Перевод get the joke

Robbie Williams Forum | Feelfine Stranger. Добро пожаловать на главный форум Робби Уильямса в России!

Меню навигации

Пользовательские ссылки

Информация о пользователе

Get The Joke

Сообщений 1 страница 22 из 22

Поделиться119.10.2006 17:09

  • Автор: Starter
  • Old Members
  • Откуда: Киев
  • Зарегистрирован : 25.09.2006
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 219
  • Возраст: 35 [1985-08-03]
  • Провел на форуме:
    Не определено
  • Последний визит:
    08.10.2016 09:37

Этот перевод я посвящаю своему хомяку, который не понимал моих шуток и так и умер непросвященным. (в микроволновке)

Get The Joke.
============================
Кладу руку на Библию
Для ответственности
Пришло время отвечать,
А я безнадежный

Купите мне немного счастья
Найдите мне немного страсти
Случится ли это когда нибудь?
Кто знает.

Иногда нужно понять шутку
Это единственное, что держит этого парня на плаву.
Кто поставил гаечный ключ в мои спицы.
Я не могу изметь то, как это написано.

Стильный или вульгарный
Дома с (собачкой) Лесси
Все они проходят мимо меня
Я бы не знал

Сделайте меня другим человеком
Найдите мне другой план
Я любитель спорта
Реальный пацан

Иногда нужно понять шутку
Это единственное, что держит этого парня на плаву.
Кто поставил бензопилу в мои спицы.
Я не могу изметь то, как это написано.

Когда мой корабль придет
Она уже будет на нем
Будет кушать шаурму
И я хочу ее
И я хочу ее сейчаааас

Иногда нужно понять шутку
Это единственное, что держит этого парня на плаву.
Ты берешь кинжал, я плащ*
Я не могу изменить то, как это написано.

* кто не играл в онлайн ролевые игры, тому не понять.

Отредактировано Starter (19.10.2006 17:16)

Поделиться219.10.2006 17:22

  • Автор: Mr.Robbie
  • Old Members
  • Откуда: Somewhere beyond the sea. act
  • Зарегистрирован : 08.08.2005
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 374
  • Возраст: 43 [1977-04-24]
  • Провел на форуме:
    Не определено
  • Последний визит:
    13.11.2010 18:04

Этот перевод я посвящаю своему хомяку, который не понимал моих шуток и так и умер непросвященным. (в микроволновке)

Get The Joke.
============================
Кладу руку на Библию
Для ответственности
Пришло время отвечать,
А я безнадежный

Купите мне немного счастья
Найдите мне немного страсти
Случится ли это когда нибудь?
Кто знает.

Иногда нужно понять шутку
Это единственное, что держит этого парня на плаву.
Кто поставил гаечный ключ в мои спицы.
Я не могу изметь то, как это написано.

Стильный или вульгарный
Дома с (собачкой) Лесси
Все они проходят мимо меня
Я бы не знал

Сделайте меня другим человеком
Найдите мне другой план
Я любитель спорта
Реальный пацан

Иногда нужно понять шутку
Это единственное, что держит этого парня на плаву.
Кто поставил бензопилу в мои спицы.
Я не могу изметь то, как это написано.

Когда мой корабль придет
Она уже будет на нем
Будет кушать шаурму
И я хочу ее
И я хочу ее сейчаааас

Иногда нужно понять шутку
Это единственное, что держит этого парня на плаву.
Ты берешь кинжал, я плащ*
Я не могу изменить то, как это написано.

* кто не играл в онлайн ролевые игры, тому не понять.

Давайте свои ошибки сразу исправлять:

непросвЕщенный, прежде всего!

переводы должны быть не только близкими к оригиналу, но и грамотно составленными. :bluh:

Поделиться319.10.2006 17:31

  • Автор: Veldt
  • Авторитет
  • Зарегистрирован : 05.06.2005
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 3066
  • Провел на форуме:
    Не определено
  • Последний визит:
    17.09.2011 19:41

Кладу руку на Библию
Для ответственности
Пришло время отвечать,
А я безнадежный

Положи мою руку на Библию
Привлеки к ответственности
Похоже, начался исковый сезон
А я банкрот

Честно говоря, я не смогу объяснить, почему так, но, кажется, когда-то я ковырялась с этой песней, и смотрела, что конкретно происходило в жизни Робби.

Давайте свои ошибки сразу исправлять:
непросвЕщенный, прежде всего!
переводы должны быть не только близкими к оригиналу, но и грамотно составленными.

Давайте не будем нудить. В конце-концов, мы не на издательство работаем, и даже не для какого-нибудь сайта. Если потом кому-то взбредет в голову все это предоставить широкой общественности, ошибки уж как-нибудь исправим.

Поделиться419.10.2006 17:33

  • Автор: Mr.Robbie
  • Old Members
  • Откуда: Somewhere beyond the sea. act
  • Зарегистрирован : 08.08.2005
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 374
  • Возраст: 43 [1977-04-24]
  • Провел на форуме:
    Не определено
  • Последний визит:
    13.11.2010 18:04

Кладу руку на Библию
Для ответственности
Пришло время отвечать,
А я безнадежный

Положи мою руку на Библию
Привлеки к ответственности
Похоже, начался исковый сезон
А я банкрот

Честно говоря, я не смогу объяснить, почему так, но, кажется, когда-то я ковырялась с этой песней, и смотрела, что конкретно происходило в жизни Робби.

Давайте свои ошибки сразу исправлять:
непросвЕщенный, прежде всего!
переводы должны быть не только близкими к оригиналу, но и грамотно составленными.

Давайте не будем нудить. В конце-концов, мы не на издательство работаем, и даже не для какого-нибудь сайта. Если потом кому-то взбредет в голову все это предоставить широкой общественности, ошибки уж как-нибудь исправим.

Ок (со вторым), просто, как филологу — сложно такое читать (((

С первым полностью согласен )))

Поделиться519.10.2006 17:59

  • Автор: Veldt
  • Авторитет
  • Зарегистрирован : 05.06.2005
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 3066
  • Провел на форуме:
    Не определено
  • Последний визит:
    17.09.2011 19:41

Ок (со вторым), просто, как филологу — сложно такое читать (((

Да ладно тебе, если в сети общаешься, уже привыкнуть должен был. Тем более, что как раз Стартер пишет сравнительно грамотно. Плин, я теперь еще прочитала, где именно было это «непросвещенным». Ну, Мистер, ты и придрался, ведь даже не в песне )))

Объясните мне с грамматической точки зрения фразу «how it’s wrote». Это что за время и что за форма такая хитрая?

Поделиться619.10.2006 18:01

  • Автор: Mr.Robbie
  • Old Members
  • Откуда: Somewhere beyond the sea. act
  • Зарегистрирован : 08.08.2005
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 374
  • Возраст: 43 [1977-04-24]
  • Провел на форуме:
    Не определено
  • Последний визит:
    13.11.2010 18:04

Объясните мне с грамматической точки зрения фразу «how it’s wrote». Это что за время и что за форма такая хитрая?

В лирике такое прощается ))) также как и ударение в словах, якобы для благозвучия.

Отредактировано Veldt (19.10.2006 18:53)

Поделиться719.10.2006 18:08

  • Автор: Veldt
  • Авторитет
  • Зарегистрирован : 05.06.2005
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 3066
  • Провел на форуме:
    Не определено
  • Последний визит:
    17.09.2011 19:41

В лирике такое прощается ))) также как и ударение в словах, якобы для благозвучия.

Первый раз такое слышу. Я знаю, что французы беззастенчиво в песнях и стихах переставляют ударения, а также произносят то, что по правилам не произносится — и по их традициям это нормально. А чтобы в англоязычных текстах.

Еще. Мне почему-то сдается, что здесь get the joke — не столько «понять шутку», сколько «превратить все в шутку». Ну, проще относится к действительности, что ли. Доказать или объяснить почему так — не могу )

Поделиться819.10.2006 21:15

  • Автор: Starter
  • Old Members
  • Откуда: Киев
  • Зарегистрирован : 25.09.2006
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 219
  • Возраст: 35 [1985-08-03]
  • Провел на форуме:
    Не определено
  • Последний визит:
    08.10.2016 09:37

2 Mr.Robbie
И это заQUOTEил весь перевод, чтобы сказать, что одна буква в прологе ошибочна, и прочитал всем лекцию вдобавок?
Какой же ты нудный Мистер Правильный.

2 Veldt «Положи мою руку на Библию»
Это скорее для особо недееспособных людей. Обычно ответчики вместе со свидетелями самостоятельно это делают.
Мой вариант:
(I) Put my hand on the Bible
(I’m) Doing it for liable

А твой?

А с банкротом согласен. Это более вероятно. Только знать бы что там за события у него были с судами.

И самый главный вопрос беспокоящий меня по ночам: почему именно «задница».

Поделиться919.10.2006 21:22

  • Автор: Robbie54
  • Администратор
  • Откуда: Набережные Челны
  • Зарегистрирован : 05.06.2005
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 6765
  • Возраст: 36 [1984-02-08]
  • Провел на форуме:
    56 минут
  • Последний визит:
    04.09.2017 17:59

Стартер молодчик :vo: ,отличная песенка мне очень нравится,продолжай приятно удивлять,с тобой жуть как интересно варится в одном котле нашего форума,удачи тебе в переводах они классные как и твой потрясный юмор так держать

Поделиться1019.10.2006 21:31

  • Автор: Veldt
  • Авторитет
  • Зарегистрирован : 05.06.2005
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 3066
  • Провел на форуме:
    Не определено
  • Последний визит:
    17.09.2011 19:41

Мой вариант:
(I) Put my hand on the Bible
(I’m) Doing it for liable
А твой?

А мой основывается на образности, и там ничего «дописывать» не надо, ибо все и так есть : )) «Положи мою руку на Библию» не означает, что некто нам неизвестный в прямом смысле возьмет бессильную Робову руку и положит ее на Библию. Оно означает, что некто нам неизвестный подаст на Роба в суд. Мол, «ну давай, вытащи меня в суд, заставь клясться на Библии, бла-бла-бла».

Только знать бы что там за события у него были с судами.

По-моему, оно было связано в первую очередь с уходом из ТТ, с разрывом контракта со звукозаписывающей компанией. Но могу и врать. Надо заново искать : /

И самый главный вопрос беспокоящий меня по ночам: почему именно «задница».

Потому что дури у них в голове много, потому и задница : )

Отредактировано Veldt (19.10.2006 21:32)

Поделиться1119.10.2006 22:03

  • Автор: Starter
  • Old Members
  • Откуда: Киев
  • Зарегистрирован : 25.09.2006
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 219
  • Возраст: 35 [1985-08-03]
  • Провел на форуме:
    Не определено
  • Последний визит:
    08.10.2016 09:37

2 Veldt
«некто нам неизвестный в прямом смысле возьмет бессильную Робову руку»
Класс! Я тебя обожаю.
«вытащи меня в суд, заставь клясться на Библии» — а почему бы и нет, вполне логично. ; )
Иногда более мужская более прямолинейная логика проигрывает более женской более образной.

2 Robbie54
Dankeschon! Судя по аватару и по «общему котлу» я вдруг почувтствовал себя твоим любимым сокамерником.

Отредактировано Starter (19.10.2006 22:04)

Поделиться1220.10.2006 01:02

  • Автор: Veldt
  • Авторитет
  • Зарегистрирован : 05.06.2005
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 3066
  • Провел на форуме:
    Не определено
  • Последний визит:
    17.09.2011 19:41

В общем, дальше, как я себе это вижу.

Купи мне немного счастья
Найди мне немного страсти
Возможно ли это? (по-моему, «это» — это стать чуть счастливее и словить чуть больше любви : ) Ну, то есть, с опорой на предыдущие строчки)
Бог знает.

Иногда на все надо смотреть, как на шутку
Это единственный способ остаться на плаву
Кто засунул гаечный ключ в спицы?
И мне ничего не изменить (так и хочется мне оригинал перевести как «что написано пером. » : ) А еще я вспоминаю одну хитрую строчку в Strong, которая, как оказалось, означала «отличное место, чтобы перейти к припеву» или что-то вроде того. И думаю, что вот это I can’t change how it’s wrote может означать и прямое указание на песню. «Строчки написаны, и мне их не поменять» (читай: я тут стишок наваял, ничего умнее в голову не приходит пока))

Стильный или вульгарный
Дома с Лэсси (вроде у Робби есть колли. Но, по-моему, на момент написания песни ее еще не было. И в чем смысл? Сижу один дома, с собакой, никто меня больше не понимает. Вообще у слова «lassie» есть перевод девушка. Но тут же оно написано с большой буквы. )
Все проходят мимо меня (Кто? Куда? Зачем? Он о чем вообще. Шутки так называемые мимо него проходят? Или люди, то бишь, никто помогать не хочет? Или еще что?
Да откуда мне знать

Ну, по поводу последних строчек есть некое предположение, что «почему-то все проходят мимо меня. да откуда мне знать, почему». Но как-то это сильно за уши.

И еще одно предположение — не пытаться собрать строчки в кучу, ибо «кучи» там как таковой может и не быть, песня в стиле «что вижу — то пою». : )

Отредактировано Veldt (20.10.2006 01:07)

Поделиться1320.10.2006 10:50

  • Автор: Mr.Robbie
  • Old Members
  • Откуда: Somewhere beyond the sea. act
  • Зарегистрирован : 08.08.2005
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 374
  • Возраст: 43 [1977-04-24]
  • Провел на форуме:
    Не определено
  • Последний визит:
    13.11.2010 18:04

2 Mr.Robbie
И это заQUOTEил весь перевод, чтобы сказать, что одна буква в прологе ошибочна, и прочитал всем лекцию вдобавок?
Какой же ты нудный Мистер Правильный.

2 Veldt «Положи мою руку на Библию»
Это скорее для особо недееспособных людей. Обычно ответчики вместе со свидетелями самостоятельно это делают.
Мой вариант:
(I) Put my hand on the Bible
(I’m) Doing it for liable

А твой?

А с банкротом согласен. Это более вероятно. Только знать бы что там за события у него были с судами.

И самый главный вопрос беспокоящий меня по ночам: почему именно «задница».

Я-то нудный. Ага, я такой ))))

Поделиться1420.10.2006 11:44

  • Автор: Mr.Robbie
  • Old Members
  • Откуда: Somewhere beyond the sea. act
  • Зарегистрирован : 08.08.2005
  • Приглашений: 0
  • Сообщений: 374
  • Возраст: 43 [1977-04-24]
  • Провел на форуме:
    Не определено
  • Последний визит:
    13.11.2010 18:04

Преврати все в шутку
============================
Положи мою руку на Библию
Привлеки к ответственности
Похоже, начался исковый сезон
А я банкрот

Купи мне немного счастья
Найди мне немного страсти
Возможно ли это?
Одному Богу известно

Иногда на все надо смотреть, как на шутку
Это единственный способ оставаться на плаву
Кто же на этот раз мешает мне?
И я не могу ничего изменить

Стильный или вульгарный
Дома с Лэсси
Все проходят мимо меня
Да откуда мне знать

Сделай меня другим
Найди мне новый план
Я спортивный фанат
Реальный пацан

Иногда на все надо смотреть, как на шутку
Это единственный способ оставаться на плаву
Кто же на этот раз мешает мне?
И я не могу ничего изменить

И когда я разбогатею
Она будет рядом
Будет есть шаурму
И я хочу шаурму
И я хочу шаурму сейчаааас

Иногда на все надо смотреть, как на шутку
Это единственный способ оставаться на плаву
Ты что-то скрываешь от меня
И я не могу ничего изменить.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector