Перевод has no dog at all

Английская грамматика. Разница между have и have got

Давай раз и навсегда разберемся, в чем же заключается разница между have и have got! А в конце статьи тебя ждут тренировочные упражнения с ответами. 😉

Have и to have got переводятся одинаково — иметь, содержать, владеть. Однако have got звучит более неформально и чаще используется в разговорной речи.

— I have a bike. — У меня есть велосипед.

— I have got a bike. — У меня есть велосипед.

Обе формы have got и have можно использовать в следующих случаях (выбирай ту, которая тебе больше нравится):

1) При описании внешности

— I have brown eyes / I have got brown eyes. – У меня карие глаза.

— She has long legs / She has got long legs. – У нее длинные ноги (Если в предложении he, she, it, то have заменяется на has , хвостик got не меняется).

— We have long brown hair / We have got long brown hair. – У нас длинные коричневые волосы.

2) Когда говорим о принадлежности предметов, нашей собственности

— I have a fat cat / I have got a fat cat. – У меня есть толстый кот.

— She has a big house / She has got a big house. – У него есть большой дом.

3) Когда мы рассказываем о семье и отношениях

— I have a sister / I have got a sister. – У меня есть сестра.

— He has a girlfriend / He has got a girlfriend. – У него есть девушка.

4) Когда говорим о болезнях

— I have a headache / I have got a headache. – У меня болит голова.

— She has a toothache / She has got a toothache. – У нее болят зубы.

Для построения предложений с have мы ведем себя как обычно, как и со всеми другими глаголами (run, swim, eat и т.д.) Have мы можем использовать ВСЕГДА и во всех временах (Present, Past, Simple, Continuous, Perfect).

— I have a big family. — У меня большая семья ( Present Simple ).

— Do you have a bike? — У тебя есть велосипед? (не забываем про вспомогательный глагол! В данном случае предложение построено в Present Simple, значит нам нужен глагол do или does с he, she, it).

— I don’t have I bike. — У меня нет велосипеда. (При отрицаниях также не забываем про вспомогательный глагол).

Нельзя сказать I haven’t a bike. Ты можешь встретить такой вариант в некоторых песнях или в разговорной речи, но это является нарушением правил. В тестах это будет защитано за ошибку.

И вообще, запомни великую истину: нарушать правила могут только носители языка (или мы с вами, простые смертные, после того, как все эти правила выучим 😁).

— She is having a shower now. — Она сейчас в душе. ( Present Continuous ).

— I had a big house. — У меня был большой дом ( Past Simple ).

Has got можно использовать только в настоящем простом времени ( Present Simple ).

В случаях, когда речь идет о различных действиях (описываем, что мы делаем или собираемся сделать), мы можем использовать только have .

— have a good time – хорошо проводить время

— have breakfast – завтракать

— have coffee – пить кофе

— have a shower – принимать душ

— I am having a good time. – Я хорошо провожу время.

— Would you mind to have coffee with me? — Не хотел бы выпить кофе со мной?

— We are having breakfast at the moment. – Мы завтракаем сейчас.

-I don’t want to have a breakfast. I’m full! — Я не хочу завтракать. Я сыт!

— Look, Anna is having coffee in the cafe. – Смотрите, Анна пьет кофе в кафе.

— She is having a shower now. – Она сейчас принимает душ.

«Зачем же тогда вообще придумали have got?» — спросишь ты. Дело в том, что has got очень удобно использовать в вопросах и отрицаниях. Для их построения нам больше не нужен вспомогательный глагол do/does.

Давай запомним, что за счет хвостика got глагол have чувствует себя таким важным и независимым, что всё теперь может делать сам. В вопросах он встает на первое место, а в отрицаниях к нему просто прибавляется частичка not.

— I have not got a flat. – У меня нет квартиры.

— He has not got a dog. – У него нет собаки.

— Have you got a car? — У тебя есть машина.

-Has she got blue eyes? — У нее голубые глаза?

Если бы мы использовали просто глагол have, то эти примеры выглядели бы так:

— I don’t have a flat. – У меня нет квартиры.

— He doesn’t have a dog. – У него нет собаки.

-Do you havr a car? — У тебя есть машина.

— Does she have blue eyes? — У нее голубые глаза?

Кроме всего прочего, have got имеет сокращение и часто сокращается в утверждении и в отрицании (глагол have не сокращается). А как мы знаем, в английского разговорной речи любят всё быстрое и сокращенное до неузнаваемости 😁

— I’ve got a house. – У меня есть дом.

— I haven’t got a flat. – У меня нет квартиры.

— He’s got a dog. – У него есть собака.

— He hasn’t got a cat. – У него нет кошки.

Если сократить форму has, когда она без got, то может получиться такое предложение как: He’s a dog. Сокращение ‘s можно перепутать с сокращением от глагола is и перевести предложение как «Он собака». Это может заставить собеседника подумать, что ты говоришь о каком-то человеко-собаке, или что ты просто спятил. Нам же не нужен такой эффект, правда? Поэтому глагол have, когда он без got, лучше не сокращать.

Давай рассмотрим типичные ошибки .

  • I had got a pet.– I had a pet. – Конструкцию have got нельзя использовать в прошедшем времени. I haven’t an appleI haven’t got an apple. или I don’t have an apple. – C конструкцией have необходимо использовать вспомогательный глагол.
  • I am having green eyes.I am having got a sister.– I have green eyes. I have got a sister. – Если мы говорим о собственности, родственниках, внешности и здоровье, то глагол have и have got может использоваться только в Present Simple.

Для закрепления пройденного материала сделай упражнение ниже. Ответы и перевод написаны после задания. Не подсматривай! 😊

Вставь have/has got или have/has. В некоторых случаях можно применить оба варианта, а в некоторых только один.

1) Most cars __________ four wheels.

2) Everybody likes Tom. He __________ a lot of friends.

3) Could you call later? She _________ a shower.

4) _________ you got any brothers?

5) Does she _________ a big family?

6) I can’t open the door. I ____________ a key.

7) Would you like to __________ breakfast with me?

8) They are _________ having a good time together.

9) We must hurry! We _________ much time.

10) An insect ___________ six legs.

1) have got / have (У большинства машин четыре колеса)

2) Has got / has (Все любят Тома. У него много друзей)

3) is having (Не мог бы ты позвонить позже? Она в душе сейчас)

4) have (У тебя есть братья?)

5) have (У нее большая семья?)

6) haven’t got / don’t have (Я не могу открыть дверь. У меня нет ключа)

7) have (Хочешь позавтракать со мной?)

8) having (Они хорошо проводят время вместе)

9) haven’t got / don’t have (Нам нужно поспешить! У нас мало времени)

10) has got / has (У насекомого шесть лапок).

Остались вопросы? Пиши в комментариях!

А если тебе не хватает практики английского, то скорее беги читать статью с моим разбором песни Billie Eilish . В ней ты узнаешь о еще одной важной грамматической конструкции, выучишь новые выражения, потренируешь произношение и понимание на слух. В конце будут тренировочные задания 😉

Источник

30 английских пословиц, которые пригодятся в разных ситуациях

1.The squeaky wheel gets the grease
Перевод: смазывают колесо, которое скрипит.
Значение: вы не получите помощи, если будете молча терпеть неудобства, об услугах нужно попросить.
Аналог в русском языке: под лежачий камень вода не течёт.
Это американская пословица. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено. Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.

2. Actions speak louder than words
Перевод: действия говорят громче слов.
Значение: то, что вы делаете, важнее того, что вы говорите.
Аналог в русском языке: судят не по словам, а по делам.
Считается, что эта фраза появилась в XVII веке. В нынешнем виде она была впервые использована Авраамом Линкольном в 1856 году.

3. A picture is worth a thousand words
Перевод: изображение стоит тысячи слов.
Значение: поверить во что-то легче, если увидеть это собственными глазами, а не довольствоваться чужими рассказами.
Аналог в русском языке: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Поговорку начали активно использовать в Америке в 1920-х годах. А первое упоминание, зафиксированное в письменных источниках, относится к 1911 году, когда эту фразу озвучил редактор одной из газет в Сиракузском рекламном мужском клубе.

4. A watched pot never boils
Перевод: если постоянно смотреть на чайник, он никогда не закипит.
Значение: если какой-то процесс требует времени, не нужно постоянно проверять, завершился ли он, просто подождите.
Фразу ввёл в обиход Бенджамин Франклин. Он использует её в докладе, опубликованном в 1785 году, со ссылкой на Бедного Ричарда. Примечательно, что под этим псевдонимом писал сам Франклин.

5. A bad workman blames his tools
Перевод: плохой работник винит в неудачах свой инструмент.
Значение: человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе.
Аналог в русском языке: плохому танцору ноги мешают.
Вероятнее всего, поговорка пришла в английский язык из французского: первое упоминание фразы в источниках из Франции встречается в XIII веке, на английском языке — только в XVII веке.

6. A bird may be known by its song
Перевод: птицу можно узнать по тому, как она поёт.
Значение: многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает.
Аналог в русском языке: птица видна по полёту.
О происхождении этой пословицы известно мало, можно только сказать, что у неё есть более длинный вариант, который не оставляет вариантов для трактовки: «A bird is known by its song, a man by his words» («Птицу можно узнать по тому, как она поёт, человека — по тому, что он говорит»).

7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it
Перевод: ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить.
Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят.
Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.

8. When in Rome, do as the Romans do
Перевод: если ты в Риме, веди себя как римлянин.
Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.
Аналог в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».

9. There is no time like the present
Перевод: нет времени лучше, чем настоящее.
Значение: не стоит ждать подходящего момента, делай то, что нужно, прямо сейчас.
Аналоги в русском языке: не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; не жди у моря погоды.
Впервые эта пословица была записана в 1562 году. Позднее один из составителей сборника поговорок Джон Траслер развернул это выражение до «No time like the present, a thousand unforeseen circumstances may interrupt you at a future time», что означает «Нет времени лучше, чем настоящее, тысяча непредвиденных обстоятельств может помешать вам в будущем». Но прижился лаконичный вариант.

10. There is no such thing as a free lunch
Перевод: нет такого понятия, как бесплатный обед.
Значение: за всё нужно платить, и если вы сейчас не отдали деньги, позднее, возможно, придётся попрощаться с чем-то более ценным.
Аналог в русском языке: бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
В середине XIX века в Великобритании и США под объявления о бесплатных обедах маскировалась реклама, которая предполагала иные траты. Например, в одном из салунов в Милуоки накормить «бесплатно» обещали тех, кто купит сигару или напиток. Разумеется, затраты на поданные блюда были включены в стоимость алкоголя или сигары. Из-за таких объявлений некоторые заведения были привлечены к ответственности за недобросовестную рекламу.

11. The pen is mightier than the sword
Перевод: перо сильнее меча.
Значение: правильные слова убедительнее физической силы; словами можно больно ранить.
Аналог в русском языке: не ножа бойся — языка.
Это точная цитата из пьесы Эдварда Бульвера-Литтона «Ришелье, или Заговор», написанной в 1839 году. Однако в других формулировках эта мысль звучала ранее у Джорджа Ветстоуна и Уильяма Шекспира.

12. Practice makes perfect
Перевод: практика приводит к совершенству.
Значение: чем больше тренируешься, тем лучше получается.
Аналог в русском языке: повторение — мать учения.
Первые упоминания пословицы относятся к середине XVI века. Она переведена на английский с латинского.

13. People who live in glass houses should not throw stones
Перевод: люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
Значение: не стоит осуждать и критиковать, если сам не совершенен.
Аналог в русском языке: в своём глазу бревно не видит, в чужом соринку замечает.
Выражение в такой формулировке встречается в поэме Джеффри Чосера «Троил и Крессида», написанной в конце XIV века. Фраза прижилась и довольно часто используется до сих пор.

14. God helps those who help themselves
Перевод: бог помогает тем, кто помогает себе сам.
Значение: в сложной ситуации не стоит надеяться на чудо, нужно действовать, чтобы всё изменить.
Аналог в русском языке: на бога надейся, а сам не плошай.
Пословица использовалась ещё в Древней Греции. Иногда её источником ошибочно называют Библию, хотя в ней такая фраза дословно не встречается. Напротив, многие христиане критикуют это выражение, как противоречащее догмам.

15. Don’t put too many irons in the fire
Перевод: не клади слишком много угля в огонь.
Значение: не бери на себя слишком много, сфокусируйся на чём-то одном.
Выражение пришло из кузнечных мастерских, где работникам нужно было тщательно рассчитывать количество угля в топке. Если его было мало, приходилось долго ждать нужной температуры, если много, он тратился неэффективно.

16. Birds of a feather flock together
Перевод: птицы собираются в стаю по оперению.
Значение: люди с общими интересами легко сближаются.
Аналог в русском языке: рыбак рыбака видит издалека.
Пословица используется с середины XVI века. В литературе впервые упомянута Уильямом Тёрнером в The Rescuing of Romish Fox.

17. Beggars can’t be choosers
Перевод: нищие не могут выбирать.
Значение: в трудной ситуации не стоит отказываться от любой помощи.
Аналог в русском языке: дарёному коню в зубы не смотрят.
Эта фраза впервые записана поэтом и драматургом Джоном Хейвудом в XVI веке. Она была адресована бедному населению и призывала благодарить за любую помощь и поддержку.

18. An ounce of prevention is worth a pound of cure
Перевод: щепотка «до» стоит пуда «после».
Значение: предотвратить легче, чем устранять последствия.
Аналог в русском языке: дорога ложка к обеду.
В 1736 году Бенджамин Франклин на встрече с пожарными в Филадельфии произнёс эту фразу, предупреждая о необходимости защищаться от стихийных бедствий.

19. An apple a day keeps the doctor away
Перевод: яблоко в день, и доктор не понадобится.
Значение: буквальное.
Выражение широко распространилось после публикации в уэльском журнале «Заметки и запросы» в 1866 году пословицы из Пембрукшира: «Съешьте яблоко перед сном, и вам не за что будет платить доктору».

20. A leopard cannot change its spots
Перевод: леопард не может сменить свои пятна.
Значение: люди не меняются.
Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.
Выражение позаимствовано из Библии. В Книге пророка Иеремии написано: «Может ли ефиоплянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?»

21. You can’t teach an old dog new tricks
Перевод: старую собаку новым трюкам не научишь.
Значение: трудно отучить кого-то от старых привычек.
Аналог в русском языке: горбатого могила исправит.
Одна из старейших пословиц в английском языке, в письменных источниках впервые упоминается в XVI веке.

22. Don’t keep a dog and bark yourself
Перевод: не стоит держать собаку и лаять при этом самому.
Значение: не нужно платить кому-то за работу, которую всё равно придётся делать самому.
Выражение впервые встречается в произведении Брайана Милбанка Philotimus: the Warre Betwixt Nature and Fortune в 1583 году. Оно звучит из уст философа и врача Филотима, который жил в IV веке в Греции.

23. Discretion is the better part of valour
Перевод: благоразумие — лучшая часть доблести.
Значение: прежде чем что-то сделать, стоит как следует подумать, стоит ли оно того.
Аналог в русском языке: семь раз отмерь, один раз отрежь.
Фразу «The better part of valour is discretion» произносит сэр Джон Фальстаф в первой части пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV».

24. Children should be seen and not heard
Перевод: детей должно быть видно, но не слышно.
Значение: буквальное.
Это правило воспитания было принято в Англии времён правления королевы Виктории. Однако первые его упоминания относятся к 1450 году.

25. Charity begins at home
Перевод: благотворительность начинается дома.
Значение: прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье.
Иногда источником фразы ошибочно называют Библию. На самом деле впервые выражение в такой формулировке встречается у богослова Джона Уиклифа в конце XIV века. Хотя в первом послании Павла к Тимофею содержится весьма схожая мысль: «А если у вдовы есть дети или внуки, пусть те научатся проявлять свою набожность прежде всего по отношению к своим домашним и воздавать должной заботой родителям и дедам».

26. Curiosity killed the cat
Перевод: любопытство убило кота.
Значение: не стоит совать нос не в свои дела.
Аналог в русском языке: любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.

27. Better to light a candle than to curse the darkness
Перевод: лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Значение: вместо того чтобы винить обстоятельства, нужно что-то сделать, чтобы их изменить.
Фраза приписывается Джону Кеннеди, Элеоноре Рузвельт и даже китайскому народу, однако впервые она звучит в собрании проповедей Уильяма Уоткинсона, опубликованном в 1907 году.

28. A nod’s as good as a wink to a blind horse
Перевод: кивать слепой лошади — то же самое, что ей подмигивать.
Значение: человеку, который не готов воспринимать информацию, её никак не донести.
Аналог в русском языке: дураку что в лоб, что по лбу.
Фраза появилась в Англии в XVI веке. Сейчас вместо лошади в поговорке может оказаться летучая мышь: «A nod is as good as a wink to a blind bat». В таком виде выражение было использовано в британском скетч-сериале «Летающий цирк Монти Пайтона».

29. Great minds think alike
Перевод: великие умы мыслят одинаково.
Значение: люди с одинаковыми умственными способностями могут одновременно додуматься до одного и того же.
Аналог в русском языке: у дураков мысли сходятся.
Эта формулировка фразы впервые была зафиксирована в 1816 году в англоязычной биографии Евдокии Лопухиной, первой супруги Петра I. Однако мысль эта встречалась и ранее.

30. A golden key can open any door
Перевод: золотой ключик может открыть любую дверь.
Значение: за деньги можно купить что угодно.
Эта поговорка должна быть такой же старой, как и сами деньги. Но записал её впервые в 1580 году английский драматург Джон Лилли.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector