Перевод chanson d automne

Paul Verlaine. Chanson d automne. Версии

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.

«Chanson d*automne»
Paul Verlaine

От скрипок осенних до скрипа осей на часах
на башне управы, прогорклая осень зимой на сносях.
И время расправы.
Секунды не правы, сжирая меня ,–это факт.
Неужто и правда? Да-это скрипит катафалк!

Дождь рвет партитуру. Да, это хоронят листву!
Такую халтуру—противу играть естеству,
вертясь в увертюре!
Фальшивые ноты –не стерпит и сам Сатана!
Сплошные длинноты—вот-вот — и порвется струна

и, лопнув, вонзиться, каналья, и тем приближая финал.
Ну что там возиться?! Открыт инфернальный канал —
заждался возница.
И маг над кристаллом застыл, как комар в янтаре,
летим же скорее, чем с каждой секундой стареть!

И в пасть шестеренок, запав до шнурков и до патл,
на падаль воронам, на жрачку нам что ли для падл?
А маг—это крона.
Остатние струны уже не удержат калеки- колки.
В небесные страны уходят патлатых поэтов полки.

Туда, куда маг руки веток скрипучих, грозясь, простирал —
все сделал, что мог, чтоб на нас натянуть пастораль
простыночкой в морге.
Снега сыпанут в закрома,
лепясь в натюрморт.
А чего же вы ждали!? Feuille morte.
Так приходит зима.

YouTube — Verlaine — Chanson d’automne

L;o Ferr; — Chanson d’automne (Verlaine)

L;o Ferr; — Chanson d’automne (Verlaine)
Paul Verlaine. Chanson d’automne

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blecircme, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure.

Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
De;;, del;,
Pareil ; la
Feuille morte.

От очень давней моей попытки перевести знаменитое стихотворение Поля Верлена осталось лишь вот это:

Крик скрипок осени,
Их всхлипы,
Их рыдающие стоны
В бессонном сердце
Томным скерцо
Монотонным…

Существовавшие переводы меня тоже мало устраивали несоответствием музыкальности оригинала и «копии». Тогда и родилась вольная импровизация на тему «Осенняя песня». Впрочем, «Chanson d’automne» вдохновляла очень и очень многих. Привожу лишь несколько тому примеров:

YouTube — Verlaine — Chanson d’automne

«Chanson d’automne» Paul Verlaine — Vicente Monera

Поль Верлен. Из книги «Сатурнические поэмы»

Цикл «Грустные пейзажи»

Долгие пени
Скрипки осенней
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно.

Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Все без отчета
Выплачут очи.

Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.

Перевод Валерия Брюсова

Издалека
Льется тоска
Скрипки осенней —
И, не дыша,
Стынет душа
В оцепененье.

Час прозвенит —
И леденит
Отзвук угрозы,
А помяну
В сердце весну —
Катятся слезы.

И до утра
Злые ветра
В жалобном вое
Кружат меня,
Словно гоня
С палой листвою.

Перевод А. Гелескула

П. Верлен. Осенняя песня

Осень идёт,
Скрипка поёт,
Душе моей
Долго рыдать,
Снова страдать
Вместе с ней.

Ночь настаёт,
Душно мне, бьёт
Полуночный час,
Вспомнится мне
Ушедших дней
Боль ещё раз.

Выйду во двор,
Ветер, как вор
Под буйный свист
Пылью завьёт,
Меня несёт,
Как мёртвый лист.

Источник

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Поль Верлен «Осенняя песня»

За порогом осень. Желтая листва деревьев, дни стали короче, чаще льют дожди. Осеннее настроение навивает осенние стихи…

Одно из свмых известных стихотворений Поля Верлена на французском языке и в восьми переводах на русский язык.

Chanson d’automne

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Paul VERLAINE (1844-1896)

Осенняя песня

Осень в надрывах
Скрипок тоскливых
Плачет навзрыд,
Так монотонны
Всхлипы и стоны —
Сердце болит.

Горло сдавило,
Пробил уныло
Тягостный час.
Вспомнишь, печалясь,
Дни, что промчались, —
Слёзы из глаз.

Нет мне возврата,
Гонит куда-то,
Мчусь без дорог —
С ветром летящий,
Сорванный в чаще
Мёртвый листок.

Поль Верлен
Перевод Александра Ревича

Осенняя песня

Издалека
Льётся тоска
Скрипки осенней —
И, не дыша,
Стынет душа
В оцепененье.

Час прозвенит —
И леденит
Отзвук угрозы,
А помяну
В сердце весну —
Катятся слёзы.

И до утра
Злые ветра
В жалобном вое
Кружат меня,
Словно гоня
С палой листвою.

Поль Верлен
Перевод А. Гелескула

Осенняя песня

О, струнный звон,
Осенний стон,
Томный, скучный.
В душе больной
Напев ночной
Однозвучный.

Туманный сон
Былых времен
Ночь хоронит.
Томлюсь в слезах,
О ясных днях
Память стонет.

Душой с тобой,
О, ветер злой,
Я, усталый.
Мои мечты
Уносишь ты,
Лист увялый.

Поль Верлен
Перевод Федора Сологуба

Осенняя песня

Долгие песни
Скрипки осенней
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно.

Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Всё без отчёта
Выплачут очи.

Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.

Поль Верлен
Перевод Валерия Брюсова

Поздняя осень

В предзимнюю стылость
Протяжней унылость
Осенних виол…
Их монотонный
Плач обреченный
В сердце вошел.

Стеснило дыханье,
Теряю сознанье…
Зеро на часах…
Годы былые,
Дни молодые
Вспомню в слезах.

Злым ветром гонимый,
Без цели носимый,
Мертвый листок…
Мчусь без возврата
В сполох заката…
В путь без дорог.

Поль Верлен
Перевод Андрэ Гала

Осенняя песня

Стон и рыданья
И трепетанья
Дальной
Скрипки осенней
До истомленья
Печальной.
Под рокот шумный
Я вспоминаю
Былое,
Пережитое
И как безумный
Рыдаю.
Ночной порою
Я вьюсь с толпою
Видений…
Как лист опавший,
Увявший,
Осенний…

Поль Верлен
Перевод Максимилиана Волошина

Осенняя песня

Осенний стон —
Пр отяжный звон,
Звон похоронный —

В душе больной
Звучит струной
Неугомонной.

Томлюсь в бреду.
Бледнея, жду
Ударов ночи.
Твержу привет
Снам прежних лет,
И плачут очи.

Под бурей злой
Мчусь в мир былой
Невозвратимый,
В путь без следа —
Туда, сюда,
Как лист гонимый.

Поль Верлен
Перевод Н. Минского

Осенняя песня

Печальный взлет
Осенних нот,
Надрыв виол,

Тягуч и глух,
Томит мне слух
В мой сон вошел.

Часы звонят.
О боль утрат!
Всю жизнь свою,

Своя любовь
Я вспомнил вновь
И слезы лью.

Бегу я прочь
Из дома в ночь
Сквозь вой и свист.

Свирепый шквал
Меня сорвал,
Как жухлый лист.

Поль Верлен
Перевод Марины Миримской

Комментарии

Поль Верлен «Осенняя песня» — 2 комментария

Татьяна, у Вас замечательный сайт. А на этой странице еще и чудная звуковая дорожка. Было бы здорово разместить такие же на переводах/стихах Цветаевой, Пастернака.

Спасибо! Прислушаюсь к Вашему совету, постараюсь найти и разместить на страницах сайта, как можно больше качественных звукозаписей стихов.

Добавить комментарий Отменить ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment:

Популярные публикации сайта

Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.

Источник

Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе

Авторизация

Регистрация

Chanson d’automne — Песня осени

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 30 голосов
Место в рейтинге Поэзия: 54
Средняя оценка: 23.80
Итоговая оценка: 23.80
Общее число оценок: 46
Число комментариев: 18
Число посещений страницы:
Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии: 18
Ilya говорит:

«Отлично передана ритмика оригинала!»

Да ну? Значит, оригинал не передал ритмику перевода.

Тем не менее по-русски точно не плохо. Правда, первые строки то рифмуются с третьими, то нет.

Виолетта, похоже, это вы — тролль. Или клон Татьяны Гончаровой-Ильиной. Ибо ваших работ тоже нет — тот же самый not found 🙂

А теперь по существу. Это объективно плохой перевод, потому что в нём не отражены две главных особенности оригинала:
а) аллитерации, звукопись;
б) рифмовка AABCCB — стихотворение написано шестистишиями с «прошивающей» рифмой В, а у переводчицы получились четверостишия АВАВ (самый банальный тип строфы), да ещё и размер другой.

Таким образом, от стихотворения не осталось ничего. Именно поэтому перевод объективно — объективно! — неудачен. А как набор зарифмованных строчек, может, он и ничего. Но задача переводчика — отразить оригинал. Как в зеркале.

Это стихотворение переводили много раз, с пристальным вниманием к форме — например, В.Васильчиков сделал попытку передать аллитерацию на L аллитерацией на С. А Семён Кирсанов просто написал по мотивам этого стихотворения своё, сохранив тип строфы и аллитерацию («Лес окрылён. «)

Надеюсь, я удовлетворила ваше любопытство, Виолетта.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector