Пенсионное удостоверение перевод на английский образец
АО «Эссен Продакшн АГ»
Всероссийское ЗАО «Нижегородская ярмарка»
ГАУ «Центр развития экпортного потенциала Нижегородской области»
ЗАО «Межгосударст- венная Ассоциация Титан»
НП «Футбольный клуб «Волга»
НПО «Правдинский радиозавод»
ООО «ЦИРК БРАТЬЕВ ЗАПАШНЫХ»
ООО «Штада ФармДевелопмент» (ОАО «Нижфарм»)
ООО «Научно‐Производственный Центр Неразрушающего Контроля «КРОПУС»
ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова»
Центр инновационного медицинского образования «Садко»
Образцы перевода документов для оформления визы в Великобританию
ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О БРАКЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Translation from Russian into English
(nationality was written in marriage record)
Date of birth: September 28, 1965
Place of birth: Moscow
(nationality was written in marriage record)
Date of birth: June 19, 1975
Place of birth: city of Krasnodar, Krasnodar Region
entered into a marriage
on the 30 th of July 2005
(day, month, year (in figures and in letters)
on the thirtieth of July two thousand five
in witness whereof the register of marriage № 858 was made on the 30 th of July 2005.
After marriage registration has been given the surnames:
Place of registration Municipal Registry Office, city of Krasnodar, Krasnodar Region
(Registry Office name and location)
Date of issue: July 30, 2005
Registry Office chief Signature E.A.Rondaleva
L.S. Official round stamp Krasnodar Region Registry Administration
Krasnodar Registry Office
Krasnodar Registry Office Department
This translation was undertaken by myself, Marina Ivanova, contact phone number +7111111111
ПЕРЕВОД СПРАВКИ ИЗ БАНКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Ref. No. DO.12/f-48-01-06 №546 dated 15.09. 2014
Was given to IVANOVA MARINA SERGEEVNA (passport data 03 99 XXXXXX ISSUED 14/07/1999 MOSCOW CITY INTERIOR MANAGEMENT) to confirm that in the Additional Office “Pervomaysky” in the city of Moscow of the branch office No. 2351 of the BANK VTB 24 (CJSK) in her name were issued plastic cards:
XXXX XXXX XXXX XXXX VISA Classic — balance of account as of 14.09.2014 is 32’383 rub. 76 kop. (Thirty two thousand three hundred eighty three) rubles 76 kopecks.
XXXX XXXX XXXX XXXX VISA Classic — balance of account as of 14.09.2014 is 79’250-00 (Forty nine thousand two hundred fifty ) rubles 00 kopecks
Head of the Additional Office “Pervomaysky”
Branch No. 2351 of the BANK VTB 24(CJSC)
Official stamp: Bank VTB (close joint stock company)* Moscow*
Additional Office “Pervomaysky” of the
Branch No.2351 VTB 24 (CJSC)
Executor Molodkina O.S..
ПЕРЕВОД ИНН НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ДЛЯ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ)
HOLOGRAM In a single exemplar
RUSSIAN FEDERATION MINISTRY OF TAXES-AND-DUTIES
C E R T I F I C A T E
on registration in rating authority
of the physical person domiciliary on the territory of the Russian Federation
This certificate is issued in compliance with regulations of the 1 st part of the Russian Federation Tax Code, which was adopted by the Federal Law dated 31 July 1998 No. 146-FZ,
to the physical person IVANOVA MARINA SERGEEVNA _________________
(surname, name, patronymic)
date of birth 19.06.1975___
place of birth Krasnodar Territory, city of Krasnodar
(indicated exact to the record in the identity paper )
and acknowledges the registration of the physical person on 07.03.2000
in the Inspectorate of the Ministry of Taxes-and-duties of Russia
in the city of Krasnodar__2305_______________________
(description of the tax inspectorate and its code)
of the taxpayer (INN) Identification number
Date of the certificate issuing: 09.03.2000____
This certificate is used in all cases which are stipulated by legislation and is shown with the document which identifies the personality and the person’s place of residence on the territory of the Russian Federation.
Certificate is subject to substitution in case of resettlement in the new place of residence on the territory which is under the jurisdiction of the other state tax inspectorate, changes of the information in it, as well as in case of the damage and the loss.
Head of the Inspectorate of the
Ministry of Taxes-and-duties of Russia signature V.B. Petrov
(signature, surname, name, patronymic)
L.S. Official stamp: RUSSIAN FEDERATION MINISTRY OF TAXES-AND-DUTIES
ARMAVIR CITY INSPECTORATE IN THE KRASNODAR TERRITORY
series 23 No. 224577
ПЕРЕВОД ОГРН НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ДЛЯ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ)
Russian Federation Ministry on Taxes-And-Duties
on registration in Unitary state register of the individual entrepreneurs a record on individual entrepreneur, registered up to the 1 st of January 2004
This is to certify that in compliance with the Federal Law “On state registration of the legal persons and individual entrepreneurs” in Unitary state register of the individual entrepreneurs was made a record on individual entrepreneur, registered up to the 1 st of January 2004.
Pavlova Marina Sergeevna
(surname, name, patronymic)
registered Krasnodar city authorities
(description of the registering authority)
(date) (month (in words) (year)
With main record’s registration number
on individual entrepreneur registration
Date of the record making “01” “October” “2004” (date) (month (in words) (year)
Inspectorate Ministry on Taxes-And-Duties
(description of the registering authority)
Authorized person’s position
of the registering authority
Head of the Inspectorate Ministry
on Taxes-And-Duties, Russia signature V.B. Petrov
Official stamp: Ministry on Taxes-And-Duties, Russia* Management of the Ministry on Taxes-And-Duties, Russia
In Krasnodar Territory*2*
Ministry of the Russian Federation on Taxes-and-Duties in Krasnodar city of the Krasnodar Territory*
Inspectorate Ministry on Taxes-And-Duties, Russia, Krasnodar Krasnodar Territory
s eries 23 No. 00484565
ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О СОБСТВЕННОСТИ НА ЖИЛЬЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Unitary public register of the rights on real estate and real estate business
ON STATE REGISTRATION OF RIGHT
Federal Administration of the Registration Service, cadastre and cartography in the Krasnodar Territory
Date of issue: 17.07.2005
Source documents: Flat’s sale contract dated 22.06.2005. Registration date: 16.07.2005. Registration No. 23-23-37/0783/2005
Subject (subjects) of right:
Pavlova Marina Sergeevna , date of Birth: 19.06.1975. Place of birth: Krasnodar Territory,Krasnodar. Sex: female. Citizenship: Russia. Passport of the Russian Federation citizen: series XX XX No. XXXXXX, date of issue 14.07.2000. Document authority: Krasnodar city Interior Management, Krasnodar Territory. Permanent address: Russian Federation, Krasnodar Territory, Krasnodar, Mira street, 54.
Kind of right: property
Property: Flat, purpose: residential. Area: total area 62.1 m 2 . Floor: 1.
Russian Federation, Krasnodar Territory, Krasnodar, Lenina str., 45, flat No.17
Cadastral (or conditional) number:
Relevant limitation of a right: non registered
whereof in Unitary public rights register on real estate and real estate business on 16.07.2005 has been done a registration record No. 23-23-37/0783/2005
Registrator: signature Erdeeva N.A.
Official stamp: MINISTRY OF ECONOMIC DEVELOPMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
FEDERAL REGISTRATION SERVICE* No. 72
FEDERAL ADMINISTRATION OF THE REGISTRATION SERVICE
Krasnodar Territory* OGRN 1042304982510
K R A S N O D A R T E R R I T O R Y
ПЕРЕВОД СПРАВКИ С МЕСТА РАБОТЫ О ЗАРПЛАТЕ И ОТПУСКЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Address: 350001 Krasnodar Territory,
Krasnodar, Mira str. 54
INN 230200677 BIK 046015602
Ac. 4070281074567100354 in Krasnodar
Sberbank Branch No. 1547 Sberbank RF
Ref. No. 11 dated 25.08.2014
Was given to PAVLOVA MARINA SERGEEVNA to confirm that she has been working for Kaskad LTD as an accountant since 03 April 2002 till now.
Had the salary in January – July 2014 after taxation: 685040 rub. per annum, 97865.72 rub. per month
The accountant Pavlova Marina Sergeevna will go on paid leave on the grounds of company’s leave schedule from 15 September 2014 till 12 October 2014.
For the given period the chief accountant Kosichenko Larisa Vladimirovna will execute her duty.
Grounds of documentation: tax declarations on a personal income tax.
Reference was issued To Whom It May Concern.
Director signature Ivanov O.S.
Chief accountant signature Kosichenko L.V.
Stamp: Russian Federation*Krasnodar Territory*Krasnodar*
Тема: Образцы/templates для пeреводов док-тов на визы
Опции темы
Поиск по теме
Отображение
Образцы/templates для пeреводов док-тов на визы
Приветики всем.. у кого нить не завалялось случайно перевода пенсионного удостоверения? маме перевожу все ее сертификаты. вот, осталось..
могу сюда выложить шаблоны св-ва о рождении, св-ва о разводе, справок из Загса о браке, св-ва о перемене имени.
Мне еще одна женщина с рупойнта давала шаблон на сертификат о регистрации права на недвижимость.. думаю, что не будет против если его сюда выложу тоже..
а вообще было бы здорово темку с прикреплениями зафиксировать, чтоб всем полезно было..
UPDATE:
переводы:
справка о заключении брака № 28 (сообщение 2) — marriage record certificate
свидетельство о расторжении брака — CERTIFICATE OF DISSOLUTION OF MARRIAGE (сообщ. 3)
свидетельство о государственной регистрации права — CERTIFICATE OF THE STATE REGISTRATION OF THE RIGHT (сообщ. 6)
свидетельство о рождении (старого образца) — BIRTH CERTIFICATE (сообщ. 8)
пенсионное удостоверение — PENSION CERTIFICATE (СООБЩ. 9 )
свидетельство о перемене имени — CHANGE OF NAME CERTIFICATE (сообщ. 13)
справка о заключении брака № 27 (сообщ. 14) — marriage record certificate
Последний раз редактировалось Матрешка; 03.03.2011 в 14:13 .
СПРАВКА О ЗАКЛЮЧЕНИИ БРАКА № 28
СПРАВКА О ЗАКЛЮЧЕНИИ БРАКА № 28
Form № 28
Endorsed by Government of Russian Federation
Decree № 1274 dated 31.10.1998
Marriage record № …
The archive of СITY District Registry Office, Perm has a record of marriage registration of
NAME
and NAME
dated DD MONTH YEAR , Record № …
Names taken after marriage registration:
By husband: SURNAME
By wife: SURNAME
The above mentioned marriage was dissolved.
Date of issue: DD MONTH YEAR
Head of registry Office [Signed] SURNAME, INITIALS
I, the undersigned, hereby certify that this document is a true and accurate translation of the original document from Russian to English, to the best of my ability and knowledge.
Translated by: NAME (YOURS)
Address: ADDRESS
Tel. 07……
Последний раз редактировалось Матрешка; 03.03.2011 в 12:28 .
CERTIFICATE OF DISSOLUTION OF MARRIAGE
Marriage between _________________________________________________
surname
__________________________________________________ _______________
First name, patronymic
____________________Russian citizen, Russian__________________________
Citizenchip and ethnicity
__________________________________________________ ________________
Date of birth
__________________________________________________ _______________
Place of birth
And __________________________________________________ ___________
surname
__________________________________________________ _________________
First name, patronymic
__________________________________________________ ______________
Citizenchip and ethnicity
__________________________________________________ _________________
Date of birth
__________________________________________________ _________________
Place of birth
Was dissolved on DD MONTH YEAR __________________________________
Day, month and year and in words
By a virtue of a decision of DD MONTH YEAR by the magistrate, Judicial devision №____,
микрорайон District; the Act was registered in the Dissolution of Marriage Record Book on DD MONTH YEAR file № ___
Surnames taken after dissolution of marriage:
By her: ______________ФАМИЛИЯ______________________ _______________
Place of registration ___НАЗВАНИЕ ЗАГСА, ГОРОД________________
This certificate is issued to _____ ФАМИЛИЯ _____________________________
Surname
_____________ИМЯ ОТЧЕСТВО__________________________________ _____
First name, patronymic
Date of issue: _____ DD MONTH YEAR __________________________________
Registrar [Signed] ФАМИЛИЯ ИНИЦИАЛЫ
[Official Seal]
СЕРИЯ № ——-
__________________________________________________ __________________
I, the undersigned, hereby certify that this document is a true and accurate translation of the original document from Russian to English, to the best of my ability and knowledge.