Перевод futures so bri синий

Tanita Tikaram — Twist in my sobriety — перевод

Аудио с параллельным текстом и подстрочником: А на этой страничке в конце приведён подстрочник Е. Копейкина и несколько моих примечаний.
Иллюстрация — картина новосибирского художника Бориса Касьянова.

ВИХРЬ В МОЁМ СОЗНАНИИ

Божьим детям дороги нужны
За верстой верста
Сыты книгами умы
Вот и совесть чиста
Я словно слышу
Твоя совесть чиста

Рано утром я умоюсь и
Пыль дорог – долой
Я накопила довольно сил
И не пойду за тобой, не буду слушать
И не пойду за тобой

Голограммы – мои глаза
В них любви замерла роса
Как сквозняк в мироздании
Ты лишь вихрь в моём сознании
Ты лишь вихрь в моём сознании
Ты лишь вихрь в моём сознании

Ханжество пустое сбросив прочь,
Мы друг другу дали эту ночь
Поздней ночью не до суеты
Робкий смех и зов мечты

Сплетники, конечно, переврут.
Но плевать на их нытьё
Моралисты – тут как тут
Каждый получил своё

Голограммы – мои глаза
В них любви замерла роса
Как сквозняк в мироздании
Ты лишь вихрь в моём сознании
Ты лишь вихрь в моём сознании
Ты лишь вихрь в моём сознании

Чай в стакане, пять минут,
Можно всем рискнуть, рискнуть, рискнуть
Сладкий, милый, толстый, нежный
Ты только спишь и ешь, ты слеп
Пока ты не увидишь свет

Люди роются в газетах
Как же без газет
Люди слабы, люди нервны
Продают кто тьму, кто свет
Новости за звон монет

Голограммы – мои глаза
В них любви замерла роса
Как сквозняк в мироздании
Ты лишь вихрь в моём сознании
Ты лишь вихрь в моём сознании

Голограммы – мои глаза
В них любви замерла роса
Как сквозняк в мироздании
Ты лишь вихрь в моём сознании
Ты лишь вихрь в моём сознании
Ты лишь вихрь в моём сознании

TWIST IN MY SOBRIETY Tanita Tikaram

All God’s children need travelling shoes*
Drive your problems from here
All good people read good books
Now your conscience is clear,
I hear you talk, girl
Now your conscience is clear

In the morning when I wipe my brow
Wipe the miles away
I like to think I can be so willed
And never do what you say, I’ll never hear you
And never do what you say

Look, my eyes are just holograms
Look, your love has drawn red from my hands
From my hands, you know you’ll never be
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety

We just poked a little empty pie
For the fun that people had at night
Late at night, don’t need hostility
Timid smile and pause to free
I don’t care about their different thought
Different thoughts are good for me
Up in arms and chaste and whole
All God’s children took their toll

Look, my eyes are just holograms
Look, your love has drawn red from my hands
From my hands, you know you’ll never be
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety

Cup of tea, take time to think, yeah
Time to risk a life, a life, a life
Sweet and handsome, soft and porky
You pig out till you’ve seen the light
Pig out till you’ve seen the light

Half the people read the papers
Read them good and well
Pretty people, nervous people
People have got to sell
News you have to sell

Look, my eyes are just holograms
Look, your love has drawn red from my hands
From my hands, you know you’ll never be
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety

Look, my eyes are just holograms
Look, your love has drawn red from my hands
From my hands, you know you’ll never be
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety
More than twist in my sobriety

==============================================
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД (Ефим Копейкин, http://www.angren.info/forum/showthread.php?t=12447)

Сдвиг моего сознания
Всем под Богом нужна обувь чтобы ходить*,
Чтобы сбежать от проблем**.
Все хорошие люди читают хорошие книги.
Тут твоя совесть чиста,
Я слышу как ты говоришь: девочка,***
Здесь твоя совесть чиста.

Утром, умываясь перед зеркалом,
Я смою пыль дорог.
Я считаю, что я волевой человек,
И никогда не стану подчиняться тебе.
Я не услышу тебя.
Не сделаю, что ты хочешь.

Смотри, мои глаза лишь голограмма!
Смотри, твоя любовь стекла как кровь с моих рук,****
С моих рук, и ты не станешь никогда
Больше чем сдвиг моего сознания
Больше чем сдвиг моего сознания
Больше чем сдвиг моего сознания

Мы просто переспали, и всё,
Просто ради удовольствия.
Остановим на ночь мы войну,
Робко улыбнувшись, сделав паузу

Мне плевать, что думают они,
Мне их мысли — все одно!
Под прицелом моралистов и остальных*****
Все равно каждому свой удел :

Смотри, мои глаза лишь голограмма!
Смотри, твоя любовь стекла как кровь с моих рук,
С моих рук, и ты не станешь никогда
Больше чем сдвиг моего сознания
Больше чем сдвиг моего сознания
Больше чем сдвиг моего сознания

Выпей чай, попей, поразмышляй,
Может, стоит нам рискнуть, рискнуть
Сладкий и красивый
Нежный и толстеющий,
Будешь есть, пока не увидишь дна.
Есть пока не увидишь дна.

Часть людей читает прессу,
Читает хорошо и тщательно.
Милые люди, нервные люди,
Торгуют новостями,
И ты тоже должен продать.

* Вся эта строчка оригинала («All God’s children need travelling shoes») воспроизводит название книги Maya Angelou
** В оригинале нет «чтобы», там, видимо, повелительное наклонение. Перевести напрямую — коряво, Ефим нашёл такое довольно красивое решение, я же просто обошёл эту проблему
*** Насколько я понимаю, «girl» — обращение Аниты к (воображаемой) собеседнице, а не часть прямой речи последней. Вернее, прямой речи здесь вообще нет: Анита «как бы слышит, как та успокаивает свою совесть».
**** Эту строчку крайне сложно перевести, поскольку образ нечёткий. Вариант Ефима — довольно близок, хотя тоже не вполне точен. Мне же, чтобы сохранить размер, пришлось здесь изрядно удалиться от оригинала.
***** Слово «моралист» — талантливая находка Ефима, в мой перевод она попала именно благодаря его подстрочнику (это же относится к «пыли дорог»).

Источник

Перевод futures so bri синий

Sobriety — So*bri e*ty, n. [L. sobrietas: cf. F. sobri[ e]t[ e]. See .] 1. Habitual soberness or temperance as to the use of spirituous liquors; as, a man of sobriety. [1913 Webster] Public sobriety is a relative duty. Blackstone. [1913 Webster] 2.… … The Collaborative International Dictionary of English

Sobriety — is solemn or dignified personal behaviour, in particular abstinence with regard to (typically) the consumption of alcoholic beverages or drugs. It is also sometimes applied to the figurative consumption of pornography, video games, DVDs, CDs,… … Wikipedia

sobriety — index common sense, continence, deliberation, moderation, reason (sound judgment), sagacity, solemnity … Law dictionary

sobriety — c.1400, “moderation in indulgence,” from Fr. sobrieté or directly from L. sobrietas, from sobrius (see SOBER (Cf. sober)). Meaning “steadiness, gravity” is recorded from 1540s … Etymology dictionary

sobriety — *temperance, abstinence, abstemiousness, continence Analogous words: moderateness, temperateness (see corresponding adjectives at MODERATE): quietness, stillness (see corresponding adjectives at STILL): seriousness, gravity, somberness,… … New Dictionary of Synonyms

sobriety — [n] abstinence abstaining, abstemiousness, continence, moderation, refraining, selfrestraint, soberness, teetotalism, temperance; concept 633 … New thesaurus

sobriety — ► NOUN ▪ the state of being sober … English terms dictionary

sobriety — [sə brī′ə tē, sōbrī′ə tē] n. [ME sobrete < OFr sobriete < L sobrietas < sobrius, SOBER] the state or quality of being sober; specif., a) temperance or moderation, esp. in the use of alcoholic liquor b) seriousness; sedateness … English World dictionary

Sobriety — (Roget s Thesaurus) < N PARAG:Sobriety >N GRP: N 1 Sgm: N 1 sobriety sobriety Sgm: N 1 teetotalism teetotalism GRP: N 2 Sgm: N 2 water drinker water drinker Sgm: N 2 hydropot| hydropot| =>! Sgm: N 2 prohibitionist … English dictionary for students

sobriety — [[t]səbra͟ɪɪti[/t]] 1) N UNCOUNT Sobriety is the state of being sober rather than drunk. [FORMAL] 2) N UNCOUNT Sobriety is serious and thoughtful behaviour. [FORMAL] . the values society depends upon, such as honesty, sobriety and trust … English dictionary

sobriety — noun 1) she noted his sobriety Syn: soberness, clearheadedness; abstinence, teetotalism, nonindulgence, abstemiousness, temperance 2) the mayor is a model of sobriety Syn: seriousness, solemnity, gravity, gravitas … Thesaurus of popular words

Источник

Текст The Yeoman Warders с переводом

Текст The Yeoman Warders с переводом.

The Yeoman Warders
Лейб-гвардейцы

A trip to London is never complete without a visit to the Tower of London. The site dates back to the 11th century and is guarded by the Yeoman warders, or ‘Beefeaters’. Поездка в Лондон не бывает полноценной без посещения Лондонского Тауэра. Это место относится к 11-му веку и находится под наблюдением лейб-гвардейцев, или Бифитеров.
King Henry Vlll first introduced Beefeaters in 1485 when he used them as bodyguards. Their duties included looking after the prisoners in the Tower and guarding the Crown Jewels. These days though, their main role is to act as guides for the many tourists that visit the Tower every year. They also take care of the eight big black ravens that live in the tower. Король Генрих Vlll впервые назначил Бифитеров в 1485 году, когда он воспользовался ими в качестве телохранителей. В их обязанности входило наблюдение за заключенными в Тауэре и охрана королевских драгоценностей. Правда, в сегодняшние дни их основная роль заключается в том, чтобы работать гидами для многих туристов, которые посещают Тауэр каждый год. Они также заботятся о восьми больших черных воронах, которые живут в башне.
There are 36 Yeoman Warders at the Tower and they are all men who were in the armed forces for 22 years or more. They live in the Tower with their families. Всего в башне находятся 36 лейб-гвардейца, и они все являются мужчинами, прослужившими в вооруженных силах 22 года или более. Они живут в Тауэре со своими семьями.
The Beefeaters are most famous for their striking red and gold uniform, but they actually only wear this on formal occasions. Most of the time they wear a dark blue uniform with red trimmings. Бифитеры больше всего известны своей поразительной красно-золотистой униформой, но на самом деле они носят ее только по формальным поводам. Большую часть времени они носят темно-синюю униформу с красной отделкой.
No one is exactly sure where the name ‘Beefeater’ comes from. One theory says that the warders used to be paid with meat instead of money! Others say that the name comes from the French word buffetier. Buffetiers were guards in the palace of French Kings. They protected the King’s food. Никто не знает точно, откуда происходит название “Бифитер”. Одна теория гласит, что этим охранникам платили мясом, а не деньгами! Другие говорят, что это название происходит от французского слова buffetier. Buffetiers были охранники во дворце французских королей. Они охраняли королевские продукты питания.

Источник: Spotlight, 7 класс, модуль 3d.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector