Перевод 3 сезона 3 серии подземелье драконов

СЕРИЯ 6 Сезон 3 — дубляж Разве плохо искать себе пару в подземелье?

0 % Сезон 3 — дубляж

Комментарии

c 9 по 10 минуту просто чёрный экран, у меня же не у 1 так? а потом минута пропала, видимо

спасибо за починку

что то опять неполадки у ваканима. прискорбно

Приносим извинения, но во время запроса произошла ошибка

Sword Art Online -Алисизация- / SWORD ART ONLINE -Alicization-

часть 3 — Война Андерворлда — дубляж

Сэкономьте 2 вакойна

После покупки пакета вы получите 12 серий
Сэкономьте 2 вакойна!

Файлы «cookie»: Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая использование этого сайта, Вы соглашаетесь на сбор и обработку нами Ваших файлов cookie

Более подробная информация в документе: Политика конфиденциальности

У вас уже есть аккаунт?

Пожалуйста, войдите на сайт или зарегистрируйтесь, чтобы продолжить

Зарегистрируйтесь или подпишитесь, чтобы использовать все функции нашего сайта

Бесплатная регистрация
Подписаться
Регистрация или подписка позволяют создать личную коллекцию аниме — вы сможете покупать или оформлять предварительные заказы на любимые серии или сезоны!

* Узнать подробнее об условиях и преимуществах каждого предложения можно на странице «Наши предложения»

Источник

0 % Сезон 3 — дубляж

Аниме для фанатов фэнтези

Маги: Лабиринт Волшебства / Magi: The Labyrinth of Magic

50 серий
14 лет тому назад в мире, пронизанном духом Востока, появились загадочные башни, покорив которые можно невероятно разбогатеть.

Истребитель демонов : Kimetsu no Yaiba / Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba

52 серий
С незапамятных времён земля японская полнится слухами о демонах-людоедах, что скрываются в лесной чаще. В страхе перед ними обычные селяне предпочитают не покидать свои жилища после захода солнца.

Sword Art Online -Алисизация- / SWORD ART ONLINE -Alicization-

96 серий
Кирито просыпается в огромном фантастическом виртуальном мире. Потеряв память, он начинает искать подсказки и встречает молодого парня Юджио у подножия черного дерева.

Фантазия Гранблю: Анимация сезон 2 / Granblue Fantasy: The Animation Season 2

28 серий
В мире островов, парящих в бескрайнем синем небе, юноша по имени Гран проживает беззаботные будни за играми со своим другом, дракончиком Вирном.

Легенда о Гранкресте / Record of Grancrest War

48 серий
В далёком прошлом великий герой, известный как первый лорд — обладатель печати, освободил земли людей от демонов и порождений хаоса.

Внук мудреца / Wise Man’s Grandchild

24 серий
Молодой офисный служащий гибнет под колёсами автомобиля, но это не конец истории, а самое начало, ведь герою суждено переродиться в фэнтезийном мире!

Убийца гоблинов / Goblin Slayer

26 серий
Гоблины слывут лёгкой добычей не просто так — размерами, силой и умом они практически не отличаются от детей. Именно поэтому охота на них считается отличным способом набить руку в авантюрном деле.

Файлы «cookie»: Этот сайт использует файлы cookie. Продолжая использование этого сайта, Вы соглашаетесь на сбор и обработку нами Ваших файлов cookie

Более подробная информация в документе: Политика конфиденциальности

У вас уже есть аккаунт?

Пожалуйста, войдите на сайт или зарегистрируйтесь, чтобы продолжить

Зарегистрируйтесь или подпишитесь, чтобы использовать все функции нашего сайта

Бесплатная регистрация
Подписаться
Регистрация или подписка позволяют создать личную коллекцию аниме — вы сможете покупать или оформлять предварительные заказы на любимые серии или сезоны!

* Узнать подробнее об условиях и преимуществах каждого предложения можно на странице «Наши предложения»

Источник

СЕРИЯ 1 Сезон 3 — субтитры Разве плохо искать себе пару в подземелье?

0 % Сезон 3 — субтитры

Комментарии

Я тот самый чел, который будет писать о каждом увиденном мной большом недочете, либо откровенной халтуре лицензионных переводчиков в нашей стране. С каких пор всем известные Онигири, ну или на самый край, Рисовые шарики превратились в Рисовых колобков? Вам настолько хочется выделится (среди кого, лол, вы единственные, кто на половину тайтлов делает субтитры и озвучку), что вы тупо меняете даже всем известные слова? Меня не волнует, что это никаким образом не влияет на сюжет. Я заплатил деньги за это и хочу качественного перевода, а не Рисовых колобков. Такое допустимо, если это какие-нибудь фанссабы, они вообще не обязаны это делать, так что лучше помалкивать, как я раньше и делал. Но вы лицензионные. Эти переводы принадлежат вам по праву, так делайте их качественно

Откройте БЯРС и убедитесь, что уже десятки лет おにぎり или как их ещё называют 握り飯 переводится как (рисовый) колобок. Очень рад за тех фансаберов, которые не ленятся хотя бы заглянуть в словарь. Так же переводит слово おにぎり в рассказе Акутагавы «Сражение обезьяны с крабом» Людмила Ермакова — японист, переводчик, доктор филологических наук, научный сотрудник Института востоковедения РАН и почётный профессор Университета иностранных языков г. Кобэ. Она для вас тоже халтурщица? Колобки вы встретите и в переводе «Легенд и сказок древней Японии» в переводе Веры Марковой, советской поэтессы и переводчицы. Тоже халтурщица? Если мы начнём смотреть работы других опытных японистов, то и они свободно используют тот же устоявшийся перевод. Если признанные мастера слова и знатоки языка для вас халтурщики, то кто тогда может сделать качественный перевод и будет ли он таковым на самом деле?

Открыл БЯРС и увидел, что по запросу первых, написанных вами иероглифов не выдается абсолютно ничего, а по вторым следующее: ,,にぎりめし【握り飯】(нигиримэси) колобок [, скатанный] из варёного риса.» По запросу ,,Рисовый колобок» выдает следующее: ,,ちまき【粽】(тимаки) рисовый колобок, завёрнутый в бамбуковый лист». В первой части я не увидел особого сходства (помимо риса) с онигири, во второй тоже, а также не увидел ам сходства с написанными вами иероглифами. Я не знаю, как пишется на японском слово ,,онигири», поэтому не могу сравнить его с теми иероглифами, которые даете вы мне, и теми, которые написаны в книгах. Исходя из того, что я прислал выше по поводу БЯРСа, у меня появились сомнения насчет того, что в произведениях, которые вы указали, говорится именно об онигири, а не о чем-то другом, ибо я до того, как не полез в БЯРС и подумать не мог, что могут быть разные блюда (может быть это разные трактовки, но мне это не проверить) связанные с шариками риса. Вы не подумайте, если бы я открыл БЯРС и увидел именно то, что вы мне сказали, я бы извинился и признал свою ошибку. Но я этого не увидел, так что пока еще думаю, что прав в данном случае я. К тому же, если окажется, что эти японисты и впрям переводили правильно, то можно сказать, что переводиЛИ. В Советское время. В Советское время было приличное количество отличий от нынешнего языка, как японского в то время, так и русского, так что можно сказать, что их перевод устарел, ведь даже в японии нынешнее ,,онигири» могло быть совсем другим словом, но с тем же значением. Японский язык с тех времен тоже сильно изменился

Вы можете не ходить далеко и прямо сейчас открыть японскую Википедию и из первого же абзаца узнать, что у того, что вы привыкли называть «онигири» в японском много имён: おにぎり(御握り), にぎり, 握り飯(にぎりめし), 握飯, むすび, おむすび(御結び), おつくね, меняющихся в зависимости от местности и эпохи. Менялась и форма. Как-никак, «онигири» тысяча лет, если не больше. Например, в период Хэйан и Камакура такие колобки лепили в форме яиц из риса с красной фасолью и подавали императору и другой знати. То, что современные «магазинные» и домашние колобки зачастую лепят треугольными, никак не мешает называть их колобками, поскольку речь всё ещё идёт о комке солёного риса, с начинкой или без, в нори или без, зажаренном или нет, треугольном, круглом, шарообразном или цилиндрическом.

Хорошо. Тогда какой смысл называть ,,колобком», если можно написать ,,онигири». Насколько я знаю, иностранцы называют борщ борщем, произнося слово прямо так, а не переводят по каким-либо правилам языка

Те же самые иностранцы переводят «онигири» как rice balls, как сделал это, например, переводчик «Данмати» в Yen Press. Можно было написать «онигири»? Гипотетически можно. Но для этого не было причин. Есть словарь. Он против «онигири». Есть опыт коллег, которые могут перевести и так, и так, аргументом в пользу «онигири» это тоже не является. Можно, наконец, взглянуть на контекст, где «онигири» упоминает Харухимэ. Она с Дальнего Востока, из местной Японии, но ни блюда её подруги, ни их названия никого не удивляют, не кажутся диковинкой, воспринимаются как нечто обыденное. Важно понимать, что действие «Данмати» происходит не в Японии и любое японское слово в речи должно быть обоснованным, иначе оно будет выделяться независимо от того, пользуются им в русском языке или нет. Когда Микото проговаривает на русском языке текст заклинания, а потом активирует его по слову «Фуцу-но-митама», это обосновано. Она с востока, её заклинание оттуда же, в «Данмати» тексты заклинания и их названия могут отсылать к мифам и легендам конкретной культуры. В случае с едой — нет. «Восточные» слова и фамилии автор выделяет в тексте катаканой, подчёркивая, что они звучат непривычно, а в случае онигири оно набрано хираганой, как его обычно и принято писать: おにぎり. Так зачем в переводе «онигири», если в пользу этого варианта ничего не говорит?

Я вас услышал и понял. В таком случае, что говорит в пользу ,,колобков»?
Те же самые rice balls переводятся на наш язык как рисовые шарики, хоть
это уже и перевод сквозь перевод. Хорошо, допустим ,,Онигири» места в
данном контексте не имеет, но имеют ли его ,,колобки»? Я говорю
основываясь на своем опыте зрителя аниме в субтитрах хороших команд, и я
нигде не видел, чтобы ,,онигири» переводили как ,,рисовые колобки»,
если не напрямую, то ,,рисовые шарики», такой вариант перевода я слышу
впервые, а потому не понимаю, почему именно он правильный. Мол, все
раньше глубоко заблуждались на этот счёт, они ленивые люди, которые даже
не смотрели в словари. К тому же, вы так все это пишете, будто вы
действительно думали о каждой этой мелочи, чтобы написать правильно одно
слово в одном месте в одной серии. Я понимаю, что можно было так
накопать по каким-нибудь ,,астрам», о которых я говорил по другим аниме,
т.к. тамто будет множество раз повторяться и завязано на сюжет, поэтому
это нужно тщательно распланировать. Но не в одном же месте ссылаться на
словари, разные формы написания одного слова, разных авторов, разных
переводов и переводчиков разных времен, не забывая учитывать вселенную
мира, контекст и принадлежность персонажа, который это слово говорит.

Вы говорите «шарики», но забываете добавить кулинарный контекст. «Колобок» — синоним шарика. Ссылки на фансаберов, кем бы они ни были, мало чего стоят. Представьте, что я бы пришёл в этот тред и сказал: «А вот команды «Гешефт», «Сегунда Квадрилья» и DMC использовали колобки, поэтому я поступил так же». Точка. Это был бы очень слабый аргумент: квалификация переводчиков неизвестна, как неизвестны контекст в котором они выбрали такой вариант и причины, которыми они руководствовались. Упоминание коллег с опытом и регалиями — это хотя бы ссылка на авторитет. Тоже не лучший аргумент, т.к. мы опять не знаем, почему был выбран такой вариант, но их авторитет позволяет нам сказать, что такой перевод возможен. Дальше идут словари. Наличие нужного слова в словаре или толкования, близкого к конкретному слову в русском языке — само по себе достаточное основание, чтобы выбрать конкретный вариант. Это достаточно хороший аргумент, т.к. словарь — это не мнение конкретного человека, но документ, составленный группой специалистов, фиксирующий существующую норму. Наконец, у нас есть контекст произведения, который я описывал в предыдущим сообщении. Перевод по контексту далеко не всегда может служить примером для других, но зато позволяет переводчику принимать очень неожиданные и необычные решения: если есть аргументы, что персонаж мог так сказать, что это соответствует сеттингу, конкретной ситуации, что объект можно описать этим словом, тогда можно выбрать слово или построить фразу так, как не предлагают словари и как никогда не предлагали коллеги. Но это не случай колобка. Колобком пользуются коллеги, его фиксируют словари, им можно описать то, что японцы зовут «онигири», это соответствует сеттингу, в котором японские слова нужно применять с огромной аккуратностью и следует за выбором автора, который не выделил это слово как иностранное и непонятное для героев сериала. С какой стороны ни посмотри, выбор колобка обоснован. Вы сами отмечаете: главное, что вас смущает — вы не сталкивались с таким переводом раньше. Но любое слово, которым вы владеете, вы когда-то встретили в первый раз. Называть «онигири» рисовыми колобками можно. А в данном контексте — нужно.

Я понятия не имею ни об одной из тех команд, о которых вы говорили,
естественно, их квалификация неизвестна, я говорю о проверенных командах
вроде СоветРомантики, как я уже сказал, переводы указанных вами
профессионалов довольно устаревшие, и оба языка за это время претерпели
изменения. По поводу словаря я уже говорил. Я вводил в словарь разные
запросы, связанные с темой, и не нашел сильных сходств с тем, что писали
вы. То, что в данном контексте нужно называть Онигири колобками, а не
шариками, это ваше мнение. Я привел контраргументы в виде старости
переводов ваших коллег и несовпадения данной вами информации с
информацией в словаре, на которые вы, кстати, не ответили, а, насколько я
вижу, просто повторили свои слова, которые я контраргументировал раньше

Аргумент должен содержать в себе истинную информацию, чтобы считаться таковым. Является ли истиной то, что переводы профессионалов устарели? Нет. По крайней мере, вы не сочли нужным указать, на какой истинной информации это утверждение базируется. То же самое можно сказать и про квалификацию Советромантики. Замечу, что вы в очередной раз отмахиваетесь от работы специалистов, теперь ещё и в пользу анонимов, которые могут вообще не владеть японским языком. Про разные названия «онигири» вам был дан ответ выше. Перечитайте его. Это одно и то же понятие, которое может выражаться разными словами в японском языке.

То, что данные переводы устарели, следует из факта, что оба языка за это
время претерпели большие изменения, о чем я сказал уже трижды. Про
квалификацию СоветРомантики такого сказать нельзя по противоположной
причине: они переводят аниме с того времени, когда нынешний язык уже
устоялся. Сколько мне ещё раз объяснить, по какой причине я отмахиваюсь
от работ специалистов? Мне 5 раз ещё написать, прежде чем вы поймёте,
что это японисты советского времени? За то время ОБА языка достаточно
изменились, чтобы породить неточности, и сделать неактуальной упор на
них в переводе с японского языка. Если эти ,,анонимы», как вы
выразились, могут не владеют японским языком, как они, по-вашему столько лет
переводят аниме и являются одной из самых крупных фансаб-групп в России,
собравших большую аудиторию?

Может, вы потрудитесь объяснить, кто установил этот факт? Каким образом? И что куда важнее, как это относится к использованию конкретного слова? У вас есть какие-то основания так считать, помимо того, что такой перевод не используется в конкретных переводах конкретной же группы фансаберов? Конечно, они анонимы. Их имена известны? Квалификации? Опыт? Нет? Так они анонимы и есть. В фансабе, фандабе и фанлейте популярность никогда не определялась качеством работы, о чём вам мог бы рассказать почти любой, кто проводил время в этой сфере. Самые популярными, как правило, были те, кто выкладывал первым. Это правило работало и в масштабе конкретных площадок, и в рамках интернета в целом. Странно даже не то, что вы этого не знаете, не все из нас имеют фансаберский опыт, странно то, что вы не пришли к этому эмпирически, просто наблюдая за тем, какие группы больше читают/смотрят.

Если вы не потрудитесь поискать в интернете подтверждение моей
информации, как я сделал с вашей (и, кстати, как я уже сказал, не нашел
полного подтверждения, из-за чего сейчас происходит наш с вами спор), то
вы легко найдете подтверждение моих слов. Я уверен, вы также найдете
имена участников группы, если вы поищете их в интернете. Если бы, как вы
сказали, популярность фансаберов была бы основываться на том, кто
быстрее что сделал, то конкуренции бы среди них (до вашего, естественно,
появления) не было бы. Все бы просто смотрели тех, кто первыми
выпускают, и пофиг на все остальное (по вашим словам), и смысла в
большом количестве фансаб-групп бы не было от слова совсем

Конкуренция есть и она идёт в плоскости скорости. Крупные команды от малых отличает стремление к скорости и наличие отлаженной структуры, позволяющей эту скорость регулярно поддерживать. Впервые вижу человека, который бы всерьёз отрицал, что в фан-среде больше всего смотрят с тем, кто выложил первым. Не уверен, что за 15 лет встречал хоть кого-то, кто придерживался бы вашей позиции. Вы мне писали про контраргументы, теперь же говорите, что их нужно было найти самостоятельно. Получается, сами вы их не приводили? Правда, непонятно, зачем мне искать контрагументы к своей позиции, если это вы пришли рассказывать об увиденных «больших недочётах», и, видимо, были готовы как-то аргументировать свою позицию.

Я о своих контраргументах вам рассказал в той же форме, в которой вы мне
прислали свои первые аргументы в свою позицию. Я полез и проверил вашу
информацию (об этом я тоже уже говорил. Сколько раз мне повторять одно и
то же?), полного подтверждения которой я не нашел, из-за чего мы сейчас
с вами и спорим. И, если честно, у меня нет желания общаться с
человеком, которому надо по несколько раз повторять свою позицию. Лично
мне это уже надоело, может, закончим на том, что оба не согласны с
противоположной стороной, т.к. не считают весомыми аргументы друг друга?

С удовольствием. В завершении этой увлекательной дискуссии от всей души рекомендую вам три книги. «Высокое искусство» (К. Чуковский), «Слово живое и мёртвое» (Н. Галь), Учебник логики (Г. Челпанов). Последнюю вам могут заменить книги других авторов. Возможно, после их прочтения моя позиция станет вам понятней. Впрочем, не исключаю, что вы с ними уже знакомы, но и они не нашли отклика в вашем сердце.

Спасибо. Сразу видно типичного человека, которому попросту надо что-нибудь съязвить под конец, чтобы чувствовать себя победителем. Странный у вас способ общения с клиентами

Галь и Чуковский куда красноречивей и убедительней меня, а Челпанов буквально в первой главе популярно объясняет на чём строятся аргументы и зачем. Я всего лишь предложил вам книги, которые в предельно доступной и интересной форме показывают, чем руководствуются переводчики и как они достигают поставленных целей. Вы с таким упорством расспрашивала меня о переводческом выборе в одном конкретном случае, что я осмелился предположить, что книги по этой теме будут вам интересны. Но в интернете далеко не всегда знаешь, с кем говоришь, поэтому я заранее и оговорился, что вы, вероятно, с ними уже знакомы, но и они вас не убедили. А оскорбить вас я не пытался ни раньше, ни сейчас. Извините, если что-то из вышесказанного вас задело.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector