Перевод gli anni l amore e i bicchieri di vino non si contano mai

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Итальянские пословицы и поговорки

Proverbi italiani

Пословицы — это многовековая мудрость народа, воплощенная в коротких фразах. Одни пословицы рождаются, другие умирают — забываются, многие живут веками не меняясь, несмотря на новые информационные технологии, сленг и «упрощение языка».

«I proverbi sono come le farfalle, alcuni sono presi, altri volano via.»
Пословицы подобны бабочкам: одних поймали, другие улетели.

С интересам изучая пословицы и поговорки итальянского языка, заметила как часто их смысл перекликается с русскими пословицами и поговорками. И это не удивительно, ведь любовь и ненависть, дружба и предательство, лень и трудолюбие, надежда и отчаяние. независимо от языка, вызывают одни и те же эмоции, рассуждения, выводы.
Поэтому в каждом языке найдутся аналоги русским пословицам «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда» или «Всяк кулик свое болото хвалит».

Но мне кажутся более интересными те пословицы, которые характерны только определенному языку и отражают самобытность и темперамент, говорящего на нем народа. Меня покорили такие итальянские пословицы, как «Chi mangia solo crepa solo» — Кто ест один, умрет один, «Chi vive nel passato, muore disperato» — Живущий прошлым умрет от отчаяния, «La bellezza ha una verità tutta sua » — У красоты своя правда. Эти пословицы только подтверждают то, что итальянцы любят жить большими семьями, оптимистичны и большие ценители красоты.

Предлагаю вашему вниманию некоторые итальянские пословицы и поговорки с переводом на русский язык и (или) с их русскими аналогами.

A
Anno nuovo, vita nuova. Новый год — новая жизнь.
A caval donato non si guarda in bocca. Дареному коню в зубы не смотрят.
Ad ogni uccello il suo nido è bello. Всяк кулик свое болото хвалит.
A goccia a goccia, si scava la roccia. Капля за каплей пройдёт сквозь скалу. (Вода камень точит.)
Aiutati che Dio t’aiuta. Под лежачий камень вода не течет.
Al contadino non far sapere quanto è buono il cacio con le pere. Не дай узнать крестьянину, как хорош сыр с грушами.
A chi non beve birra, Dio neghi anche l’acqua. Того, кто не пьёт пива, Бог может лишить воды.

(Это не пропаганда пива, как может показаться, а призыв жить сегодняшним днем и радоваться тому, что имеешь.)

Al povero mancano tante cose, all’avaro tutte. Бедняку не хватает многих вещей, жадному – всего.
A buon intenditore poche parole. Мудрый понимает с полуслова.
Accade più in un’ora che in cent’anni. Порой за час случается больше, чем за сотню лет.
Accade spesso quello che non ci si aspetta. Бывает нередко и такое, чего никак не ждешь.
Accade facilmente che una nuvola nasconda il sole. Бывает порой, что и одна туча закрывает солнце.
Accade quello che Dio vuole. Происходит то, что Богу угодно.
Assai bene balla, a cui fortuna suona. Хорошо танцует тот, кому фортуна подыгрывает.
Amare e non essere amato è tempo perso. Любить и не быть любимым только время терять.
Altro è correre, altro è arrivare. Одно дело бежать, другое — добежать.
Amicizia che cessa, non fu mai vera. Дружба, которой приходит конец, никогда не была настоящей.
Amicizia e vino se non son vecchi non valgono un quattrino. Дружба и вино, пока не постареют, не стоят и гроша.
Accada quello che deve e vada il mondo a rotoli. Пусть будет, что будет, и пусть весь мир летит вверх тормашками.
Allora si conosce il bene, quando si perde. Что имеем — не храним, потерявши — плачем.
Amore vecchio non invecchia. Старая любовь не ржавеет.
Anche il diavolo fu prima angelo. И дьявол был когда-то ангелом.
B
Bacco, tobacco e Venere riducon l’uomo in cenere. Вино, табак и женщины до добра не доведут.
Bevi l’acqua come il bue, e il vino come il re. Воду пей, как бык, а вино – как король.
Baci di bocca spesso cuor non tocca. На устах мед, а в сердце лёд.
Bella in vista, dentro è trista. Снаружи краса, а в душе печаль.
Bellezza senza bontà è come vino svanito. Красота без доброты подобна выдохшемуся вину.
Bellezza senza bontà è come casa senza uscio, nave senza vento, fonte senz’acqua. Красота без доброты подобна дому без двери, кораблю без ветра, источнику без воды.
Bellezza per un giorno e bontà per sempre. Красота быстротечна, а доброта вечна.
Beni di fortuna passano come la luna. Нажитое без труда впрок не идет.
Bocca baciata non perde ventura, anzi si rinnova come fa la luna. От поцелуя уста не блекнут.
Burlando si dice il vero. В каждой шутке есть доля правды.
C
Cacio è sano; se vien di scarsa mano. Сыр хорош, если взять немного (всё хорошо в меру).
Calunniare, calunniare che a tirare dell’acqua al muro, sempre se n’attacca. Клевета, что уголь – не обожжет, так замарает.
Campa cavallo, che l’erba cresce. Лошадь сдохнет, пока трава вырастет.
Cane che abbaia non morde. Собака, что лает, не укусит.
Cane non mangia cane. Собака собаку не ест.
C’è chi mangia senza lavorare e chi lavora senza mangiare. Иногда тот ест, кто не работает, а кто работает — не ест.
Che colpa ha il gatto se il padrone è matto. Не вините кошку, что её хозяин псих.
Che nessuno faccia il passo più lungo della gamba. Нельзя сделать шаг больше, чем позволяет длина ноги.
Chi ama me, ama il mio cane. Кто любит меня, любит и мою собаку.
Chi bene incomincia è a metà dell’opera. Хорошее начало – половина дела.
Chi beve birra campa cent’anni. Кто пьет пиво, живет до ста лет.
Chi cammina diritto campa afflitto. Кто поступает честно, живёт в печали.
Chi cerca — trova. Кто ищет, тот найдет.
Chi cerca — trova e chi domanda intende. Кто ищет, тот найдет, кто спросит, тот поймет.
Chi crede che il denaro gli faccia tutto finisce a fare tutto per il denaro. Кто думает, что деньги дадут ему всё, в итоге будет делать всё для денег.
Chi dorme non piglia pesci. Кто спал, тот рыбки не поймал.
Chi la dura la vince. Кто упрям, тот победит.
Chi dice Siena, dice Palio. Кто сказал Сиена, сказал Палио.
(В городе Сиена дважды в год, начиная со Средневековья и по сей день, проводятся традиционные конные скачки Палио, посмотреть которые, съезжаются туристы со всего мира.)
Chi fa da sè, fa per tre. Кто работает на себя, работает за троих.
Сhi ha mamma non pianga. Не о чем горевать, если есть мать.
Chi ha tempo non aspetti tempo. Кто имеет время, тот не ждет.
Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti. У кого есть зубы не имеет хлеба, а у кого есть хлеб — нет зубов.
Chi ha la lingua va in Sardegna. Имеющий язык до Сардинии дойдёт (Язык до Киева доведёт).
Сhi lingua ha a Roma va. У кого язык есть, до Рима дойдет.
Chi la fa l’aspetti. Ожидай того, что делаешь (что посеешь, то и пожнёшь).
Chi lascia la strada vecchia per la nuova sa quel che lascia, ma non sa quel che trova. Покидая старые улицы, знаешь, что теряешь, но не знаешь, что найдёшь.
Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco. Волков бояться, в лес не ходить.
Chi la sera i pasti gli ha fatti, sta a gli altri a lavar i piatti. Eсли один готовит, то другие моют посуду.
Chi misura se stesso, misura tutto il mondo. Кто знает себя, знает весь мир
Chi mangia solo crepa solo. Кто ест один, один и умрёт.
Chi nasce asino non può morire cavallo. Родившийся ослом не умрёт лошадью.
Chi non lavora, non mangia. Кто не работает, тот не ест.
Chi non spende non vende. Не потратишь – не продашь.
Chi parla in faccia non è traditore. Кто говорит в лицо – не предатель.
Chi pò, non vò; chi vò, non pò; chi sà, non fà; chi fà, non sà; e così, male il mondo và. Кто может – не хочет, кто хочет – не может, кто знает, как сделать – не сделает, кто сделает – не знает как – таково течение жизни.
Chi davvero aiutar vuole, abbia fatti, non parole. Кто действительно помочь желает, пусть дело делает, а не болтает.
Chi sa acquistare e non custodire puo ire a morire. Кто умеет добывать, да не умеет беречь, тому впору в могилу лечь.
Chi semina vento raccoglie tempesta. Кто сеет ветер, пожнет бурю.
Chi si è scottato con la minestra calda, soffia sulla fredda. Кто обжёгся горячим супом, дует и на холодный.
Chi tace acconsente. Кто молчит, тот согласен. (Молчание – знак согласия.)
Chi tante male azioni fa, una grossa ne aspetta. Совершающий много зла, получит в ответ большее зло.
Chi tardi arriva, male alloggia. Кто приходит позже, находит худшее жильё. (Опоздавшему — кости.)
Chi troppo vuole, nulla stringe. Кто много хочет, ничего не получит.
Chi trova un amico, trova un tesoro. Кто нашел друга, нашел сокровище.
Chi compra il superfluo, venderà il necessario. Кто покупает лишнее, продаст необходимое.
Chi va all’acqua si bagna, chi va al cavallo cade. Коли в воду упал – будешь мокрым, на коня сел – так упал.
Chi va con lo zoppo impara a zoppicare. Идущий рядом с хромым научится хромать.
Chi va piano, va sano e va lontano. Кто идёт медленно, дойдёт далеко и безопасно. (Тише едешь – дальше будешь).
Chi vivrà, vedrà. Поживем — увидим.
Chi vive nel passato, muore disperato. Живущий прошлым умрёт от отчаяния.
Chi vuole va e chi non vuole comanda. Кто хочет – пойдёт, кто не хочет – прикажет.
Chi vuol dell’acqua chiara vada alla fonte. За чистой водой к роднику идти надо.
Chi t’accarezza più di quel che suole, o ti ha ingannato o ingannar ti vuole. Если кто ласков с тобой более обыкновения, значит, обманул тебя или собирается обмануть.
Chi non sa adulare, non sa regnare. Кто не умеет льстить, тот не умеет править.
Chi teme acqua e vento non si metta in mare. Воды бояться – моряком не бывать.
D
Dove son carogne son corvi. Было бы болото, а черти найдутся.
Dai nemici mi guardo io, dagli amici mi guardi Iddio. Я сам защищусь от врагов, а от друзей защити меня Бог.
Dio ci salvi dal povero arricchito e dal ricco impoverito. Упаси Боже бедняков от обогащения, а богачей от разорения.
Dare a Cesare quel che è di Cesare, dare a Dio quel che è di Dio. Цезарю цезарево, Богу божье.
Del male non fare e paura non avere. Не делай зла и не познаешь страха.
Due paradisi non si godono mai. Двумя Раями не насладишься.
Del senno di poi son piene le fosse. Могилы полны мудрости.
Davanti l’abisso, e dietro i denti di un lupo. Впереди пропасть, а сзади – волчья пасть.
Dove l’accidia attecchisce ogni cosa deperisce К чему нерадивость прилепится, все погибает.
Detto, fatto. Сказано — сделано.
Dopo il cattivo vien il buono. Нет худа без добра.
E
È meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca. Лучше зяблик в кармане, чем дрозд на ветке. (Лучше синица в руках, чем журавль в небе.)
È la gaia pioggerella a far crescer l’erba bella. От весёлого дождя растёт красивая трава.
È meglio un uovo oggi di una gallina domani. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
È meglio morire sazio che digiuno. Лучше умереть сытым, чем голодным.
Errore riconosciuto conduce alla verità. Признанная ошибка приводит к истине.
F
Fatti maschi, parole femmine. Мужские дела, женские слова.
Fredo di mano, caldo di cuore. Холодные руки, жаркое сердце.
Fortuna I forti aiuta ed I timidi rifiuta. Удача любит сильных и отвергает робких.
Fin alla bara sempre se n’impara. Век живи, век учись.
Fare d’ogni erba un fascio. Валить все в кучу.
Fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare. Между сказанным и сделанным лежит океан.
Fatto trenta, facciamo trentuno. Cделали тридцать, сделаем и тридцать один.

Эта фраза принадлежит папе Льву X, который ввёл должности тридцати новых кардиналов, а на церемонии посвящения в сан добавил к ним ещё одного священника.

Источник

galka_nikolavna

Anni, amori e bicchieri di vino, non si contano mai..

О любви к Италии в рассказах, фотографиях и эмоциях

Делюсь счастьем — 24000 поцелуев (24000 baci)

По Челентано не соскучились? Покажу вам сейчас песню, с которой 19 декабря 1961 года Адриано занял второе место на фестивале в Сан Ремо. После фестиваля песня «Ventiquattromila baci» поднялась на вершину хит-парада и была распродана полумиллионным тиражом в течение нескольких недель. Затем она побывала музыкальной темой во многих фильмах. К примеру, она звучит в фильме «5 marines per 100 ragazze» в том же 1961, а в 1962 году Челентано спел её в фильме «Uno Strano Tipo» (Какой-то странный тип), в котором он сыграл вместе со своей будущей женой Клаудией Мори. В конце 60-х песня «24000 baci» была даже признана одной из самых лучших итальянских песен десятилетия! Позже, в 1981 году, она уже вовсю крутится фоном в фильме Эмира Кустурицы «Помнишь ли ты Долли Бэлл». Да и в наше время её используют в своих фильмах даже американские режиссеры.
Cлушаю её обычно по утрам, когда за окном московская серость, но жить-то надо. Гормоны удовольствия просыпаются ровно на 5-й секунде;) А через 10 секунд ноги уже сами просятся в пляс!
Видео ниже как раз из фильма про странного типа. Качество видео так себе, да и ну его, зато какой живчик этот Челентано!

А это видео — выступление на фестивале Сан-Ремо.

Ну а здесь песня 24000 baci в исполнении Челентано, но уже 2009 год.

Amami,
ti voglio bene !
Con 24000 baci oggi saprai perché l’amore
vuole ogni istante mille baci,
mille carezze vuole all’ora.
con 24000 baci felici corrono le ore,
d’un giorno splendido, perché
ogni secondo bacio te.

Niente bugie meravigliose,
frasi d’amore appassionate,
ma solo baci chiedo a te
ye ye ye ye ye ye ye ye !

Con 24000 baci così frenetico e’ l’amore
in questo giorno di follia
ogni minuto e’ tutto mio.

Niente bugie meravigliose,
frasi d’amore appassionate,
ma solo baci chiedo a te
ye ye ye ye ye ye ye ye !

Con 24000 baci felici corrono le ore
d’un giorno splendido perché
con 24000 baci tu m’ hai portato alla follia.
Con 24000 baci ogni secondo bacio te

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector