Перевод blutengel asche zu asche

Текст песни Blutengel — Asche Zu Asche

Asche zu Asche
Пепел к пеплу

Du gehst deinen Weg
schon all die Jahre ganz allein
und niemand hält dich auf
Du weißt, es kommt der Tag,
an dem es nicht mehr weitergeht
Doch du kannst nicht mehr zurück

Deine Worte malen Bilder,
doch niemand kann sie sehen
Deine Seele schreit nach Freiheit,
doch nur ich kann sie verstehen

Asche zu Asche und Staub zu Staub
Und das Feuer wird zu Eis
Asche zu Asche und Staub zu Staub
Und der Mond berührt die Sonne

Du weißt, du wirst mich finden,
am Ende unserer Zeit
Wenn die Sterne am Himmel verglühen
und die Welt sich nicht mehr dreht

Ты идёшь своей дорогой,
столько лет в полном одиночестве.
И никто не держит тебя.
Ты знаешь, наступит день,
Когда продолжать будет нельзя.
Но ты не сможешь больше вернуться.

Слова твои рисуют картины,
Но никто не видит их.
Твоя душа кричит о свободе,
Но только я могу её понять.

Пепел к пеплу и прах к праху.
И огонь — в лёд.
Пепел к пеплу и прах к праху.
И луна накроет солнце.

Ты знаешь, что найдёшь меня
В конце нашего времени,
Когда звёзды на небесах погаснут
И мир перестанет вращаться.

Смотрите также:

Все тексты Blutengel >>>

прах к праху
Пепел к пеплу

Вы идете своим путем
все эти годы одни
и никто не останавливает тебя
Вы знаете, что наступает день
на котором он больше не может продолжаться
Но ты не можешь вернуться

Твои слова рисуют картины
но никто не может их видеть
Твоя душа зовет на свободу
но только я могу понять их

Прах к праху и прах к праху
И огонь превращается в лед
Прах к праху и прах к праху
И луна касается солнца

Вы знаете, что найдете меня
в конце нашего времени
Когда звезды горят на небе
и мир перестает вращаться

Ты идёшь своей дорогой,
столько лет в полном одиночестве.
И никто не держит тебя.
Ты знаешь, наступит день,
Когда продолжать будет нельзя.
Но ты не сможешь больше вернуться.

Картины твои рисуют картины,
Но никто не видит их.
Твоя душа кричит о свободе,
Но только я могу её понять.

Пепел к пеплу и прах к праху.
И огонь — в лёд.
Пепел к пеплу и прах к праху.
И луна накроет солнце.

Ты знаешь, что найдёшь меня
В конце нашего времени,
Когда звёзды на небесах погаснут
И мир перестанет вращаться.

Источник

Текст песни BlutEngel — Asche zu Asche

Ты идёшь своей дорогой,
столько лет в полном одиночестве.
И никто не держит тебя.
Ты знаешь, наступит день,
Когда продолжать будет нельзя.
Но ты не сможешь больше вернуться.

Слова твои рисуют картины,
Но никто не видит их.
Твоя душа кричит о свободе,
Но только ты можешь её понять.

Пепел к пеплу и прах к праху.
И огонь — в лёд.
Пепел к пеплу и прах к праху.
И луна накроет солнце.

Ты знаешь, что найдёшь меня
В конце нашего времени,
Когда звёзды на небесах погаснут
И мир перестанет вращаться.
__

Du gehst deinen Weg
schon all die Jahre ganz allein
und niemand hält dich auf
Du weißt, es kommt der Tag,
an dem es nicht mehr weitergeht
Doch du kannst nicht mehr zurück

Deine Worte malen Bilder,
doch niemand kann sie sehen
Deine Seele schreit nach Freiheit,
doch nur ich kann sie verstehen

Asche zu Asche und Staub zu Staub
Und das Feuer wird zu Eis
Asche zu Asche und Staub zu Staub
Und der Mond berührt die Sonne

Du weißt, du wirst mich finden,
am Ende unserer Zeit
Wenn die Sterne am Himmel verglühen
und die Welt sich nicht mehr dreht Ты идёшь своей дорогой,
столько лет в полном одиночестве.
И никто не держит тебя.
Ты знаешь, наступит день,
Когда продолжать будет нельзя.
Но ты не сможешь больше вернуться.

Слова твои рисуют картины,
Но никто не видит их.
Твоя душа кричит о свободе,
Но только ты можешь её понять.

Пепел к пеплу и прах к праху.
И огонь — в лёд.
Пепел к пеплу и прах к праху.
И луна накроет солнце.

Ты знаешь, что найдёшь меня
В конце нашего времени,
Когда звёзды на небесах погаснут
И мир перестанет вращаться.
__

Du gehst deinen Weg
schon all die Jahre ganz allein
und niemand hält dich auf
Du weißt, es kommt der Tag,
an dem es nicht mehr weitergeht
Doch du kannst nicht mehr zurück

Deine Worte malen Bilder,
doch niemand kann sie sehen
Deine Seele schreit nach Freiheit,
doch nur ich kann sie verstehen

Asche zu Asche und Staub zu Staub
Und das Feuer wird zu Eis
Asche zu Asche und Staub zu Staub
Und der Mond berührt die Sonne

Du weißt, du wirst mich finden,
am Ende unserer Zeit
Wenn die Sterne am Himmel verglühen
und die Welt sich nicht mehr dreht

Источник

Zu Asche, zu Staub (перевод на Русский)

Zu Asche, zu Staub

Written by Nikko Weidemann, Mario Kamien, Tom Tykwer

Всё пепел, всё прах

Перевод — Терехов А.В.

Это один из относительно удачных Ваших переводов.
Начало мне нравится.
И вот этот кусочек естественно звучит и хорошо поётся:
>Любой живёт, мечтает,
А это просто ветер, дым,
Никто ничто НЕ знает. (тут опечатка, сравнила с видео).
Последняя строка у Вас обрела неожиданный смысл, который Вы в неё явно не вкладывали: никто не знает, что такое «Ничто». Так и есть. )
Правильнее было бы сказать «никто ничего не знает», но это мимо ритма.
Может быть, «никто судьбы не знает»? Раз уж о чуде и о счастливом билете идёт речь.

Да, кстати.
>Много ты лет, жди от чуда свой билет.
«Много ты лет» — нехорошо. Может быть, здесь имеет смысл пойти по пути преувеличения?
Тысячу лет жди от чуда свой билет.

>Часы идут, спешат,
Вниз песком летят,

«Вниз песком летят» — совсем нехорошо. Как вниз головой. ))) В оригинале в начале этой строки есть дополнительный слог, которого Вы не услышали, он у Вас слился в один: SIE IST gefüllt mit Sand. Поэтому и ритмически, и по смыслу здесь лучше бы вот так:
Часы идут, спешат,
Песчинки вниз летят,

предпочьтёшь -> предпочтёшь (мягкий знак лишний)

Дай знак, чтоб я понЯл — .

>Но ясен твой всё взгляд,
«твой всё» — вот это Ваша обычная беда, надо избегать таких оборотов
Как вариант (немножко тавтологичный):
Но чист и ясен взгляд («твой» опускаем, но из предыдущей строки понятно, чей взгляд)

>Ты лишь признай
А зачем здесь паразитное «лишь»? Не лучше ли перевести дословно — «меня признай (узнай)»?

Не, Одуванчик, это уже слишком. Вам все опять не так. Время песком в песочных часах буквально летит. Так и в переносном смысле. если человек старый, говорят — песок с него сыпется. Но вы эти нюансы не просекаете. увы, у вас опять формулировка — относительно удачных Ваших переводов. Мне уже не хочется комментировать ваши все наставления. Хотите, считайте, что у меня все плохо, дело ваше. Я пас.

Успокойтесь, я уже сказала, что не буду Вас ни критиковать, ни комментировать. Я к Вам лезть совершенно не собиралась, Вы сами напросились. Больше не просите меня, пожалуйста, смотреть Ваши переводы.

Андрей, если Вас это утешит, могу сказать, что я, подумав, приняла Вашу метафору. Если часы понимать как единицу времени, а не прибор для его измерения, то всё встаёт на свои места. Часы (дни, недели, века) падают вниз, как песок. А часы как прибор падать вниз песком не могут. Хотя спешить могут и те, и другие. Вот и вся загвоздка. Первоначальное, спонтанное восприятие у всех людей разное. Относиться к этому надо спокойно и просто пояснять, что Вы имели в виду, а Вы сразу выставили иголки и больше ничего слушать уже не захотели. Что же касается моего, как Вы говорите, «менторского» тона, «наставлений», разговора «свысока» — поймите, я разговариваю с Вами так, как хотела бы, чтобы разговаривали со мной — честно, без скидок на возраст, пол, чувствительность натуры и т.д., но соблюдая при этом известную дистанцию и элементарные правила вежливости. Ничего унизительного в этом нет.
Опечатки-то хотя бы исправьте.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector