Перевод geri donus olsa

Слова песни «Geri Dönüş Olsa» Murat Boz

Bak bize gerek yok söze
Her bakış yüzünde ayrılık kokuyor

Kalbinde bir çölde aşk
yangın da sönmüyor
ardında korkular sinmiyor

Yaşlardan bir gölde aşk
ömründen süzülmüyor
içinde dinmiyor

Geri dönüş olsa
kalp sana geri dönmez mi
Gidilen o yolda
kaderi de yenmez mi

Gerçeği aşksa
bir bakışa değmez mi
Yalanı da olsa
yazısını silmez mi

Глянь: нам не нужны слова,
Каждый взгляд на твоем лице говорит о разлуке.

В твоем сердце любвь в пустыне,
И жар не утихает.

Позади страхи не спрятались,
Любовь — в озере слез.

Она не пройдёт через твою жизнь,
Она не замрет в твоём сердце.

Если был бы путь назад — разве сердце не вернулось бы к тебе?
Пустившись в этот путь, разве оно не одолело бы судьбу?

Будь любовь правдой — разве она не заслужила бы еще одного взгляда?
Будь в ней ложь — разве любовь не стерла бы ее?

Look at us, there’s no need for words
Every look on your face reeks of break-up

A love in a desert in your heart
The fire isn’t going out

Then, the fears won’t hide
Love in a lake made of tears

It won’t glide from your life
It’s not fading away inside of you

If there was a way back wouldn’t (my) heart get back to you
Wouldn’t it beat the destiny in that road

*If its true is love wouldn’t a glance worth something
If it has lies wouldn’t it erase its writing**
( x 2 )

Shiko ne cfar gjendje jemi,nuk ka nevoje per fjale
Qdo shprehje ne ftyren tende reflekton ndarjen

Nje dashuri e shkrete ne zemren tende
Zjarri nuk shuhet

Pastaj,frika nuk do te fshehet
Dashuri ne nje liqe e krijuar nga lotet

Nuk do te largohem prej jetes tende
Nuk largohem prej brendesise tende

Nese do te kishte kthim prapa,a sdo te ktheheshte zemra ime tek ty
A nuk do te rreh fati pergjat udhetimit

Nese eshte e vertete, dashuria sdot kishte asnje vlere
Nesa permban genjeshtra,a sdo te fshij te shkruaren
( x 2 )

انظر الينا لا داعي لكلمة
كل نظرة في وجهك تخشى الفراق
في قلبك صحراء العشق
في احتراق لا ينطفيء
وراء المخاوف التي لا تنقطع
الاعمار في بحيرة العشق
لم يعط من عمرك
في داخله لا ينقطع
لا بد من عودة القلب لك لن يعود اليس كذلك؟
لا يمكن التغلب على الطريق الذي صار فيه القدر اليس كذلك؟
لو عشقا حقيقا الا يستحق نظرة؟
لا بد من محو الكذب اليس كذلك؟

Pogledaj nas, riječi nisu potrebne
Svaki pogled na lice miriše na raskid

Ljubav je poput dezerta srcu
Plamen nije prestao da gori

Zatim strahovi se neće sakriti
Ljubav je napravljena jezerom suza

Ako bi se vratila,
Srce se tebi ne bi vratilo
Idući tim putem
Ni sudbina te ne može zasititi

Ako je prava ljubav
Zar to nije vrijedno i na prvi pogled
I ako ima laži
Napisano ne bi mogla izbrisati.

Schau uns an, dies hier braucht keine Worte
Jeder Blick von dir gibt mir ein Zeichen von Trennung

Die Liebe ist in einer Wüste in deinem Herz
Und sein Feuer geht nicht aus

Deine Angst verschwindet nicht
Die Liebe ist in einem Meer von Tränen

Es verlässt dich nicht
Und hält nicht still

Wenn eine Rückkehr zu dir möglich wäre
Würde mein Herz (denn) nicht zurück zu dir zurück wollen
Und auf dem Wege die es ging, nicht das Schicksal besiegen?

Wenn Liebe die Wahrheit ist, würde nicht ein Blick von dir reichen
Auch wenn es gelogen hat, würde es nicht alles von Neuem beginnen können?

Guardaci, non ci vogliono le parole
Ogni sguardo nel tuo viso sanno di separazione

Nel tuo cuore l’amore è in un deserto
Ed il fuoco si non spegne
In cerca le paure non svaniscono

Per le età l’amore è in un lago
Per la vita non scivola
All’interno non si ferma

Se ritorna
Non ritorna il cuore da te?
Sul quello cammino che va
Non batte il destino?

Se l’amore è vero
Non vale uno sguardo?
E se è una bugia
Non cancella la sua scrittura?

نيازي به حرف زدن نيست (فقط كافيه كه) به خودمون يه نگاه بندازي
توي هر نگاهي كه به صورتت ميندازم بوي جدايي رو مي شنوم

توي قلبت يه بيابونه
كه التهاب آتشش خاموش نمي شه

كه دلهره هم در پشت اون (آتش) پنهان نمي شه
عشق غرق در درياچه ي اشك (ما) شده

(اين اتفاقات) از سرنوشتت نمي گذره (هميشه يادت مي مونه)
درونت آرام نمي گيره

اگه راه برگشتي (مونده) باشه خيال مي كني قلب (من) دوباره به سمت تو نمياد؟-(يا خيال مي كني) توي راهي كه طي مي كنه سرنوشت رو هم شكست نمي ده؟

اگه حقيقتش عشق باشه، به يك نگاه (دوباره) نمي ارزه؟
يا اگه دروغي (در كار) باشه اين (دروغ) نوشته شده رو پاك نمي كنه؟

Olha para nós, nem precisa de palavras
Cada olhar em teu rosto cheira a separação

Em teu coração o amor está em um deserto
E o fogo está se apagando
À procura, medos estão se encolhendo

Pelas idades, o amor fica em um lago
Pelo período da vida, desliza
Por dentro, aquieta-se

Se voltar,
O coração não volta para ti?
Naquele caminho que se vai
Não derrota também o destino?

Se verdade for o amor
Não vale a pena um olhar?
E se for mentira
Não apaga sua escrita?

Uită-te la noi, nu-i nevoie de cuvinte
În fiecare privire se simte despărțirea.

În inima ta este o dragoste într-un deșert
Nici focul nu se stinge
În spatele tău fricile nu se ascund.

O dragoste într-un lac de lacrimi
Nu se scurge din viața ta
Nu se potolește înăuntru.

De-ar exista o cale de întoarcere
Crezi că o inimă nu s-ar întoarce la tine?
Pe drumul pe care s-a mers
Nu ar înfrânge destinul?

Dacă adevărul ar fi dragoste
Nu ar merita o privire?
De-ar fi o minciună
Nu s-ar șterge urmele sale?

Sólo míranos, no hay necesidad de palabras
Cada perspectiva de tu cara huele a separación

En tu corazón hay un amor desértico
Tu calor no brota hacia afuera

Además no ocultas tus miedos
Tienes al amor en un lago de lágrimas

Este no se irá de tu vida
No desaparecerá de tu interior

Si hubiera vuelta atrás ¿Volveria contigo?
¿Podríamos alcanzar nuestra meta así?

¿Será amor verdadero? ¿Valdrá la pena tomarlo en cuenta?
Si había mentiras. ¿Podremos eliminar esa etiqueta?
( x 2 )

دیکھو ! ہمیں الفاظ کی ضرورت نہیں
تمھارے چہرے کے ہر نطارے سے جدائی کی مہک آتی ہے

پیار دل کا اک صحرا ؛
نہ (دل کی) آگ بُجھے؛
نہ ڈر چھپے۔۔

پیار آنسوؤں سے بنی اِک جھیل(ہے)۔۔
نہ یہ بہتے بہتے ختم ہو
نہ اپنے اندر ہی اندر جذب ہو

اگر واپسی کی کوئی راہ ہوتی ۔۔۔
تو کیا میرا دل تمھاری جانب نہ لوٹتا؟
جس رستے وہ چلا۔۔۔
کیا تقدیر کو شکست نہ دیتا؟

اگر عشق سچا تھا۔۔
تو کیا ایک نظر اور دیکھنے کا موقع بھی میرے نصیب میں نہ تھا؟
اگر (عشق)جھوٹا تھا۔۔
تو کیا اپنے لکھے ہوئے جھوٹوں کو مٹا بھی نہ سکا؟

Источник

Перевод geri donus olsa

Donus — oder Domnus († 11. April 678), Sohn des Römers Mauricius, war vom 2. November 676 bis zu seinem Tode Bischof von Rom und damit Papst. Über Donus Handeln als Papst ist kaum etwas bekannt. Laut Liber Pontificalis ließ er den Petersplatz mit weißem… … Deutsch Wikipedia

Donus — ou Domnus, né à Rome, fils d un Romain nommé Mauricius, fut pape du 2 novembre 676 à jusqu à sa mort le 11 avril 678, prenant la succession d Adéodat ou Dieudonné II. Son bref pontificat fut notamment marqué par le règlement d un schisme avec l… … Wikipédia en Français

Donus — Pope Donus † Catholic Encyclopedia ► Pope Donus (Or DOMNUS). Son of a Roman called Mauricius; he was consecrated Bishop of Rome 2 Nov., 676, to succeed Adeodatus II, after an interval of four months and seventeen days; d. 11 April … Catholic encyclopedia

Donus — (Papst), so v.w. Domnus … Pierer’s Universal-Lexikon

Donus — Donus, auch Domnus, Name von 2 Päpsten, beide aus Rom, kurze Zeit regierend und wenig bekannt. D. I., gewählt 676, war 1 Jahr und 5 Monate Papst und schon todt, als das Schreiben des Kaisers Konstantin IV. Pogonatus nach Rom gelangte, wodurch er… … Herders Conversations-Lexikon

Donus — Donus, Papst (676 678), ✝ Rom 11. 4. 678; Römer; konnte anscheinend vorübergehend den Erzbischof von Ravenna wieder zur Anerkennung der päpstlichen Oberhoheit bewegen … Universal-Lexikon

Dönüs — Filmdaten Originaltitel: Dönüş Produktionsland: Türkei Erscheinungsjahr: 1972 Originalsprache: Türkisch Stab Regie: Türkan Şoray … Deutsch Wikipedia

Dönüş — Filmdaten Originaltitel Dönüş Produktionsland Türkei … Deutsch Wikipedia

dönüş — is. 1. Qayıdış, qayıtma, geri dönmə. 2. məc. Bir şeyin gedişində, inkişafında əsaslı və ciddi dəyişiklik. İşdə dönüş yaratmaq. – <Səttar xan:> Qüvvət bacarıqdan, qorxmamaqdan və kütlədə dönüş yaratmaqdan ibarətdir. M. S. O.. 3. Bax dönüm 2… … Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti

dönüş — is. 1) Dönme işi veya biçimi Artık serbestim, koynumda terhis kâğıdımla dönüş yolundayım. R. N. Güntekin 2) sp. Oyuncunun bir ayağını yerden kesmeden yaptığı dönme hareketi Birleşik Sözler gidiş dönüş yuvaya dönüş U dönüşü … Çağatay Osmanlı Sözlük

dönüş — (Gədəbəy, Şəki) bax dönüm. – Bu dönüş yalançıyam yanında (Gədəbəy); – Bu dönüş o öydə otudu, mən getdim; – Bu dönüş Qurbanı yolladılar (Şəki) … Azərbaycan dilinin dialektoloji lüğəti

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector