Перевод give someone the cold shoulder перевод идиомы

give [someone] the cold shoulder — перевод идиомы:

демонстративно игнорировать, избегать, не замечать кого-либо; оказать кому-либо холодный прием; холодно встретить; проявить по отношению к кому-либо безразличие; холодно или неприязненно относиться к кому-либо; проявить неприязнь, пренебрежение к кому-либо; избегать кого-либо

Welcome to English in a Minute!

Добро пожаловать на «Английский за минуту»!

This is a shoulder.

Cold shoulder

So if I get a cold shoulder, should I just wear warmer clothing?

Так что, если у меня холодное плечо (cold shoulder), мне нужно просто носить более теплую одежду?

Hey! I got your email about the party. Thanks for inviting me. But why didn’t you invite Megan?

Привет! Я получил от тебя электронное письмо по поводу вечеринки. Спасибо за приглашение. Но почему ты не пригласила Меган?

She’s a trouble-maker. I get a bad feeling every time I’m around her.

Она нарушитель спокойствия. У меня плохое предчувствие каждый раз, когда нахожусь я рядом с ней.

So you’re giving her the cold shoulder.

Поэтому ты проигнорировала ее.

Yeah, that is the best way to deal with people like that.

Да, это лучший способ обращения с такими людьми.

This expression is not about temperature. «Cold» also means distant or unfriendly.

Это выражение не про температуру. «Cold» также означает отстраненный или неприветливый.

So when you give someone the cold shoulder, you ignore them.

Поэтому, когда вы «give someone the cold shoulder (буквально: демонстрируете кому-то холодное плечо)», вы игнорируете его (или ее).

This phrase may come from the fact that when you ignore someone, you turn your body, shoulders included, away from them.

Это выражение может исходить из того, что когда вы игнорируете кого-то, вы отворачиваетесь от него, поворачивая при этом плечи.

And that’s English in a Minute.

И это «Английский за минуту».

Hi Feifei. What a beautiful woollen shawl you’re wearing! But it looks far too elegant to use for just another day in the office…

Привет, Фейфей. Какая на тебе красивая шерстяная шаль! Но она выглядит слишком изысканно, чтобы надевать ее просто на очередной день в офисе…

I know, Rob. I wanted to give it to Lisa, now that she’s got that promotion…

Я знаю, Роб. Я хотела отдать ее Лизе, теперь, когда она получила это повышение в должности…

Really? But she’s hardly even said hello to you since her promotion and you used to be friends…

В самом деле? Но она даже не поздоровалась с тобой после того, как получила повышение, а ведь вы были друзьями…

I know. She’s been giving me the cold shoulder. That’s why I brought this woollen shawl for her.

Я знаю. Она продемонстрировала мне холодное плечо. Вот почему я принесла ей эту шерстяную шаль.

Feifei, you do know there’s a difference between Lisa’s shoulders being cold because it’s winter and her ‘giving you the cold shoulder’, don’t you? You can’t just warm her shoulders and be friends again.

Фейфей, ты же знаешь, что есть разница между холодными плечами Лизы (ведь сейчас зима) и тем, что она «показывает тебе холодное плечо (giving you the cold shoulder)», то есть игнорирует тебя, не так ли? Ты не можешь просто согреть ее плечи, чтобы снова стать друзьями.

Yes, I do. In English, someone giving you the cold shoulder means they’re behaving in a way that is not friendly at all and they’re doing it for no obvious reason.

Да, это так. В английском языке, если кто-то give you the cold shoulder, то это означает, что он ведет себя не совсем дружелюбно и делает это безо всякой очевидной причины.

Yes. It means they are rejecting you or ignoring you. And ‘give the cold shoulder’ is today’s expression in The English We Speak.

Да. Это означает, что вас избегают или игнорируют. И «give the cold shoulder» — это сегодняшнее выражение в программе «Английский язык, на котором мы говорим».

Let’s hear some examples.

Давайте послушаем несколько примеров.

  • After Mary divorced her rich husband all their friends gave her the cold shoulder. She was not invited to their lavish parties anymore.
  • После того, как Мэри развелась со своим богатым мужем, все их друзья стали ее игнорировать. Ее больше не приглашали на их роскошные вечеринки.
  • My brother told our parents I haven’t been studying at all and my marks are low. I’m not happy and I’ve been giving him the cold shoulder. Let’s see if he’s got the message.
  • Мой брат сказал нашим родителям, что я вообще не учился, и у меня низкие оценки. Я не в восторге от этого, и я стал относиться к нему с неприязнью. Посмотрим, дошло ли до него.

Rob, I know what giving someone the cold shoulder means, but even so I think this shawl might help me get Lisa to change how she’s acting.

Роб, я знаю, что значит giving someone the cold shoulder, но я думаю, что с помощью этой шали мне удастся заставить Лизу изменить свое поведение.

Well, Lisa loves fashion and designer clothes. As soon as she sees me with this lovely shawl, she’ll be impressed and stop ignoring me. She won’t think she’s better than me anymore!

Ну, Лиза любит модную и дизайнерскую одежду. Как только она увидит меня с этой прекрасной шалью, это произведет на нее впечатление и она перестанет относиться ко мне с пренебрежением. Она не будет думать, что она лучше меня!

Well, and if you lend it to her, she might not feel cold anymore… it’s been rather cold in the last few weeks…

Ну, и если ты одолжишь ей эту шаль, она сможет больше не страдать от холода… в последние несколько недель было довольно холодно…

Yes. This woollen shawl will stop her having cold shoulders and might even stop her giving me the cold shoulder. How about that?

Да. Эта шерстяная шаль сделает так, что ее плечи больше не будут холодными, и даже сможет изменить ее безразличное отношение ко мне. Как тебе такое?

Now that is a clever use of the English language!

Вот это умное использование английского языка!

Источник

Перевод give someone the cold shoulder перевод идиомы

give somebody the cold shoulder — give sb the cold ˈshoulder idiom (informal) to treat sb in an unfriendly way see also ↑cold shoulder Main entry: ↑coldidiom … Useful english dictionary

give somebody the cold shoulder — verb To snub, resist or reject somebody; to regard somebody distantly. I must have made him angry with my comment. He’s been giving me the cold shoulder ever since I said it … Wiktionary

give somebody the brush-off — verb To rebuff, snub or curtly reject someone. I asked three different clerks, and they all gave me the brush off. Syn: give somebody the run around, give somebody the cold shoulder … Wiktionary

cold — cold1 W1S1 [kəuld US kould] adj comparative colder superlative coldest ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(objects/surfaces/liquids/rooms)¦ 2¦(weather)¦ 3 be/feel/look/get cold 4¦(food)¦ 5¦(lacking feeling)¦ 6 get/have cold feet 7 give somebody the cold shoulder … Dictionary of contemporary English

shoulder — shoul|der1 W2S2 [ˈʃəuldə US ˈʃouldər] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(body part)¦ 2¦(clothes)¦ 3¦(meat)¦ 4 be looking over your shoulder 5 6 shoulder to shoulder 7 on somebody s shoulders 8 put your shoulder to the wheel 9¦(road side)¦ … Dictionary of contemporary English

The Outsider (The O.C. episode) — Infobox Television episode Colour = #ffaa44 Series = The O.C. Title = The Outsider Season = 1 (2003 2004) Caption = Ryan and Marissa beside the Cohen’s pool. Episode = 5 Airdate = September 2, 2003 (FOX) Writer = Melissa Rosenberg Director =… … Wikipedia

The Numbers Gang — In Pollsmoor Prison, Cape Town Years active 1911–present Territory All prisons in South Africa Ethnicity Primarily Cape Coloureds and Black Africans Criminal activities Extortion, Rape, Inmate Prostitution, Murder … Wikipedia

The Smoking Room — Infobox Television show name = The Smoking Room caption = genre = Sitcom camera = picture format = audio format = runtime = 29 mins approx. creator = Brian Dooley developer = producer = executive producer = starring = Robert Webb opentheme =… … Wikipedia

The Open Door — For the Death Cab for Cutie EP, see The Open Door EP. The Open Door Studio album by Evanescence Relea … Wikipedia

The Dark Knight (film) — The Dark Knight Theatrical release poster … Wikipedia

Complete list of downloadable songs for the Rock Band series — For Rock Band Track Packs, see List of Rock Band track packs. For Rock Band Network songs, see List of Rock Band Network songs. The Rock Band series of music video games supports downloadable songs for the Xbox 360, PlayStation 3, and Wii… … Wikipedia

Источник

Cold idioms. Идиомы со словом cold

В этот холодный осенний день вспомним несколько интересных идиом со словом cold, которые относятся отнюдь не к погоде и могут пригодиться в любой жизненной ситуации. Итак, отправляемся в путешествие по «холодным» идиомам.

Give someone the cold shoulder

Give someone the cold shoulder (дословно — подать кому-то холодное плечо) означает «оказать кому-либо холодный прием, вести себя неприветливо, холодно по отношению к кому-либо». При этом человек, с которым были неприветливы, часто может не понимать, в чем причина такой холодности.

What have I done to him? He gave me the cold shoulder the whole evening at the party. — Что я ему сделал? Весь вечер на вечеринке он был холоден со мной.

Интересно происхождение этой идиомы. По одной из версий данное выражение не имело ничего общего с недружелюбным отношением. И вот почему . В средневековой Англии после пира хозяин дома обычно подавал своим гостям ломтик холодного мяса, отрезанного от говяжьей, свиной или бараньей лопатки (shoulder — плечо, лопатка), тем самым давая гостям понять, что пора собираться домой. Это расценивалось как вежливый жест и проявление такта. Но есть еще одна версия, причем совершенно противоположная. Согласно этому варианту, происхождение данной идиомы связывают с обычаем потчевать желанных гостей горячим угощением, а нежеланных — холодным куском бараньей лопатки, показывая таким образом свое «холодное» отношение.

Go cold turkey

Если вы хотите отказаться от чего-нибудь (чаще всего вредного), например, от алкоголя и сигарет или от шоколада и газировки, но при этом не будете постепенно отучать себя от своей вредной привычки, а порвете с ней резко, окончательно и бесповоротно, то это будет означать, что «You went cold turkey — Вы сразу и окончательно порвали с этим». Таким образом, выражение go cold turkey означает «резко и полностью порвать с чем-нибудь, чаще с какой-нибудь дурной привычкой; завязать».

A: You need to quit smoking. — Тебе нужно бросить курить.
B: I know, what do you recommend? — Я знаю, что ты посоветуешь?
A: I think you should just go cold turkey . Just stop. — Я думаю, тебе следует просто резко перестать курить (завязать с курением). Просто прекрати.

Одна из версий происхождения этого выражения связана с наркотической зависимостью. Когда пристрастившийся к тяжелым наркотикам резко перестает их употреблять, то во время абстинентного синдрома его кожа сильно бледнеет и становится похожей на гусиную (то есть на кожу ощипанной птицы). Есть также предположение о том, что эта фраза — своеобразное сравнение между поеданием холодной индейки (считается, что индейка, приготовленная накануне, не требует никаких приготовлений, ее можно есть сразу) и резким отказом от наркотиков, тоже без предварительной подготовки. Возможно, отсюда и значение, которое мы имеем сегодня go cold turkey — резко бросить, порвать с дурной привычкой.

Leave someone out in the cold / Come in from the cold

А вот идиома to leave someone out in the cold означает «сознательно не брать кого-либо в свою компанию, не позволять принимать участие в какой-либо деятельности, оставлять в стороне». В буквальном смысле это выражение имеет значение » оставить кого-либо на холоде, не позволить войти в теплый дом», отсюда и переносное значение — игнорировать, не давать разделить общую атмосферу дружеского тепла.

As soon as she went to the table where the group was sitting, they stopped talking. She was left out in the cold . — Как только она подошла к столу, где сидела группа, они прекратили беседу. Ее не приняли в свою компанию (Она была не принята в компанию, ее проигнорировали).

Если же, наоборот, кого-то снова принимают в компанию или группу, из которой он был исключен на какое-то время, то, чтобы передать это значение, используется идиома to come in from the cold (дословно — прийти с холода), означающая «быть снова принятым какой-нибудь группой или обществом».

He was finally asked to come in from the cold . — Его, наконец-то, попросили вернуться.

In the cold light of day

In the cold light of day (дословно — в холодном свете дня) означает » без эмоций, беспристрастно, иногда с чувством вины за совершенное». Обычно это выражение используется, если нужно подумать о чем-то спокойно, без лишних эмоций, например, утром, когда все кажется проще. Свет (light) в данном случае символизирует ясное понимание, а вот холод (cold) подчеркивает отсутствие эмоций.

You should think about it in the cold light of day . — Тебе следует подумать об этом спокойно, без эмоций.

The next morning, in the cold light of day , Sarah realized what a complete idiot she had been. — На следующее утро, подумав спокойно, Сара поняла, какой законченной идиоткой она была.

In cold blood

In cold blood — безжалостно, хладнокровно.

How insulting! To say something like that in cold blood is just horrible. — Как оскорбительно! Сказать безжалостно что-то подобное просто ужасно!

The whole family was murdered in cold blood . — Вся семья была хладнокровно убита.

Cold-blooded — бесчувственный, безжалостный, хладнокровный

Get cold feet или Have cold feet

Get cold feet (Have cold feet) — идиома, которая означает «струсить, испугаться, не решиться на что-то в последний момент (чаще на то, что вы уже запланировали или согласились сделать).

He got cold feet at the last moment and called off the wedding. — В последний момент он засомневался и отменил свадьбу.

I’m worried she may be getting cold feet about our trip to Africa. — Боюсь, что она может не решиться на нашу поездку в Африку.

На этом пока все. Надеюсь, вам понравился пост, и вы узнали для себя что-то новое. Попробуйте составить свои предложения с этими идиомами и поделиться ими в комментариях.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector