Перевод carol of the bells на русский язык

Carol Of The Bells перевод

Carol Of The Bells
https://www.youtube.com/watch?v=eI5gZDrAUjk&feature=related

Георг Винстон
https://www.youtube.com/watch?v=nQ_K0mUM6ek

Carol of the Bells — рождественская песня. Она является адаптацией украинской народной песни «Щедрик», получившей известность в обработке композитора Николая Леонтовича.
5 октября 1921 года «Щедрик» был впервые исполнен за океаном — на концерте в Карнеги-Холле в Нью-Йорке. Песня стала популярной настолько, что в 1936 году Питер Выговский (по другим данным — Питер Вильховський (Peter Wilhousky)), который работал для радио NBC, пишет английскую версию слов «Щедрика». Песня напоминала Вильховскому перезвон, и он зафиксировал этот образ в своих стихах.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Carol_of_the_Bells

Вот заслышал звук
Это колокола поют
Словно говоря
Брось печаль свою

Рождество пришло
Настроение подняло
Молодым и старым
Кротким и рьяным

Дон, дон, дили, дон
Всюду прозвучит
Колокольный звон
Неся радость в дом

Песни прост мотив
Словно сам возник
И слова просты
Сразу вспомнишь их

И голоса сильны
Громче музыка звучи
Над холмами, долами
Песню разноси

И голоса чисты
Покрыв шум толпы
Рождество пришло!
К общей радости
Рождество пришло! К общей радости!
Рождество пришло! К общей радости!

Добрыми словами
Славя без конца
С чистыми сердцами
В каждый дом входя

Вот опять колокола
Серебром зашлись
Словно говоря
Брось печаль свою

Hark! how the bells
sweet silver bells
All seem to say
throw cares away.

Christmas is here
bringing good cheer
To young and old
meek and the bold

Ding, dong, ding, dong
that is their song,
With joyful ring
all caroling

One seems to hear
words of good cheer
From everywhere
filling the air

O, how they pound
raising the sound
Oer hill and dale
telling their tale

Gaily they ring
while people sing
Songs of good cheer
christmas is here!
Merry, merry, merry, merry christmas!
Merry, merry, merry, merry christmas!

On, on they send
on without end
Their joyful tone
to every home

Hark! how the bells
sweet silver bells
All seem to say
throw cares away.

Christmas is here
bringing good cheer
To young and old
meek and the bold

Ding, dong, ding, dong
that is their song
With joyful ring
all caroling.

One seems to hear
words of good cheer
From everywhere
filling the air

O, how they pound
raising the sound
Oer hill and dale
telling their tale

Gaily they ring
while people sing
Songs of good cheer
christmas is here!
Merry, merry, merry, merry christmas!
Merry, merry, merry, merry christmas!

On, on they send
on without end
Their joyful tone
to every home.

On, on they send
on without end
Their joyful tone
to every home.

Источник

Щедрик и Carol of the Bells

«Ще́дрик»

Рождественская украинская народная песня, получившая всемирную популярность в музыкальной обработке Николая Леонтовича.

Первая редакция песни была написана до 1901—1902 гг., вторая редакция — в 1906—1908 гг., третья — 1914 г., четвёртая — 1916 г., и наконец, пятая — 1919 г. Впервые «Щедрик» был исполнен хором Киевского Университета в 1916 году — в период, когда композитор работал в Киеве, где управлял хоровыми коллективами, преподавал в Музыкально-драматическом Институте им. Николая Лысенко, работал в музыкальном отделе Киевского областного комитета, во Всеукраинском комитете искусств и возглавлял только что созданный государственный оркестр. Первое исполнение принесло огромный успех композитору. Имя Леонтовича стало известным и в музыкальных кругах, и среди широкой публики.

Если вам интересно узнать, что такое щедрик, вот статья об этом ритуале. Если же вы и так знаете, что это, пролистайте текст, выделенный в цитату 🙂

Щедрование (статья из Этнолингвистического словаря под ред. Н.И. Толстого, приведена с сокращениями)

ЩЕДРОВАНИЕ — новогодний ритуал обхода домов и исполнением песен-благопожеланий и получением вознаграждения от хозяев дома. Распространен на территории Украины, юж. Белоруссии, в западно- и южнорусских областях, частично — в восточных районах Польши и Словакии. У словаков Щ. совершалось в канун Рождества.

Ключевым словом обряда является определение «щедрый», т.е. обильный, богатый. Оно фигурирует в названиях: дня, когда происходило Щ. (рус. Щедрец, Щедрый вечер; укр. Щедрий вечiр; полес. Щедрец, Щедрик), участников обхода; исполняемых текстов-«щедровок»; хлебных изделий, которыми одаривали участников Щ. Получение даров в виде обрядовой выпечки было важнейшей частью ритуала, поэтому само Щ. могло называться «ходить за щедраками». Выражение «ходзиць па шчодры» означает собирать дары. Глаголы «щедровать», «щендровать», «шчэдриковать» и под. означают петь под окнами домов щедровики (укр., бел., з.-рус.).

По народным поверьям, Щ. совершалось для того, чтобы все в хозяйстве «щедрилось», приумножалось, прибывало. Сам приход во двор или в дом участников Щ. (даже если они не исполняли никаких благопожеланий) был способен обеспечить достаток в хозяйстве на весь год: «Дети при щедровании вообще ничего не пели, ничего, только ходили по домам и «ощедровывались», т.е. собирали дары».

По структуре обряд Щ. идентичен колядованию: участники ходя по домам, просят у хозяев разрешения «защедровать» или «щедрый вечер спеть»; получив согласие, поют «щедровки» под окнами или в хате, после чего получают вознаграждение и идут к следующему дому. В случае плохого одаривания щедровальники посылают угрозы и проклятия в адрес скупых хозяев. Отличительной особенностью Щ. является то, что оно совершается в Новый год, а его участники — по преимуществу дети, исполняющие краткие речитативные формулы или песенки из детского репертуара. Щ. воспринималось как менее «серьезный» (т.е. магически значимый) обряд по сравнению с колядованием. Обычно Щ. заканчивалось в ночь с 13 на 14 января, но дети-щедровальники нередко продолжали обходы и в новогоднее утро. В этом случае отмечалось смешение двух обычаев: Щ. и новогоднего «посевания зерном».

Участниками Щ. могли быть и взрослые, и дети, но чаще всего это были мальчики. У поляков Люблинского воеводства ходили щедровать только мальчики 7-9 лет; девочек не брали, т.к. считалось, что вошедшая на Новый год в дом женщиа приносит несчастье. На Украине Щ. — это праздник мальчиков и девушек, которые щедруют вечером под окнами; если же щедровали женщины и парубки, то они подвергались осмеянию и их плохо одаривали. В некоторых местах вост. Польши участниками обряда могли быть все: дети, молодежь, взрослые, но дети ходили ранним утром, а взрослые щедровальники — вечером. В ряде сёл Гомельщины под Новый год совершались оба обряда — колядование и Щ., но в первом участвовали женщины, а во втором дети.

По сравнению с колядованием обряд Щ. организован проще: в группе не было четкого распределения ролей; в детских коллективах обычно не было ряженых; для оставления групп щедровальников не требовалось особого подготовительного периода, изготовления рекизита, предварительных спевок. В некоторых случаях в составе взрослых щедровальников могли быть и ряженые — «коза», «медведь», «дед», «баба», «цыганка», «жених с невестой» и др. Иногда вождение «козы» накануне Нового года называлось «щедрованне»; оно ничем не отличалось от обычного Щ. (без ряженых), но тех участников, что ходили с «козой», хозяева одаривали лучше. У белорусов в качестве особых масок в Щ. принимали участие персонажи, называемые «Щодра», «Щедрак». Они рядились в праздничную одежду, на голове венок из бумажных цветов со множеством лент: «Трэба, штоб Шчодра касматая була» — ради того, чтобы весь новый год был богатым и щедрым.

Исполняемые при Щ. поздравительные песни и приговоры по формально-смысловым характеристикам и по способу произнесения (музыкального или речитативного интонирования) могут быть нескольких видов:
1. речитативные формулы либо короткие припевки на простейшие мелодии с пожеланием хозяйственного благополучия (урожая в поле или приплода скота);
2. краткие рифмованные куплеты, исполняемые обычно детьми, содержащие просьбу одарить;
3. песни-величания, посвященные хозяевам или их детям.
Для последней группы текстов термины «колядка» и «щедровка» являются синонимами; по белорусским свидетельствам, «цi шчадрэц, цi коляды — усё адно», «колядки, которые поются на Новый год, называются щедрецовыми , щедрецами или щедровками «. Вместе с тем, колядки исполняются обычно как песни (их поют, на голос берут), а щедровки — как ритмизованные приговоры (их кричат, приказывают). Часто и на Рождество, и на Новый год при обходах домов звучали одни и те же песни, в которых менялся лишь рефрен: в первом случае — «Святый вечер!», а во втором — «Щедрый вечер!».

Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:
— Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару,
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей.
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва.
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:
— Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару,
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей.
В тебе жінка чорноброва.
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка…

«Carol of the Bells»

(буквально — (рождественский) гимн колокольчиков; англ. carol — гимн (обыкн. рождественский); bells — колокольчики) — рождественская песня, представляющая собой адаптацию украинской песни «Щедрик». 5 октября 1921 года «Щедрик» был впервые исполнен в Соединённых Штатах Америки — на концерте в Карнеги-Холле в Нью-Йорке. Песня стала популярной настолько, что в 1936 году Питер Выговский (по другим данным — Питер Вильховський (англ. Peter Wilhousky)), который работал для радио NBC, сочинил английскую версию слов «Щедрика». Песня напоминала Вильховскому перезвон, и он зафиксировал этот образ в своих стихах. Позднее песня закрепилась в музыкальной культуре Запада под названием «колядка колокольчиков» (англ. Carol of the Bells). До сегодняшнего дня американские хоры, профессиональные и любительские, поют это произведение как колядку на Рождество.

Текст «Carol of the Bells»:

Hark how the bells,
sweet silver bells,
all seem to say,
throw cares away

Christmas is here,
bringing good cheer,
to young and old,
meek and the bold,

Ding dong ding dong
that is their song
with joyful ring
all caroling

One seems to hear
words of good cheer
from everywhere
filling the air

Oh how they pound,
raising the sound,
o’er hill and dale,
telling their tale,

Gaily they ring
while people sing
songs of good cheer,
Christmas is here,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
Merry, merry, merry, merry Christmas,

On on they send,
on without end,
their joyful tone
to every home

Ding dong ding dong!

Версия, которая мне очень нравится, исполнена квинтетом Pentatonix в 2012 году:

«Щедрик» широко используется в рекламе , а его юмористические версии фигурировали в телесериалах :
• «Южный парк» (англ. South Park);
• «Симпсоны» (англ. The Simpsons; начало 8-й серия 22-го сезона, конец 3-й серии 23-го сезона);
• «Гриффины» (англ. Family Guy);
• «Западное крыло» (англ. West Wing);
• «Менталист» (англ. The Mentalist; 10-я серия 3-го сезона).

Песня используется в кинофильмах :
• «Гарри Поттер и узник Азкабана» (англ. Harry Potter and The Prisoner of Azkaban);
• «Один дома» (англ. Home Alone);
• «Один дома 2: Потерянный в Нью-Йорке» (англ. Home Alone 2: Lost in New York);
• «У зеркала два лица» (англ. The Mirror Has Two Faces);
• «Крепкий орешек 2» (англ. Die Hard 2);
• «Охота на дикарей» (англ. Hunt for the Wilderpeople);
• «Мелодия для шарманки» Киры Муратовой.

Инструментальная версия с хангом:

«The Carol of the Old Ones»

Это пародия на «Щедрик» с использованием лавкрафтовской лирики, например, повторяются идеи безумия, беспомощности, ужаса и страданий. Этот вариант был опубликован в 1988 году. Название намекает на Старцев — расу пришельцев, впервые упомянутую Говардом Лавкрафтом в романе «Хребты Безумия» (1936 г.) и ставшую неотъемлемой частью мифов Ктулху.

Текст пародии (автор — Эндрю Лиман /Andrew Leman):

Look to the sky way up on high
There in the night stars now are right
Eons have passed now then at last
Prison walls break Old Ones awake

They will return mankind will learn
New kinds of fear once They are here
They will reclaim all in Their name
Hopes turn to black when They come back

Ignorant fools mankind now rules
Where They ruled then it’s Theirs again

Stars brightly burning boiling churning
Bode a returning season of doom
Scary scary scary Solstice
Very very very scary Solstice

Up from the sea from underground
Down from the sky They’re all around
They will retun mankind will learn
New kinds of fear when They are here

Look to the sky way up on high
There in the night stars now are right
Eons have passed now then at last
Prison walls break Old Ones awake

Madness will reign terror and pain
Woes without end where they extend

Ignorant fools mankind now rules
Where They ruled then it’s Theirs again

Stars brightly burning boiling churning
Bode a returning season of doom
Scary scary scary Solstice
Very very very scary Solstice

Up from the sea from underground
Down from the sky They’re all around
They will retun mankind will learn
New kinds of fear when They are here

Look to the sky way up on high
There in the night stars now are right

Вот эта пародия в исполнении The Dagon Tabernacle Choir:

Источники:
1. Этнолингвистический словарь под ред. Н.И. Толстого «Славянские древности», М., «Международные отношения», 1995, том 5
2. Статья на Википедии: Щедрик
3. Статья на Википедии: Carol of the Bells
4. Статья на Википедии: Carol of the Old Ones
5. Статья на Википедии: Старцы (мифы Ктулху)

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector