Перевод американского гимна на русский язык текст

Национальный гимн США. Варианты перевода

Прослушать:
Marvin Gaye -http://www.youtube.com/watch?v=QRvVzaQ6i8A
Jimi Hendrix — http://www.youtube.com/watch?v=C2bGUeDnqPY

Лорд Брайтон
ЗВЕЗДНАЯ ИСПОЛОСЬ

Перевод 1-го куплета Национального гимна США

расскажи, видно ли, в первом блеске зари,
что так гордо с тобой провожали с заходом?
чьи широкие мЕжи и звёзды-огни
сквозь горнило войны, нам сияли в походе?
Алый росчерк ракет, бомб разрывы в ветрах
осветили в ночи наш прославленный стяг.
так скажи, все еще ли его крылья бьют
над свободной землёй, где отважных приют?

Текст Национального гимна Соединённых Штатов Америки — The Star-Spangled Banner (Знамя, усыпанное звёздами) был взят из поэмы «Оборона Форта Макгенри», написанной в 1814 году Фрэнсисом Скоттом Ки. Автор, 35-летний адвокат и по совместительству поэт-любитель, написал этот текст после того, как стал свидетелем обстрела Форта Макгенри в Балтиморе британскими кораблями в период войны 1812 года.
Первое исполнение состоялось в Балтиморе 29 октября 1814 после американской премьеры пьесы Августа фон Коцебу «Граф Бенёвский».

Долгое время считалось, что текст был положен на популярную британскую застольную мелодию. Однако в 1980-ые годы музыковедам и историкам удалось установить, что мелодия имела своего автора. Им был Джон Стаффорд Смит (John Stafford Smith), британский историк музыки, композитор, органист и певец, который в 1766 году написал шутливый гимн «Общества Анакреона»(To Anacreon in Heaven), объединявшего лондонских музыкантов.
Песня стала официально использоваться в Военно-морских силах США (1889), затем в Белом доме (1916), а 3 марта 1931 года резолюцией Конгресса была объявлена национальным гимном.

Песня имеет 4 куплета, но сегодня только первый из них является широко известным.

Справка подготовлена Александром Булынко по материалам из Википедии.

Национальный гимн Соединённых Штатов Америки
THE STAR-SPANGLED BANNER
(Автор слов Фрэнсис Скотт Ки, 1814
Композитор Джон Стаффорд Смит, 1780)

O! say can you see by the dawn’s early light
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming.
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched were so gallantly streaming.
And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O’er the land of the free and the home of the brave?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
‘Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave!

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion,
A home and a country should leave us no more!
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave!

O! thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war’s desolation!
Blest with victory and peace, may the heav’n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: ‘In God is our trust.’
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave!

Музыка -1780; текст — 1814

Игорь Коссич
ЗНАМЯ, УСЫПАННОЕ ЗВЕЗДАМИ

Перевод Национального гимна
Соединённых Штатов Америки.

Смотри, видишь ли ты в солнца первых лучах,
С чем в заката часы мы простились глазами?
О, скажи, он ведь жив, полосатый наш флаг,
Цвета неба и солнца наше звёздное знамя?
И летали ракеты, и снаряды взрывались,
Подтверждая: форт наш ночью не сдался.
Ответь: это правда, флаг ещё реет
Над землёю свободных, родиной смелых?

Вдали, там, где берег еле виден в тумане,
Где надменный наш враг от атак отдыхает
Что там утренний бриз в вышине развевает,
То скрывая от глаз, то вновь открывая?
Вот он снова сверкнул, туч завесу прорвал,
В полной славе своей гордо миру предстал.
Это звёздный наш флаг! О, пусть же он реет
Над землёю свободных, родиной смелых.

А иначе никак и не может и быть
Там, где выбор пойдёт вновь о деле свободы.
И пока будем жить, будем благодарить
Силу, что сотворила нас единым народом.
Этот выбор — священен, выиграть должны мы.
Наш девиз неизменен: «Лишь Богом мы живы».
И победный наш флаг будет также все реять
Над землёю свободных, родиной смелых.
(2000)

Источник

Гимн США – от истоков до сегодняшних дней

В Соединенных Штатах Америки вплоть до 1931 года не было официального национально гимна. Его роль негласно исполняла песня под названием «Да здравствует Колумбия» (перевод на английский — «Hail, Columbia»). Музыка к этой песне, более известной как «Президентский марш» была написана к инаугурации Джорджа Вашингтона – самого первого президента США – в 1789 году композитором Филиппом Файлом. И только через девять лет Джозеф Хопкинсон сочинил известные каждому американцу стихи. По сей день «Да здравствует Колумбия» является в США популярной патриотической песней.

Фрэнсис Скотт Ки, автор текста гимна США

Национальный гимн США, название которого на русском означает «Знамя, усыпанное звездами», сочинил Фрэнсис С. Ки. Тогда ему было тридцать пять лет, он имел юридическое образование, а сочинительство песен было его хобби.

В сентябре 1814 года Ки и издатель Джонн Скинер отплыли на переговоры с Англией, цель которых — договориться об обмене военнопленными. Уже тогда американское правительство искало нетривиальные решения выбирая доверенных лиц, демонстрируя все прикрасы демократии и равенства. На тот момент между Соединенными штатами и Великобританией шел военный конфликт.

Поначалу переговоры не приносили должного результата. Но американский парламентер прибегнул к психологическому трюку, показав оппонентам письма, где раненные солдаты положительно описывали свое пребывание в плену, подчеркивая хорошие условия содержания, и выражали благодарность за оказанную медицинскую помощь. Соглашение было достигнуто. После чего дипломаты приняли решение остаться на борту флагманского корабля англичан, а не возвращаться в Балтимор, по которому, со слов разведки, британцы должны были произвести атаку.

Фрэнсис Ки наблюдал за бомбардировкой «Марк-Генри», форта, который защищал балтиморский залив. Атака была внушительной и масштабной. Парламентер видел, как на ветру, во время обстрела развивается звездный флаг США. Это произвело неизгладимое впечатление, и на волне эмоций Ки сочинил стихотворение, посвященное обороне форта. На английском произведение носит название «In Defense of Fort McHenry».

Джон Стаффорд Смит, автор музыки гимна США

Музыка, под которую исполняется гимн США, увидела свет в 1776 году, благодаря стараниям английского певца, органиста и музыковеда Джона С. Смита. Тогда в Лондоне существовал джентльменский клуб, где числились музыканты-любители. Сообщество носило название «Общество Анакреона», которому изначально и посвящался будущий гимн usa. Первое время песня носила шуточный характер. Ее использовали как тест на трезвость. Если во время застолья джентльмен мог пропеть хотя бы одно строфу, то он еще может продолжать возлияние наравне со всеми.

На территории Англии и США «Гимн Анакреона» имел достаточно внушительную популярность. После того как слова Ки соединили с музыкой Смита, именно получившаяся композиция покорила сердца американского народа.

В 1931 году Герберт Гувер, тогдашний президент Америки, издает резолюцию, благодаря которой у США появляется официальный национальный гимн.

Так же Вы можете слушать Гимн США онлайн:

Текст гимна США

Оригинальный текст гимна Соединенных Штатов Америки:
O say, can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say does that star spangled banner yet wave
O’er the land of the free, and the home of the brave?

On the shore dimly seen through the mists of the deep.
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the Star-Spangled Banner, in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

O thus be it ever when freemen shall stand
Between their loved homes and the war’s desolation!
Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must when our cause it is just
And this be our motto: «In God is our Trust.»
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave!

Перевод гимна США

О, скажи, видишь ты в первых солнца лучах
Что средь битвы мы чли на вечерней зарнице?
В синем с россыпью звёзд полосатый наш флаг
Красно-белым огнём с баррикад вновь явится.
Ночью сполох ракет на него бросал свет,
Это подлым врагам был наш гордый ответ.
Так скажи, неужель, будет жить он всегда
Где земля храбрецов, где свободных страна?

Там, в туманной тиши, на чужом берегу,
Где надменный наш враг от атак отдыхает,
Что над фортом, как нам, также видно ему —
На ветру колыхнется и вновь пропадает?
Золотистый восход ему блеск придает
В полной славе его свежий бриз развернет.
Это звёздный наш флаг! И он будет всегда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.

А где банда убийц, что хвастливо клялась,
Будто пламя войны, духом павших смятенье,
Разобщенной толпой снова сделают нас —
Дали кровью ответ за свои преступленья.
Нет убежища вам, войск наемных рабам,
Ждет могилы вас тлен, — будет всем по делам.
Только звёздный наш флаг не умрет никогда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.

О, пусть будет так впредь — где мятежный встаёт
Меж разрухой войны и своим отчим домом.
Славит Бога земля и хвалу воздаёт
Силе, сделавшей нас и хранящей народом.
С правой кто стороны, не страшится судьбы,
В битвах будет девизом нам «Богу верны».
Звёздный флаг над страной будет реять пока
Ещё есть храбрецы, в ком свобода жива.

Исполнение

Законодательством Соединенных штатов прописано, что во время исполнения гимна все слушатели должны встать, снять головные уборы, если такие имеются, и положить руку на область сердца. Военнослужащие обязаны принять стойку смирно.

На военных объектах Америки исполнение национального гимна происходит ежедневно в шесть часов утра, семнадцать дня. Это подчеркивает патриотизм и призвано напоминать, что служба стране превыше всего. Гимн США, принято исполнять во время спортивных соревнований, общественных мероприятий и на значимых событиях в учебных заведениях.

Популяризация гимна США

В Штатах часто проводятся опросы, чтобы узнать мнение народа по тому или иному вопросы. Один из них продемонстрировал, что 60% населения страны не помнят слова текст гимна. Это худший результат за все время. Поэтому Национальная ассоциация музыкального образования приняла решение выпустить программу цель которой популяризировать гимн США. В поддержку кампании высказались фонд искусств, институты, национальный музей, министерство оборы и другие, имеющие вес организации. Еще, проект поддержал многие конгрессмены и губернаторы. Спонсируют мероприятия по популяризации американского гимна инвесторы от крупных корпораций. Теперь, национальный гимн США – один из самых популярных. Его перевод был осуществлен на многие мировые наречия.

Одно из самых главных мероприятий проекта проводится 14 сентября. Именно в этот день Фрэнсис Ки сочинил свое знаменитое стихотворение. Эта дата знаменует праздник, посвященный американскому гимну.

Источник

Текст и перевод гимна США

Всем привет. На прошлой неделе мы разбирали гимн Великобритании, и он собрал много просмотров. Видимо, вам такое интересно. Поэтому мы решили разобрать и гимн Соединенных Штатов тоже.

Стоит предупредить, что текст написан сложным языком. Дословный перевод здесь будет звучать как бессмыслица. Поэтому вот вам литературный перевод. Если ваш уровень английского позволяет, сверяйте перевод с оригиналом.

O say, can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say does that star spangled banner yet wave
O’er the land of the free, and the home of the brave?

Скажи, видишь ли ты в солнца первых лучах,
С чем в заката часы мы простились глазами?
О, скажи, он ведь жив, полосатый наш флаг,
Цвета неба и солнца наше звёздное знамя?
И летали ракеты, и снаряды взрывались,
Подтверждая, что форт наш ночью не сдался.
Скажи, это правда, что флаг ещё вьется
Над землёю свободных, над родиной смелых?

On the shore dimly seen through the mists of the deep.
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

Вдали, там, где берег еле виден в тумане,
Где надменный наш враг от атак отдыхает
Что там утренний бриз в вышине развевает,
То скрывая от глаз, то слегка открывая?
Вот он снова сверкнул, туч завесу прорвал,
В полной славе своей он теперь засиял
Это звёздный наш флаг! И пусть же он вьется
Над землёю свободных, над родиной смелых.

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the Star-Spangled Banner, in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

А где банда убийц, что хвастливо клялась,
Будто пламя войны, духом павших смятение,
Разобщенной толпой снова сделают нас
Дали кровью ответ за свои преступления.
Нет убежища вам, войск наемных рабам,
Ждет могилы вас тлен, — будет всем по делам.
Только звёздный наш флаг будет реять всегда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.

O thus be it ever when freemen shall stand
Between their loved homes and the war’s desolation!
Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must when our cause it is just
And this be our motto: «In God is our Trust.»
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave!

О, пусть будет так впредь — где свободный встаёт
Меж разрухой войны и своим отчим домом.
Славит Бога земля и хвалу воздаёт
Силе, сделавшей нас и хранящей народом.
С правой кто стороны, не страшится судьбы,
В битвах будет девизом нам «Богу верны».
Звёздный флаг над страной будет реять пока
Ещё есть храбрецы, в ком свобода жива.

В этом тексте много устаревших слов и выражений. Понять гимн США сходу сложно даже носителю языка. Британский, к примеру, был написан еще раньше, но понять его несложно. Недавно мы уже разбирали текст и перевод гимна Великобритании .

Но не стоит ограничиваться чтением переводов. Пока вы на карантине, можно посвятить свободное время изучению английского языка. Сделайте первый шаг и запишитесь на бесплатный урок с преподавателем по Skype .

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector