Отбросить всякое благоразумие.
Русский аналог: — Пуститься во все тяжкие.

То come away none the wiser.Уйти, так ничего и не узнав (не поняв).
Русский аналог: — Уйти несолоно хлебавши.

То come off with a whole skin.Выйти с целой шкурой.
Русский аналог: — Унести ноги.

То come out dry.Выйти сухим из воды.

То come out with clean hands.Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками.
Русский аналог: — Выпутаться, не замарав руки.

То cook a hare before catching him.Жарить зайца прежде, чем он пойман.
Русский аналог: — Делить шкуру неубитого медведя

To cut one’s throat with a feather.Перерезать кому-либо горло перышком.

То cry with one eye and laugh with the other.Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.)
Русский аналог: — Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево.

То draw (pull) in one’s horns.Втянуть рожки (об улитке).
Русский аналог: — Бить отбой. Пойти на попятную.

То draw water in a sieve.Черпать воду решетом.
Русский аналог: — Решетом воду носить.

То drop a bucket into an empty well.Кидать ведро в пустой колодец.
Русский аналог: — Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.

То eat the calf in the cow’s belly.Есть теленка, который еще не родился.
Русский аналог: — Делить шкуру неубитого медведя.

То err is human.Человеку свойственно ошибаться.
Русский аналог: — Огня без дыму, человека без ошибок не бывает.

То fiddle while Rome is burning.Играть на скрипке в то время, когда горит Рим.
Русский аналог: — Пировать во время чумы.

То fight with one’s own shadow.Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием).
Русский аналог: — Сражаться с ветряными мельницами.

То find a mare’s nest.Найти гнездо кобылы.
Русский аналог: — Попасть пальцем в небо.

То fish in troubled waters.Ловить рыбку в мутной воде.
Русский аналог: — Ловить рыбку в мутной воде.

То flog a dead horse.Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом).
Русский аналог: — . Голую овцу стричь. Мертвого лечить.

То get out of bed on the wrong side.Слезть с кровати не с той стороны.
Русский аналог: — . Встать с левой ноги.

То give a lark to catch a kite.Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна.
Русский аналог: — Променять кукушку на ястреба

То go for wool and come home shorn.Пойти за шерстью, а вернуться стриженым.

То go through fire and water (through thick and thin).Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы).

To have a finger in the pie.Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.)
Русский аналог: — Рыльце в пуху.

То have rats in the attic.Иметь крыс на чердаке.
Русский аналог: — Винтиков не хватает. Не все дома.

То hit the nail on the head.Стукнуть гвоздь по шляпке.
Русский аналог: — Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз.

То kill two birds with one stone.Убить двух птиц одним камнем.
Русский аналог: — Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом).

То know everything is to know nothing.Знать все — значит ничего не знать.

То know on which side one’s bread is buttered.Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан.
Русский аналог: — Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует.

То know what’s what.Знать что и как.
Русский аналог: — Знать что к чему.

То lay by for a rainy day.Откладывать на дождливый день.
Русский аналог: — Отложить про черный день.

То live from hand to mouth.Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел).
Русский аналог: — Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами.

То lock the stable-door after the horse is stolen.Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена.
Русский аналог: — После драки кулаками не машут. После пожара да за водой.

То look for a needle in a haystack.Искать иголку в стоге сена.

То love somebody (something) as the devil loves holy water.Любить, как чёрт любит святую воду.
Русский аналог: — Любить, как собака палку.

То make a mountain out of a molehill.Делать гору из кротовины.
Русский аналог: — Делать из мухи слона.

То make the cup run over.Наполнить чашу через край.
Русский аналог: — Перетянуть струну. Перегнуть палку.

То measure other people’s corn by one’s own bushel.Мерить чужое зерно своим бушелем.
Русский аналог: — Мерить на свой аршин.

То plough the sand.Пахать песок.
Русский аналог: — Толочь воду в ступе.

То pour water into a sieve.Лить воду в решето.
Русский аналог: — Толочь воду в ступе. Воду решетом носить.

То pull the chestnuts out of the fire for somebody.Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня.
Русский аналог: — Чужими руками жар загребать.

То pull the devil by the tail.Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении.
Русский аналог: — Биться, как рыба об лед.

То put (set) the cart before the horse.Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот.
Русский аналог: — Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.

То put a spoke in somebody’s wheel.Вставлять палки в колеса.

То put off till Doomsday.Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные).
Русский аналог: — Отложить до второго пришествия.

То rob one’s belly to cover one’s back.Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину.
Русский аналог: — Тришкин кафтан.

То roll in money.Кататься в деньгах.
Русский аналог: — Купаться в деньгах. Денег куры не клюют.

То run with the hare and hunt with the hounds.Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру).
Русский аналог: — И нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах.

То save one’s bacon.Спасти свой бекон.
Русский аналог: — Спасти свою шкуру. Унести ноги.

То send (carry) owls to Athens.Посылать сов в Афины.
Русский аналог: — Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром.

То set the wolf to keep the sheep.Приставить волка стеречь овец.
Русский аналог: — Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья— не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.

То stick to somebody like a leech.Пристать к кому-либо, как пиявка.
Русский аналог: — Пристать, как банный лист.

То strain at a gnat and swallow a camel.Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи.
Русский аналог: — За деревьями не видеть леса.

То take counsel of one’s pillow.Советоваться со своей подушкой.
Русский аналог: — Утро вечера мудренее.

То take the bull by the horns.Взять быка за рога.

То teach the dog to bark.Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота).
Русский аналог: — Ученого учить — только портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.

То tell tales out of school.Разбалтывать за стенами школы.
Русский аналог: — Выносить сор из избы.

То throw a stone in one’s own garden.Кинуть камень в собственный сад.
Русский аналог: — Самому себе подложить свинью.

То throw straws against the wind.Кидать солому против ветра.
Русский аналог: — Веером туман разгонять.

То treat somebody with a dose of his own medicine.Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием.
Русский аналог: — Меч поднявший от меча и погибнет.

То use a steam-hammer to crack nuts.Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов.
Русский аналог: — Стрелять из пушек по воробьям.

То wash one’s dirty linen in public.Стирать свое грязное белье на людях.
Русский аналог: — Выносить сор из избы.

То wear one’s heart upon one’s sleeve.Носить свое сердце на рукаве.
Русский аналог: — Душа нараспашку.

То weep over an onion.Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы.
Русский аналог: — Проливать крокодиловы слезы.

То work with the left hand.Работать левой рукой.
Русский аналог: — Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно.

To measure another man’s foot by one’s own last.Мерить чужую ногу на собственную колодку.
Русский аналог: — Мерить на свой аршин.

Tomorrow come never.Завтра никогда не наступает.
Русский аналог: — Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.

Too many cooks spoil the broth.Слишком много поваров портят похлебку.
Русский аналог: — у семи нянек дитя без глазу.

Too much knowledge makes the head bald.От чрезмерного знания голова лысеет.
Русский аналог: — Много будешь знать — скоро состаришься.

Too much of a good thing is good for nothing.Чересчур много хорошего никуда не годится.
Русский аналог: — Хорошего понемножку. Приглядится милый — тошнее постылого.

Too much water drowned the miller.В избытке воды мельник утонул.
Русский аналог: — Хорошего понемножку. Все хорошо в меру.

Too swift arrives as tardy as too slow.Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.

True blue will never stain.Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается благородством.
Русский аналог: — Придорожная пыль небо не коптит.

True coral needs no painter’s brush.Настоящий коралл в кисти художника не нуждается.
Русский аналог: — Хороший товар сам себя хвалит.

Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.Истина исходит из уст детей и младенцев.
Русский аналог: — Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят.

Truth is stranger than fiction.Правда страннее, чем вымысел.

Truth lies at the bottom of a well.Правда лежит на дне колодца.
Русский аналог: — Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.

Two blacks do not make a white.Два черных не делают белый.
Русский аналог: — Злом зла не поправишь. Отплата злом за зло добра не делает.

Two heads are better than one.Две головы лучше одной.
Русский аналог: — Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше.

Two is company, but three is none.Два — это компания, а три — нет.
Русский аналог: — Где двое, там третий лишний. Третий — лишний.

Английские пословицы и поговорки на букву «V»

Velvet paws hide sharp claws.В бархатных лапках скрываются острые когти.
Русский аналог: — Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок.

Virtue is its own reward.Добродетель — сама себе награда.

Английские пословицы и поговорки на букву «W»

Wait for the cat to jump.Подожди, пока кошка прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует.
Русский аналог: — Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру.

Walls have ears.И стены имеют уши.
Русский аналог: — Лес видит, а поле слышит.

Wash your dirty linen at home.Стирай свое грязное белье дома.
Русский аналог: — Не выноси сора из избы.

Waste not, want not.He проматывай и не будешь нуждаться.
Русский аналог: — Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды

We are wise enough ourselves.Мы достаточно умны и сами.
Русский аналог: — Мы и сами с усами.

We know not what is good until we have lost it.Человек не ценит хорошего, пока не потеряет.
Русский аналог: — Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

We never know the value of water till the well is dry.Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Русский аналог: — Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.

We shall see what we shall see.Это мы еще увидим; это еще как сказать.
Русский аналог: — Это бабушка надвое сказала. Бабушка гадала, надвое сказала. Наперед не загадывай.

We soon believe what we desire.Мы охотно верим тому, чего желаем.

Wealth is nothing without health.Богатство — ничто без здоровья.
Русский аналог: — Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.

Well begun is half done.Хорошо начатое — наполовину сделано.
Русский аналог: — Хорошее начало полдела откачало.

What can’t be cured, must be endured.Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.

What is bred in the bone will not go out of the flesh.Что в костях, то и во плоти.
Русский аналог: — Горбатого могила исправит.

What is done by night appears by day.Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным.
Русский аналог: — Шила в мешке не утаишь.

What is done cannot be undone.Что сделано, того не воротишь.
Русский аналог: — Сделанного не воротишь. Что с возу упало, то пропало.

What is got over the devil’s back is spent under his belly.Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом.
Русский аналог: — Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито.

What is lost is lost.Что потеряно, то потеряно.
Русский аналог: — Что о том тужить, чего не воротить.

What is sauce for the goose is sauce for the gander.Что соус для гусыни, то соус и для гусака.

What must be, must be.Чему быть, того не миновать.

What the eye does not see the heart doesn’t grieve over.То, что глаз не видит, сердце не скорбит.

What the heart thinks the tongue speaks.Что на душе, то и на языке.
Русский аналог: — У кого что болит, тот о том и говорит.

What we do willingly is easy.To, что мы делаем охотно — дается легко.
Русский аналог: — Была бы охота — заладится любая работа.

When angry, count a hundred.Когда рассердишься, сосчитай до ста.

When at Rome, do as the Romans do.Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне.
Русский аналог: — В каком народе живешь, того обычая держись. В каком народе живешь, тем богам и молись. С воронами по-вороньи и каркать. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

When children stand quiet, they have done some harm.Если дети притихли, значит они что-то натворили.

When flatterers meet, the devil goes to dinner.Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать.

When guns speak it is too late to argue.Когда пушки заговорили, спорить уже поздно.

When pigs fly.Когда свиньи полетят.
Русский аналог: — Когда рак свистнет. После дождичка в четверг.

When poverty comes in at the door, love flies out at the window.Когда в дверь приходит бедность, любовь улетает в окно.
Русский аналог: — Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын.

When Queen Anne was alive.При королеве Анне.
Русский аналог: — При царе Горохе. Во время оно.

When the cat’s away, the mice will play.Когда кошка уйдет, мыши будут играть.
Русский аналог: — Без кота мышам раздолье. Когда кота нет поблизости, мыши резвятся.

When the devil is blind.Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда).
Русский аналог: — Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг.

When the fox preaches, take care of your geese.Когда лиса толкует о морали — береги гусей.
Русский аналог: — Проливать крокодиловы слезы. Берегись крокодила, когда он слезы проливает.

When the pinch comes, you remember the old shoe.Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок.
Русский аналог: — Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

When three know it, alt know it.Если знают трое, то узнают и все.
Русский аналог: — Говоришь по секрету, пойдет по всему свету. Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол. Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Петух скажет курице, а она всей улице.

When wine is in wit is out.Когда вино в теле, рассудок вне его.
Русский аналог: — Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит.

While the grass grows the horse starves.Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает.
Русский аналог: — Пока солнце взойдет, роса очи выест.

While there is life there is hope.Пока человек жив, он надеетcя.

Who breaks, pays.Кто ломает, тот и платит.
Русский аналог: — Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.
Русский аналог: — Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl.Кто водится с волками, научится выть.
Русский аналог: — С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

Whom gods would destroy, they first make mad.Когда бог хочет наказать человека, он лишает его разума.

Wise after the event.Умный после дела.
Русский аналог: — Задним умом крепок. Догадался, как проигрался.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом.
Русский аналог: — Терпенье и труд все перетрут.

Words pay no debts.Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.)
Русский аналог: — Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ — отдачею.

Worrying never did anyone any good.Беспокойство еще никому не помогало.

Английские пословицы и поговорки на букву «Y»

You can take a horse to the water but you cannot make him drink.Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.
Русский аналог: — Силою не все возьмешь. Сердцу не прикажешь.

You can’t get blood out of a stone.Нельзя выжать кровь из камня.
Русский аналог: — Из стекла бриллиант не сделаешь.

You can’t judge a tree by its bark.Нельзя судить о дереве по его коре.
Русский аналог: — По дыму над баней пару не угадаешь. Бело, да не серебро.

You cannot eat your cake and have it.Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи.
Русский аналог: — Один пирог два раза не съешь.

You cannot teach old dogs new tricks.Старых собак новым трюкам не научишь.
Русский аналог: — Молод — перебесится, а стар — не переменится. Старого пса к цепи не приучишь. Старого учить, что мертвого лечить.

You cannot wash charcoal white.Уголь добела не отмоешь.
Русский аналог: — Черного кобеля не отмоешь добела. Дурака учить — в решете воду носить. Черную душу и мылом не отмоешь. Горбатого могила исправит.

You can’t make a silk purse from a sow’s ear.Нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха.
Русский аналог: — Из дерьма конфетку не сделаешь.

You can’t make an omelette without breaking eggs.Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца.
Русский аналог: — Лес рубят — щепки летят.

You can’t make bricks without straw.Нельзя сделать кирпич без соломы.

You can’t tell a book by its cover.Книгу не прочесть по обложке.
Русский аналог: — По одёжке встречают, по уму провожают.

You catch more flies with honey than with vinegar.На мёд поймаешь больше мух, чем на уксус.
Русский аналог: — Ласковый теленок двух маток сосет.

You made your bed, now lie in it.Сам постелил, вот теперь и ложись.
Русский аналог: — Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

Youth is wasted on the young.Молодость молодым не впрок.
Русский аналог: — Если б молодость знала, если б старость могла.

Английские пословицы и поговорки на букву «Z»

Zeal without knowledge is a runaway horse.Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила.
Русский аналог: — Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья — не польза, а беда.

Zebras have black and white in them and get along can’t we all.Зебры полосатые то черная полоса, то белая и как-то живут, а почему мы не можем.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector