Перевод go dutch перевод идиомы

10 английских идиом о странах и национальностях

«Как швед под Полтавой», «что русскому хорошо, то немцу — смерть», «уйти по-английски» — русский язык богат фразеологизмами, связанными с другими национальностями, ведь чужая культура всегда кажется немножко странной. Английский язык в этом плане не отстает от русского, поэтому сегодня мы хотим познакомить вас с 10 популярными английскими идиомами, связанными со странами и национальностями.

Англичане и американцы очень любят выражения, связанные с разными странами, национальностями и т. д. Так, у них даже есть интересное слово serendipity (серендипити), которое обозначает открытие, совершенное по счастливой случайности. Оно произошло из древнеперсидской притчи «Три принца из Серендипа», в которой герои как раз и совершали удачные открытия совершенно случайно. Один из ярких примеров серендипити — открытие пенициллина Александром Флемингом. Лаборатория ученого была не слишком опрятной, и однажды на неочищенной пластине выросли грибы, впоследствии использовавшиеся для производства пенициллина. То есть это открытие и есть серендипити — счастливая случайность. Интересное слово, не правда ли? А теперь давайте изучим 10 английских идиом, связанных со странами и национальностями.

(It’s all) Greek to me — китайская грамота, мне это совершенно непонятно.

Дословно — это для меня греческий язык.

Значение идиомы:

Так говорят в случае, когда вы не можете понять что-то, что услышали или прочитали. Эта английская идиома может использоваться и в том случае, когда вы не можете понять, что говорит человек на незнакомом вам языке.

История идиомы:

Это выражение появилось в средние века благодаря монахам. В то время не было пишущих машинок и компьютеров, поэтому тексты монахи переписывали вручную. Большинство из них было написано на греческом языке, а монахи должны были переводить их и писать на латыни, ведь в то время греческий все меньше и меньше стал употребляться в церковных кругах. В случае, когда монах не мог перевести какую-то часть текста, он писал заметку на латыни “Graecum est; non potest legi” (It is Greek; it cannot be read — Это греческий, он не может быть прочтен). Постепенно это высказывание превратилось в идиому it’s all Greek to me.

Пример употребления:

Henry has read the book on female psychology. Unfortunately, he didn’t understand it; it’s all Greek to him. — Генри прочитал книгу по женской психологии. К сожалению, он не смог понять ее, для него это китайская грамота.

Dutch courage — смелость, которую дает алкоголь.

Дословно — голландская смелость.

Значение идиомы:

Так говорят, когда человек принимает алкоголь, чтобы набраться смелости что-то сделать. В некоторых случаях так называют джин (крепкий алкогольный напиток).

История идиомы:

В английском языке довольно много выражений, связанных с Голландией. Все они уходят корнями в XVII-XVIII века — время англо-голландских войн. Наша идиома тоже появилась в это нелегкое время. Есть две версии ее происхождения. Согласно первой, джин впервые сделали в Голландии, это был дешевый напиток, который быстро снискал любовь военных. Англичане заметили, что бойцы голландской армии постоянно «разогреваются» джином перед боем, поэтому и сделали вывод, что алкоголь придает им храбрости, так и произошло выражение.

Согласно второй версии, англичане сами быстро оценили голландский джин. В холодное время напиток крепостью 37,5% отлично согревал, к тому же успокаивал, придавал храбрости перед боем. Поэтому они и стали говорить, что перед боем им нужна «голландская смелость», то есть джин.

Пример употребления:

Only Dutch courage could make him mock a policeman. — Только храбрость, которую дает алкоголь, могла заставить его насмехаться над полицейским.

Go Dutch — каждый платит за себя, платить поровну.

Дословно — идти по-голландски.

Значение идиомы:

Выражение используют, когда хотят сообщить, что счет (обычно в ресторане) делят поровну между всеми людьми за столом.

История идиомы:

Есть два возможных варианта происхождения этого выражения. Первое связано все с тем же военным временем и острой нелюбовью англичан к голландцам. Так, жителей Голландии считали жадными людьми, которые всегда просчитывают, кто и сколько должен заплатить по счету при совместной трапезе, они не платили за своих друзей. Кстати, сейчас в Нидерландах распространена подобная практика: даже на свидании молодой человек не всегда платит за девушку, часто они делят счет пополам.

Согласно второй версии, выражение go Dutch произошло из-за. голландской двери. Так, эта дверь делится на 2 равные части: верхнюю и нижнюю. Аналогично и счет делили по «принципу голландской двери» — на равные части.

Пример употребления:

I am used to going Dutch when I eat out with my friends. — Я привык делить счет поровну, когда хожу в ресторан с друзьями.

А вот еще 7 английских идиом, которые пригодятся вам в разговоре:

Идиома Перевод Пример употребления
Indian summer Бабье лето (дни теплой сухой погоды осенью) Indian summer is the best season for travelling.

Бабье лето — лучшее время для путешествий.

Too many chiefs and not enough Indians Слишком много руководителей и недостаточно работников, которые реально что-то делают; у семи нянек дитя без глазу We can’t finish our project because everyone gives different orders. There are too many chiefs and not enough Indians.

Мы не можем закончить наш проект, потому что каждый раздает разные указания. Слишком много начальников и недостаточно работников.

French leave Прогул, самовольная отлучка, прощание по-английски I wonder if she is ill again, or she is taking French leave.

Хотел бы я знать, она опять болеет или прогуливает.

To be as American as apple pie Быть истинно американским French fries are as American as apple pie.

Картофель фри — истинно американская еда.

A young Turk Бунтарь, идущий против системы, радикал John is a young Turk. He wants to dislodge our mayor.

Джон — бунтарь. Он хочет сместить с должности нашего мэра.

To build castles in Spain Фантазировать, строить воздушные замки When you become an adult, you’ll quit building castles in Spain.

Когда ты станешь взрослым, ты перестанешь строить воздушные замки.

Dutch uncle Строгий мужчина, который постоянно дает советы и указания Stop telling me what to do. You are always acting like a Dutch uncle!

Прекрати говорить, что мне делать. Ты постоянно даешь мне указания!

Надеемся, вы не только прочитали нашу статью, но и выписали себе интересные выражения, чтобы выучить их и украсить ими свою речь. Желаем, чтобы английский язык никогда не казался вам китайской грамотой 🙂

Источник

Топ 10 часто используемых идиом в английском | Часть 2

Good morning, my friends! How is it going?

Готовы к очередной порции идиом? На канале уже была ранее выпущена статья, посвященная идиомам. Я рассказывала о том, что такое идиомы, а также привела в пример 10 идиом, которые часто встречаются в английском . Сегодня мы разберем еще 10 идиом , а также рассмотрим их на примерах.

Что ж, готовы их запоминать? Тогда поехали!

Idioms

1. Under the weather

Не подумайте, что эта идиома связана с погодой. Между ними ничего общего нет.

Когда кто-то находится «under the weather» , значит этот человек болен или плохо себя чувствует .

Эта идиома также может быть хорошей альтернативой к выражению «I’m sick».

  • I heard you’ve been a bitunder the weather. Are you feeling better now? – Я слышал, что ты плохо себя чувствовал. Сейчас тебе лучше?

2. Better late than never

Эта идиома имеет прямой перевод и является русским аналогом – » Лучше поздно, чем никогда «.

  • I know that it took me weeks to send the letter, butbetter late than never. – Я знаю, что на отправку письма у меня ушло несколько недель, но лучше поздно, чем никогда.

3. Hit the road

Данная идиома переводится как » уезжать/покидать место/уезжать в путешествие «.

  • It’s already late. I’d love to stay longer but it’s really time tohit the road. – Уже поздно. Я бы остался еще, но пора действительно ехать.

4. ( Don’t) bite the hand that feeds you

Не нужно никого кусать за руку, когда используете эту идиому. Эта фраза означает, что вы плохо поступаете по отношению к человеку, который помогает или помогал вам. Когда вы «кусаете» руку, которая вас кормит, значит вы ведете себя неблагодарно по отношению к этому человеку .

Эта фраза также может относиться к человеку, которому вы относились с уважением и помогали, но в итоге этот человек показывает неуважение и неблагодарность.

  • The fact that shebit the hand that fed herdoesn’t upset you even a little? – То, что она отнеслась с неуважением, вас ничуть не огорчает?

5. It’s not rocket science

Эта идиома используется, когда мы говорим о чем-то, что не так сложно понять или сделать (в смысле » на этого большого ума не надо «).

  • Designing a website may be a lot of work butit’s not rocket science. – Создание веб-сайта может потребовать много работы, но это не ракетостроение.

6. Eat your words

Когда кто-то выразил свое мнение, какой-то прогноз на будущее или заявление, которые в итоге оказались ошибочными, тогда и используется данная идиома. В русском языке мы часто говорим » возьми свои слова обратно «, что является близким вариантом к данной идиоме.

  • I didn’t think that you could do it. I will have toeat my words. – Я не думал, что ты сможешь это сделать. Мне придется взять свои слова обратно.

7. Follow your heart

Бывает, что мы кому-то говорим » слушай свое сердце «, дав понять, что этому человеку стоит прислушаться к себе самому, чем к окружающим. В английском мы эту фразу заменяем на «follow your heart».

  • I know I was making a lot of money at that job, but it was so unfulfilling. In the end, I had tofollow my heartand pursue a career as an actor. – Я знаю, что зарабатывал много денег на этой работе, но она была невыносимой. В конце концов, мне пришлось последовать своему сердцу и продолжить карьеру актера.

8. Go Dutch

Если кто-то позовет вас на кофе или в ресторан и скажет «We’re going Dutch», то знайте, что каждый платит за себя или вы разделите чек на двоих .

  • Let’s eat out. I’m on a tight budget for this week. Is it okay if wego Dutch? – Пойдем куда-нибудь поесть. У меня ограниченный бюджет на эту неделю, поэтому ничего, если разделим счет на двоих?

9. Be full of beans

По-русски, конечно, звучит смешно, но тут речь совершенно не о фасоли. Если вам скажут «you’re full of beans», значит вы бодры и полны энергии .

  • I feltfull of beansafter a good sleep. – Я почувствовал себя полным энергии после хорошего сна.

10. Be in a pickle

Эту идиому мы используем, когда вы или кто-то находитесь в затруднительном/плачевном положении или испытываете какую-то дилемму.

  • I’m sorry you’reinsucha pickle. – Мне жаль, что ты в такой плачевной ситуации.

Идиом в английском очень много и за раз их никак не запомнить, но мы уже с вами прошли 20 из них и не собираемся на этом останавливаться.

Чтобы лучше их запомнить, старайтесь использовать метод ассоциаций . С чем у вас ассоциируется та или иная идиома? В какой ситуации/контексте вы использовали ее? Какая картина у вас возникает в голове, когда используете данное выражение? Какие у вас возникают чувства в ситуации с данной идиомой? В общем, максимально предрасположите себя к той или иной идиоме.

У меня на этом все, друзья! Wishing you a great day!

Если еще не подписаны на канал, то присоединяйтесь , делитесь своими мыслями, и как говорится: «Feel free to ask questions!»

Статьи, которые могут вас заинтересовать:

Источник

Идиомы с названиями национальностей — ещё одна изюминка английского языка

Во всех языках существуют фразеологизмы, включающие названия национальностей. Есть они и в английском, причем в немалом количестве. Эти потрясающе выразительные идиомы являются языковым отражением этнического самосознания англичан. Некоторые из них характеризуются положительной и нейтральной окрашенностью, однако в большей степени они фиксируют негативное отношение к другим этническим группам. Чем это вызвано?

Известные английские пословицы «Мой дом – моя крепость» и «Туземцы начинаются с Кале» многое говорят о менталитете англичан. Еще в 1497 г. Венецианский посол доносил из Лондона: «Англичане большие почитатели самих себя и своих обычаев… Их высшая похвала для иностранца – сказать, что он похож на англичанина и посетовать, что он не англичанин». В. Овчинников («Корни дуба») писал: «Англичане чувствуют себя островитянами как географически, так и психологически и этим объясняется присущая им настороженность и подспудная неприязнь к иностранцам». Благодаря «этническим» идиомам мы можем узнать об отношении англичан даже к тем народам, с которыми они не имели никаких контактов, например, к татарам. Так, выражение to catch a Tartar имеет два значения и оба передают отрицательное восприятие этого, мало известного им, народа: 1) Взять в жены мегеру (татарку); 2) дать решительный отпор врагу (захватить татарина). Однако, основную причину зачастую негативного отношения к чужеземцам следует искать не столько в «островной» психологии англичан, сколько в истории. Призрак заморской угрозы веками тревожил англичан. Англии, а позднее Великобритании, пришлось немало воевать с другими странами за морское и экономическое господство. Это отразилось и на языке. Так, одним из главных врагов Англии были Нидерланды. В английском языке — 29 идиом со словом Dutch, 24 из них — с негативной семантикой, т.е. голландцы представлены как пьяницы, необузданные люди и т.д. Например, Dutch feast (вечеринка, на которой хозяин напивается первым). Французы – тоже многовековые соперники англичан. Возможно, они недоумевают, когда узнают, что в английском языке плохое поведение человека характеризуется как done like a French и т. д.

Но, следует отметить, что в этих идиомах закодировано БЫЛОЕ восприятие англичанами окружающего их мира. Когда рухнула Британская колониальная система, над которой «солнце никогда не заходило» (Д. Киплинг), изменились и отношения с другими государствами. Более того, такие понятия, как политкорректность и толерантность, зародились именно в англоязычных странах и, как следствие, появившиеся в последние годы идиомы, включающие названия национальностей, имеют, в основном, нейтральную окрашенность. Однако, тот богатый слой «этнических» фразеологизмов, который создавался столетиями, существует в языке и по сей день и нередко используется его носителями.
Представляем небольшую выборку фразеологизмов с «гражданством» других стран, с примерами и переводом на русский язык (перевод может быть эквивалентным, аналоговым, но чаще всего смысл данных фраз передается свободными словосочетаниями).

DUTCH COURAGE – 1) смелость во хмелю, когда море по колено; 2) выпивка, «50 г. для храбрости». Например: Before delivering his speech, he was crazy enough to have a shot to give him Dutch courage. — Перед своим выступлением он додумался немного выпить для храбрости.

DUTCH GENEROSITY – жадность, скупердяйство. Например: All three brothers are notoriously known for their Dutch generosity. – Все три брата прославились своей жадностью.
DUTCH UNCLE – прямолинейный человек, который любит критиковать, а иногда просто по-отечески журить других, давать указания. Например: Stop telling me what to do. You are always acting like a Dutch uncle. –«Прекрати говорить, что мне делать. Ты постоянно даешь мне указания».

DUTCH COMFORT – слабое утешение. Например: It was Dutch comfort for her to know that some other students also failed the exam. – То, что еще несколько студентов провалили экзамен, было для нее слабым утешением.

DUTCH CONCERT – пение, когда каждый поет свое; (в переносном смысле) – каждый настаивает на своем, «кто в лес кто по дрова». Например: These negotiations looked like Dutch concert. – На этих переговорах каждый настаивал на своем.

OLD DUTCH – жена, «старуха». Например: “He made a vow he`d never row with his old Dutch again” ( J. Mitchell ). – Он поклялся, что никогда больше не будет ссориться со своей «старухой».
TO GO DUTCH – платить за себя ( в кафе и т. д.) ; устраивать что – то в складчину; (иногда) — поесть за чужой счет). Например: I`m used to going Dutch when I eat out with my friends – «Я привык делить счет поровну, когда ем где — то вне дома с друзьями».

FRENCH SECRET – секрет Полишинеля ; секрет, который всем известен; мнимая тайна. Например: It`s no news for me, moreover, it`s a French secret. – «Для меня это не новость, более того, это секрет Полишинеля (это знают все)».
EXCUSE MY FRENCH (PARDON MY FRENCH) – простите за грубость… Например: Excuse my French, but your chief is an absolutely worthless … – «Простите за грубость, но ваш начальник совершенно ничтожный … ».
TO HAVE A FRENCH SHOWER – слишком сильно надушиться. Например: She always has a French shower. I hate it. – «Она всегда слишком сильно душится. Я этого терпеть не могу».
FRENCH LEAVE — уход без прощания (по – английски). Например: Where`s Don? Has he taken a French leave? — «Где Дон? Он ушел не попрощавшись?»

TO ASSIST IN THE FRENCH – присутствовать где – либо, не оказывая никакой помощи. Например: He didn`t help us at all. As usual, he assisted in the French –«Он нам ничем не помог. Как обычно, он просто присутствовал, и все».
EVERY FRENCH SOLDIER CARRIES A MARSHAL`S BATON IN HIS KNAPSACK – Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом. Например: You shouldn`t be so passive, so indifferent to everything. Be ambitious and remember about a French soldier who carries a marshal`s batton… — «Ты не должен быть таким пассивным, таким равнодушным ко всему. Будь амбициозным и помни, что плох тот солдат, который не мечтает стать генералом».

IRISH BULL – противоречие, чушь, нелепица. Например: He said that you had never worked in this field of science. – Oh, I `m used to his Irish bulls. –« Он сказал, что ты никогда не работал в этой области науки» — «О, я привык к той чуши, что он обычно несет».
IRISH HINT — прозрачный намек. Например: She burst into tears after hearing his Irish hint — Она расплакалась, услышав его прозрачный намек.
IRISH EVIDENCE – лжесвидетельство. Например: In mass media, John Alken was severely criticized for Irish evidence – Джона Алкена жестко раскритиковали в средствах массовой информации за лжесвидетельство.
TO WEEP IRISH – лить крокодиловы слезы. Например: Stop weeping Irish. Nobody believes you. – «Перестань лить крокодиловы слезы. Никто тебе не верит».
TO GET SMB`S IRISH UP – разозлиться, рассердиться. . Например: Bred got his Irish up when his parents raised the subject of college. – Брет разозлился, когда родители подняли вопрос о колледже.

SCOTCH ANSWER – ответ в форме вопроса. Например: I wasn`t able to make him disclose this secret. What I heard, were only Scotch answers. – «Я не смог заставить его раскрыть этот секрет. Что я слышал – это только вопросы на мои вопросы».

SCOTCH MIST –1) туман с моросящим дождем; 2) нечто несуществующее, воображаемое. Например: I saw you in a new car yesterday. – Oh, it`s just Scotch mist. – «Я вчера тебя видел в новой машине.» – «О, тебе померещилось».
SCOTCH COUSIN (WELSH UNCLE) – дальний родственник. Например: I have a few Scotch cousins even in Australia. – «У меня есть несколько дальних родственников даже в Австралии».

CHINESE ARITHMETIC – китайская грамота. Например: He tried to explain this theorem to me, but it`s like Chinese arithmetic. – «Он пытался объяснить мне эту теорему, но это же китайская грамота».
СHINESE WHISPERS – неправильная, недостоверная информация, обычно переданная через несколько лиц; «испорченный телефон» (также и детская игра). Например: I`ve heard something bad about Dick`s adviser, but I think it`s Chinese whispers. – «Я что-то плохое слышал о руководителе Дика, но думаю, что это недостоверная информация».

CHINESE COMPLIMENT – неискренний комплимент. Например: Не praised me to the skies but I don`t believe his Chinese complements. — «Он хвалил меня до небес, но я не верю его неискренним комплиментам».

MEXICAN STANDOFF — безвыходное положение (чаще всего – в бизнесе). Например: If you don`t agree on our terms, there may appear a Mexican standoff – « Если вы не согласитесь на наши условия. ситуация может оказаться безвыходной».
MEXICAN PROMOTION – получение новой должности без повышения зарплаты. Например: I declined the proposal made by my chief. You know it was Mexican promotion. – «Я отклонил предложение шефа. Понимаешь, должность –то новая, но без повышения зарплаты».

MEXICAN ATHLETE – плохой спортсмен. Например: Surely, I`am engaged in sport, but I`am a Mexican athlete – «Я, конечно же, занимаюсь спортом, но спортсмен из меня никудышный».

INDIAN SUMMER – бабье лето, золотая осень (иногда — в переносном смысле). Например: I adore Indian summer, but this October the weather is nasty.- « Я обожаю бабье лето, но в этом году погода в октябре отвратительная».
TOO MANY CHIEFS AND NOT ENOUGH INDIANS – слишком много начальников, а людей, выполняющих работу, недостаточно. Например: The low productivity in your factory can be accounted for in a very simple way: there are too many chiefs and not enough Indians… – «Низкая производительность на вашем предприятии объясняется очень просто: у вас слишком много начальников и мало тех, кто работает».

TO BE GREEK TO SOMEBODY – быть совершенно непонятным для кого-то ( часто — о науках, языках). Например: He worked hard trying to study organic chemistry, but that was Greek to him. – Он упорно работал, пытаясь изучить органическую химию, но так и не смог ничего понять.

WHEN GREEK MEETS GREEK – когда встречаются два упрямых человека… (нашла коса на камень). Например: This conflict came because both Aron and Vlad are obstinate people . You know… when Greek meets Greek. – «Этот конфликт возник потому что и Арон и Влад — упрямые люди. Понимаете … нашла коса на камень».

RUSSIAN ROULETTE – 1) смертельно опасная игра; 2) безрассудство. Например: Everybody knows that taking drugs is playing Russian roulette, nevertheless, … . — Все знают, что принимать наркотики – это безрассудство, тем не менее .

RUSSIAN SALAD – салат — оливье. Например: The food was delicious. We were served salmon, Russian salad, roasted goose , and lots of other things. – Еда была восхитительная. Нам подали лосось, салат- оливье, жареного гуся и много другого.
RUSSIAN CIGARETTE – папироса. Например: I`m not a heavy smoker but from time to time I can smoke a Russian cigarette. — «Я не заядлый курильщик, но время от времени я могу выкурить папиросу».

MORE HOLES THAN SWISS CHEESE – недоработки, незавершенные дела. Например: To tell the truth, your new paper has more holes than Swiss cheese. – «По правде говоря, в вашей новой статье масса недоработок».
DOTTED SWISS (POLKA DOT) – тонкая ткань в горошек. Например: She looked stunningly elegant in her new dotted Swiss blouse. — Она выглядела потрясающе элегантной в своей новой блузке в горошек.

JEW`S EYE – что –то, что стоит очень дорого (баснословные деньги); «жемчужина». Например: — Have you seen this picture? It`s an original, so it must be worth a Jew`s eye! – «Ты видел эту картину? Это оригинал, так что она должна стоить баснословные деньги!».
JEWISH PRINCESS – избалованная девушка (часто – еврейской национальности). Например: Though Ida was born into a wealthy family, she isn`t a Jewish princess. – Хотя Ида родилась в богатой семье, она не избалованная девушка.

A YOUNG TURK – 1) непослушный (часто – о детях); 2) неуправляемый, необузданный человек,… . Например: He `s only 18. It `s OK to be a young Turk and try to change the world at this age. — «Ему только 18 лет. Это нормально быть бунтарем в этом возрасте и стараться изменить мир».

TURKISH DELIGHT – рахат – лукум. Например: When in Turkey I always buy Turkish delight for my kids. They adore these sweets. – «Когда я бываю в Турции я всегда покупаю рахат — лукум для своих детей. Они обожают эти сладости».

Есть в английском языке и идиомы, содержащие этнонимические компоненты ENGLISH, BRITISH, AMERICAN. Их немного, но в отличие от большинства вышеприведенных фразеологизмов, они имеют нейтральную и положительную оценочность. Наиболее известные из них: ENGISH BREAKFAST – горячий, плотный завтрак, часто — из яичницы, бэкона и др (в отличие от CONTINENTAI BREAKFAST – легкого завтрака, который обычно предлагают на континенте); TO WISH THE BEST OF BRITISH – пожелать удачи; AMERICAN PLAN – полный пансион (в гостинице…) и др.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector