Перевод песни Once upon a December (Anastasia)
В исполнении: Liz Callaway.
Once upon a December
Однажды в декабре
Dancing pairs, painted wings
Things I almost remember
And a song someone sings
Once upon a December
Someone holds me safe and warm
Horses prance through a silver storm
Figures dancing gracefully
Across my memory
Someone holds me safe and warm
Horses prance through a silver storm
Figures dancing gracefully
Across my memory
Far away, long ago
Glowing dim as an ember
Things my heart used to know
Things it yearns to remember
And a song someone sings
Once upon a December
Танцующие пары, 1 раскрашенные крылья.
Вещи, которые я почти вспоминаю.
И песня, которую кто-то пел
Однажды в декабре.
Кто-то предлагает мне защиту и тепло.
Лошади несутся вскачь через серебряный ветер.
Изящно танцуют пары
Сквозь мою память.
Кто-то предлагает мне защиту и тепло.
Лошади несутся вскачь через серебряный ветер.
Изящно танцуют пары
Сквозь мою память.
Далеко, очень давно,
Неярко сияющие, как тлеющие угольки,
Вещи, которые мое сердце знало,
Вещи, которые я хочу вспомнить.
И песня, которую кто-то пел
Однажды в декабре
1) Распространено два разных мнения о том, что за слово здесь поётся, «pairs» (пары) или «bears» (мишки, медведи). На слух утверждать однозначно сложно, именно поэтому мнения и два. Выбран вариант «pairs», как более подходящий по контексту.
Кроме того, фраза painted wings может означать также флигель дворца с расписанными стенами.
Исполнитель: Liz Callaway.
Эта песня на французском в исполнении Hélène Segara .
Once Upon a December (перевод на Русский)
Однажды в декабре
Михаил, вы и тут засветились ) У вас снова не эквиритмичный перевод. Тоже перевел эту песню.
— Да где я только не засветился! Я готов сменить тег.
Право первородства у 42 с его 16/5 — он до сих пор ходит по сайту и бурчит
Так ты вроде же не медведь, а кабан, хряк )
А так, да, эпично, вместо 5 нот, петь 16 — это наверное рекорд )
Михаил, в самом деле — смените тег на poetic, и сразу придираться перестанут. )))
Михаил, в самом деле — смените тег на poetic, и сразу придираться перестанут. )))
— Сменил — на singable. Poetic — это когда уж «отклонения от значения оригинала присутствуют (дополнительные слова, дополнительная или опущенная информация, замена понятий)». У меня нет подобного коверканья текста оригинала, я принципиально против подобного.
Михаил, Вы сейчас и себя самого недооцениваете, и принижаете поэтический перевод в принципе, это для Вас что-то вроде ругательного слова. Разве поэтический перевод — это всегда «коверканье» оригинала?
Нет-нет, просто тег poetic на местном языке означает отсебятину — см. правила расстановки тегов, п. 3.14 (мне, кстати, и раньше показалось, что Вы этот тег не в этих целях используете)
Пардон, но эти ваши тэги — полнейшая отсебятина. Англоязычный мир знает только Poetic and singable translations. Ну и обычный смысловой.
Есть еще lyrics, он вмещает в себя эти два понятия. Фактически — Е. Но термин Е в англоязычной среде не используется.
А что толку? Ну и сменили тег на S, спеть же все равно нельзя ваш текст. Сову на глобус при пении будете натягивать? )
А сова-то в чем виновата? Здесь только мишки порхают.
Все вопросы к Михаилу, чем ему там сова не угодила? )
— Equirythmystica, «Вы опять будете смеяться» — мой перевод ближе к тексту оригинала и он просто красивей в художественном плане. Я не стремился «натянуть сову на глобус» и подогнать математически число слогов. У меня с Вами принципиальные разногласия в художественной трактовки — и в математике. Вы, прям, Сальери какой-то домотканый: «Проверил я алгеброй гармонию. «
А толку-то, спеть же ваш перевод нельзя же ) Да и в чем точнее? ) У вас же цели не было натянуть сову на глобус )
А толку-то, спеть же ваш перевод нельзя же )
— Конечно можно! Вероятно, у Вас просто музыкального слуха нет. И чувства ритма.
Да ладно ) Вам медведь на ухо наступил, раз такое утверждаете )
You confused Michael with me. Lol
У него тоже бяда похоже, заразили ))
D, are you nighthawk or a lark?
I’m a screeching something, for certain. If I don’t get some sleep, the sound will reach you wherever you are. The only remedy for you will be two-fold: a poem and your name. 🤔
Вот Александр Сергеевич, негодяй. Навесил на бедного Сольери ярлык, не отмоешь
Полночь и камин — это у вас отсебятина уже )
Полночь и камин — это у вас отсебятина уже )
— Да у Вас с восприятием, оказывается, вообще нелады! Glowing dim as an ember — и где же эта девочка всё наблюдает?! На пожарище, что ли?? Где ещё, кроме камина?? И понятно, что речь тут идёт о новогоднем бале, который бывает — угадайте — когда? Утром, в июле?!
Да может в душе воспоминания могут тлеть ) Вы вот камин придумали )
Но дополнительные слова тем не менее присутствуют, если подходить формально. )))))
Но дополнительные слова тем не менее присутствуют, если подходить формально. )))))
— Самый минимум миниморум, исключительно для раскрытия мысли автора текста. Они ни в коем случае не искажают авторскую мысль. Никакой «отсебятины» тут нет.
В Вашем случае — да. Но Вы же понимаете, что граница допустимого очень, ну очень размыта? И иногда, чтобы точнее передать мысль и настроение оригинала, нужно достаточно далеко от него отойти. От буквальности, я имею в виду.
В Вашем случае — да. Но Вы же понимаете, что граница допустимого очень, ну очень размыта? И иногда, чтобы точнее передать мысль и настроение оригинала, нужно достаточно далеко от него отойти. От буквальности, я имею в виду.
— Хм. ИМХО: можно полностью поменять все слова, но сохранить именно мысль, именно смысл той, или иной фразы оригинала. В далёкой юности я прочёл небольшую книжку Норы Галь, великой переводчицы, «Слово живое и мёртвое«, которая произвела на меня глубочайшее впечатление на всю жизнь, главный тезис там — «переводить не букву, но дух». Вот спустя полвека я и начал тезисами той книжки руководствоваться.
Так я ведь о том же самом Вам всё время и толкую.
Хотя вопрос далеко не бесспорный и всё не так просто.
Но сильно углубляться не будем.
Ну там духом и не пахнет. Буквально все переводит. И каких крыльев взлет? Если в оригинале о окрашеных крыльях речь идет? Или в этом дух проявляется, во взлете? ) Где тени он взял? Фигуры же в оригинале. И почему кони мчат, если они в оригинале гарцуют, прыгают? Вещи в сердце тлеют, а у него в камине? Это дух что ли? Точный перевод, да уж.
Андрей, уймитесь уже. А то сейчас Ваш перевод начну по косточкам разбирать — мало не покажется.
У Михаила — поэтический перевод в хорошем смысле этого слова, хоть он сам от этого по какому-то странному недоразумению открещивается.
В Вашем переводе поэзией, простите, не пахнет.
Да и музыкой, откровенно говоря, тоже.
Музыка должна жить внутри стиха, а не вне его.
Простите, вынудили.
Давайте ) Ну так я не стихи делал, а переводил под мелодию. Это разные вещи. Была бы задача сделать перевод поэтический, был бы другой текст. Большинство песенных текстов и не звучат как стихи, но хорошо звучат в музыке. С этим нужно смириться. Возьмите того же Цоя. Только в музыке текст оживает. Разные жанры, не смешивайте. В музыке музыка важна. А текст этой музыкой и является, когда его поют, а не просто читают.
ненене,когда текст красивый-то и поётся хорошо..