Перевод 7 класс spotlight peter pan перевод

Учебник Spotlight 7. Student Book. Страница 28

3b. Who’s who? — Кто есть кто?

1. Look at the characters. Which books are they from? Listen and check. — Посмотри на персонажи. Из каких они книг? Послушай и проверь.

http://angl-gdz.ru/wp-content/uploads/2018/08/03-28-ex.-1-p.-28-converted-1.mp3

  • Radio host: As promised, today we’re talking with students about their favourite storybook characters and those we love or hate. So, Sally, would you like to go first? — Радиоведущий: Как и обещал, сегодня мы говорим со студентами о персонажах их любимых книг, о тех, которых мы любим или ненавидим. Итак, Салли, не хотите ли быть первой?
  • Speaker 1: Sure. Well, I love Dorothy from The Wonderful Wizard Of Oz, by L. Frank Baum. She’s a cute, young girl, with lots of freckles and long brown hair that she wears in pigtails. Her enemy is the Wicked Witch. She’s old and ugly, and she has a horrible, thin face — urgh! — Конечно. Ну, мне нравится Дороти из книги «Волшебник страны Оз», написанной Л.Фрэнком Баумом. Она симпатичная маленькая девочка, с большим количеством веснушек и длинными коричневыми волосами, которые она заплетает в косичку. Ее враг — злая ведьма. Она старая и противная, у нее ужасное, худое лицо — фу!
  • Radio host: Thanks, Sally. How about you, Patrick? You like Bob Cratchit from Charles Dickens’ A Christmas Carol, don’t you? — Спасибо, Салли. Как насчет тебя, Патрик? Тебе нравится Боб Крэтчит из «Рождественской песни» Чарльза Диккенса, не так ли?
  • Speaker 2: Yes, I do. Bob’s very poor and he’s quite skinny because he can’t afford much food. He’s in his thirties and he’s a nice, blond man, but Scrooge treats him badly. He’s a nasty, elderly man. He’s thin and has a little grey hair, but he’s mainly bald. — Да. Боб очень беден и он тощий, поскольку не может позволить себе много еды. В свои тридцать он очень красивый человек со светлыми волосами, но Скрудж обходится с ним плохо. Скрудж противный, пожилой мужчина. Он худой и у него есть редкие седые волосы, хотя по большей части он лысый.
  • Radio host: Thanks. Now, over to you, James. — А теперь к тебе, Джеймс.
  • Speaker 3: Well, I love Peter Pan from the book of the same name by J. M. Barrie. He’s such a happy character, with a smiley face. He’s slim and he has short red hair. Captain Cook is always chasing him. He’s a horrible middle-aged man, with dark, curly, shoulder-length hair. He has a dark tan and, a beard and a scar on his face. — Ну, мне нравится Питер Пэн из одноименной книги Д.М.Барри. Он такой счастливый, с улыбающимся лицом. Он стройный и у него короткие рыжие волосы. Капитан Крюк всегда преследует его. Он ужасный человек средних лет, с темными вьющимися волосами до плеч. У него темная загорелая кожа, борода и шрам на лице.
  • Radio host: He does sound scary, James. Now, last but not least, we have Mary. — Звучит страшно, Джеймс. Теперь, последняя, но только по счету, Мария.
  • Speaker 4: My favourite character is Alice from Alice’s Adventures in Wonderland, by Lewis Carroll. She’s very slim and pretty, with long, straight, blonde hair, and she’s a teenager like me. Alice meets some really weird characters on her journey, like the Duchess. She’s big and fat, with a huge round face and she shouts a lot. — Мой любимый персонаж — Алиса из «Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла. Она очень худенькая и хорошенькая, с длинными прямыми, белыми волосами. Она такой же подросток как и я. Алиса встречает несколько действительно странных персонажей во время своего путешествия — например, Герцогиню. Она большая и толстая, с огромным круглым лицом и она много кричит.
  • Radio host: Thanks, everyone. Well, that’s all we have time for today. Don’t forget that next week… — Спасибо всем. Так, на сегодня все. Не забудьте на следующей неделе…
  • Alice and the Duchess are from «Alice in Wonderland» by Lewis Carroll — Алиса и Герцогиня из «Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла.
  • Scrooge and Bob Cratchit are from «A Christmas Carol» by Charles Dickens — Скрудж и Боб Крэтчит из «Рождественской песни» Чарльза Диккенса.
  • Dorothy and Wicked Witch are from «The Wonderful Wizard of Oz» by L. Frank Baum — Дороти и злая ведьма из «Волшебника страны Оз» Л.Франка Баума (в нашей стране на основе этой сказки Александром Волковым была написана похожая сказка «Волшебник изумрудного города», в ней главная героиня не Дороти, а Элли).
  • Peter Pan and Captain Hook are from «Peter Pan» by J.M. Barrie — Питер Пэн и Капитан Крюк из сказки «Питер Пэн» Д.М.Барри.

2. a) Which words from the table below did you hear? Listen again and check your answers. — Какие слова из таблицы ты слышал в предыдущем тексте? Послушай снова и проверь свои ответы.

http://angl-gdz.ru/wp-content/uploads/2018/08/04-29-ex.-2a-p.-28-converted-1.mp3

  • Build: slim, thin, skinny, well-built, plump, fat, heavily built
  • Age: baby, child, young, teenager, in his/her twenties / in his/her thirties, middle-aged, old, elderly
  • Hair: short, spiky, straight, shoulder-length, long, blond(e), red, brown, fair, dark, grey, curly, wavy, bald, pigtails
  • Height: short, of medium height, tall
  • Face: cute, pretty, ugly, round, thin
  • Special Features: dark tan, scar, beard, moustache, freckles
  • Строение тела: стройный, худой, тощий, хорошо сложенный, пухлый, толстый, грузный.
  • Возраст: младенец, ребенок, молодой, подросток, в свои двадцать, в свои тридцать, средних лет, старый, пожилой.
  • Волосы: короткие, колючие, прямые, длинной до плеч, длинные, белые, красные/рыжие, коричневые, светлые, темные, седые, вьющиеся, волнистые, лысый, косичка.
  • Рост: низкий, среднего роста, высокий.
  • Лицо: симпатичное, хорошенькое, противное, круглое, тонкое.
  • Особые приметы: темный загар, шрам, борода, усы, веснушки.
  • young — молодой, cute — симпатичный, freckles — веснушки, long — длинный, brown — коричневый, pigtails — косичка, old — старый, ugly — противный, thin — худой, short — низкий, blond — светлый, блондин, skinny — тощий, in his thirties — в его тридцать, elderly — пожилой, grey — серый, седой, bald — лысый, red — красный/рыжий, tall — высокий, dark — тёмный, curly — вьющийся, shoulder-length — длинной до плеч, middle-aged — средних лет, tan — загар, beard — борода, scar — шрам, slim — стройный, pretty — хорошенький, straight — прямой, big — большой, fat — толстый, round — круглый.

b) Choose a character. Your partner asks you yes/no questions to find out who the character is. — Выбери персонаж. Твой партнер задает тебе вопросы, чтобы выяснить, кто это.

  • A: Does … have long hair?
  • В: No,… has short hair.
  • Is it a man? — Это мужчина?
  • Yes, it is. — Да
  • Is he tall? — Он высокий?
  • Yes, he is. — Да
  • Has he got dark hair? — У него темные волосы?
  • No, he hasn’t. — Нет
  • Has he got grey hair? — У него седые волосы?
  • No, he hasn’t. — Нет
  • Has he got red hair? — У него рыжие волосы?
  • Yes, he has. — Да.
  • Is he Bob Cratchit? — Он Боб Крэтчит?
  • Yes, he is. — Да.

3. a) Read the first exchange in the dialogue. Where are Clara and Fiona: at the theatre? at a party? Which characters in Ex. 1 were in the play? Listen, read and check. — Прочитай первые предложения. Где Клара и Фиона: в театре? на вечеринке? Какие из персонажей из упражнения 1 были в пьесе? Послушай, прочитай и проверь.

http://angl-gdz.ru/wp-content/uploads/2018/08/05-30-ex.-3a-p.-28-converted-1.mp3

  • Clara: Your school play was exciting, Fiona! Thanks for inviting me. — Твоя школьная пьеса была увлекательной, Фиона! Спасибо, что пригласила меня.
  • Fiona: I’m glad you enjoyed it, Clara. Everyone worked hard to stage Alice in Wonderland. Do you want to meet the actors? — Я рада, что тебе понравилось, Клара. Все много работали, чтобы поставить Алису в Стране Чудес. Хочешь познакомиться с актерами?
  • Clara: Yes. I’d love to, but … I can’t tell who is who! I only remember them in their costumes on stage! — Да, я хотела бы, но… я не могу сказать, кто есть кто! Я только помню их в их костюмах на сцене!
  • Fiona: OK, let me help you. Can you see the short boy over there with the spiky, blond hair and freckles? — Хорошо, давай я помогу тебе. Видишь низкого мальчика вон там с колючими, белыми волосами и веснушками?
  • Clara: The one with the spiky hair? — Тот с торчащими в разные стороны волосами?
  • Fiona: Yes. That’s Robert. He played the part of the White Rabbit! — Да. Это Роберт. Он играл роль Белого Кролика!
  • Clara: Oh, really? He was very funny! What about the Duchess? — О, правда? Он был очень забавным! Как насчет Герцогини?
  • Fiona: Julie was the Duchess! She’s the tall, well-built girl with the long, dark hair in the corner. — Джули была Герцогиней! Она высокая, хорошо сложенная девочка с длинными, темными волосами — в углу.
  • Clara: She looked huge in that big costume! And who played the Cheshire Cat? — Она выглядела огромной в том большом костюме! А кто играл Чеширского Кота?
  • Fiona: Oh, that was Matt, the boy next to the coffee table. The one with the short brown hair. — О, это был Мэтт, мальчик рядом с кофейным столиком. Тот, с короткими коричневыми волосами.
  • Clara: He’s so cute! Come on! I want you to introduce me to him first! — Он такой симпатичный! Давай! Я хочу, чтобы ты представила мне сначала ему!

Clara and Fiona are at a party. Alice and the Duchess were on the stage in the play. — Клара и Фиона на вечеринке. Алиса и Герцогиня были на сцене в пьесе.

Источник

Перевод текста The Gift of Storytelling, Spotlight 7 класс

The Gift of Storytelling
Perhaps the best way to spend a cold, winter night in Ireland is to sit in front of the fire and enjoy the company of a Seanachai, a storyteller. Ireland has many stories to tell and they belong to two groups: myths and legends and folk tales. Throughout the years, people passed on stories to form a great tradition.
Myths and legends are stories about giants, saints, warriors and kings. They are tales of heroes who overcome great obstacles1, fight with magical beasts and have incredible2 adventures. One such legend is the story of the noble champion Finn Mac Cumhal and his group of warriors, the Fianna, who protected the High Kings of Ireland.
Folk tales entertain people while teaching them moral values. These stories have the most unusual characters: fairies, elves, leprechauns and many more. The Leprechaun is one of the most popular characters in Irish folklore. Its name means ‘small body’. It is a type of fairy that makes shoes and has a hidden treasure: a crock3 filled with gold. If you catch it, it must tell you the secret location of its treasure immediately. But be careful! It will try to trick you into looking away for a second, and then it will disappear!

Перевод текста:
Талант рассказывать истории

Возможно, лучший способ провести холодную зимнюю ночь в Ирландии — это сидеть перед огнем и наслаждаться компанией сказочника. В Ирландии много историй, и они принадлежат к двум группам: мифам, легендам и народным сказкам. На протяжении многих лет люди передавали истории, чтобы сформировать великую традицию.

Мифы и легенды — это рассказы о великанах, святых, воинах и царях. Это рассказы о героях, которые преодолевают большие препятствия, сражаются с волшебными зверями и переживают невероятные приключения. Одна из таких легенд — история благородного защитника Финна Мак Кумхала и о его группе воинов, Фианнах, которая защищала Великих Правителей Ирландии.

Народные сказки развлекают людей, обучая их моральным ценностям. В таких историях самые необычные персонажи: феи, эльфы, гномы и многие другие. Лепрекон — один из самых популярных персонажей в ирландском фольклоре. Его название означает «маленькое тело». Это тип феи, которая делает обувь и имеет спрятанное сокровище: кувшин, наполненный золотом. Если вы поймаете ее, он должен немедленно сообщить вам секретное местоположение своего сокровища. Но будь осторожен! Он попытается обмануть вас, попытавшись отвлечь на секунду, а затем она исчезнет!

Источник

Учебник Spotlight 7. Spotlight on Russia. Страница 4

Spotlight on Russia. Страница 4 — Учебник Spotlight 7. Student’s Book

A good way to learn about the culture of a different country is to read the works of their greatest authors. Most of us can only read such works thanks to literary translation, which is hard work! On this page you can read an extract from an English translation of Anton Chekhov’s story, A Malefactor.

Хороший способ узнать о культуре другой страны — прочитать произведения ее великих авторов. Большинство из нас могут прочитать эти работы только благодаря литературному переводу, что само по себе очень нелегкий труд! На этой странице вы сможете прочитать выдержки из английского перевода рассказа Антона Чехова «Злоумышленник».

Spotlight on Russia presents Chekhov — Spotlight on Russia представляет Чехова

A very thin, small peasant, dressed in a rough striped shirt and patched trousers, stands before the investigating magistrate. His face is covered with hair and scarred from smallpox, and his eyes can just be seen under his thick, heavy eyebrows. The hair on his head is long and tangled. He wears no shoes and he looks miserable and depressed.

«Dennis Grigoryev!» the magistrate begins. “Come nearer, and answer my questions. On the seventh of July the railway watchman Ivan Semyonovitch Akinfov found you unscrewing one of the nuts that fix the rails. Was this so?

“Wha-at?”
“Is this true?”
“To be sure, it is true.»
“Very good: well, what were you unscrewing the nut for?”
“Wha-at?”
“Stop saying ‘wha-at’ and answer the question: what were you unscrewing the nut for?”
“The nut? We make weights out of those nuts for our fishing lines.»
“Who is ‘we’?”
“We, people … . The Klimovo peasants, that is.”
“Listen, my man: don’t play the idiot with me, but speak sensibly. It’s no use telling lies here!”
“You must understand that the nut holds the rails to the sleepers!”
“We understand that…. We don’t unscrew them all… we leave some .. . We don’t do it thoughtlessly … we understand …»
“Last year the train went off the rails here.” says the magistrate. “Now I see why!»
“What do you say, your honour?”
“I am telling you that now I see why the train went off the rails last year … I understand!”

(Выдержка из оригинального текста)

Перед судебным следователем стоит маленький, чрезвычайно тощий мужичонка в пестрядинной рубахе и латаных портах. Его обросшее волосами и изъеденное рябинами лицо и глаза, едва видные из-за густых, нависших бровей, имеют выражение угрюмой суровости. На голове целая шапка давно уже нечесанных, путаных волос, что придает ему еще большую, паучью суровость. Он бос.

— Денис Григорьев! — начинает следователь. — Подойди поближе и отвечай на мои вопросы. Седьмого числа сего июля железнодорожный сторож Иван Семенов Акинфов, проходя утром по линии, на 141-й версте, застал тебя за отвинчиванием гайки, коей рельсы прикрепляются к шпалам. Вот она, эта гайка. С каковою гайкой он и задержал тебя. Так ли это было?

— Чаво?
— Так ли всё это было, как объясняет Акинфов?
— Знамо, было.
— Хорошо; ну, а для чего ты отвинчивал гайку?
— Чаво?
— Ты это свое «чаво» брось, а отвечай на вопрос! для чего ты отвинчивал гайку?
— Коли б не нужна была, не отвинчивал бы, — хрипит Денис, косясь на потолок. — Для чего же тебе понадобилась эта гайка? — Гайка-то? Мы из гаек грузила делаем…
— Кто это — мы?
— Мы, народ… Климовские мужики, то есть.
— Послушай, братец, не прикидывайся ты мне идиотом, а говори толком. Нечего тут про грузила врать!
— Да пойми же, гайками прикрепляется рельса к шпалам!
— Это мы понимаем… Мы ведь не все отвинчиваем… оставляем… Не без ума делаем… понимаем…
— В прошлом году здесь сошел поезд с рельсов, — говорит следователь. — Теперь понятно, почему…
— Чего изволите?
— Теперь, говорю, понятно, отчего в прошлом году сошел поезд с рельсов… Я понимаю!

What do you think about reading Chekhov in English? — Что вы думаете о чтении Чехова на английском языке?

I find it interesting to see how it is translated. I never thought about how a book might be different in another language. I just thought it would be exactly the same. But now I understand that every language has its own idioms and short phrases that mean something different, so some things have to be written in a different way.

Мне интересно видеть как текст переведен. Я никогда даже не думал о том, насколько книга на другом языке может отличаться от оригинала. Я думал, она должна быть в точности такой же. Но теперь я понимаю, что в каждом языке есть собственные идиомы и короткие фразы, которые означают что-то совершенно другое, так что некоторые вещи должны быть написаны по другому.

Would you like to read other Russian authors’ works in English? — Хотели бы вы прочитать произведения других русских авторов на английском?

I think I would. It would be very interesting. I think reading in English helps me see the story or book in an entirely new way.

Думаю, хотел бы. Это было бы очень интересно. Я думаю, чтение на английском помогает мне увидеть рассказ или книгу в совершенно новом свете.

Have you ever tried to translate an English story or poem into Russian? Tell the class. — Вы когда-нибудь пытались перевести на английский историю или стихотворение на русском? Расскажите классу.

Once I tried to translate a poem. I wrote into English. It was very difficult because I couldn’t find the right English word to mean the same thing as the Russian word. Many times, I had to use three or four words to say the same thing with the same meaning. I couldn’t choose between two ways. Should I translate a text to show the same words and phrases in English as in original or I should show the same meaning of whole text? Do you see the difference? When you try to show the same meaning in English you have to use words and phases that are very different to original.

Однажды я пытался перевести стихотворение. Я писал его на английском. Это было очень трудно, потому что я не мог найти правильные английские слова, которые бы означали те же самые вещи, что и русские слова. Много раз мне приходилось использовать три или четыре слова, чтобы передать тот же самый смысл. Я не мог выбрать между двумя путями. Должен ли я переводить текст, чтобы показать те же самые слова и фразы на английском как и в оригинале или я должен показать смысл всего текста? Вы видите разницу? Когда вы пытаетесь передать тот же самый смысл на английском, вам приходится использовать слова и фразы, которые сильно отличаются от оригинала.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector