Парза перевод на русский

Перевод слов с армянского на русский и наоборот

Ребята мне кажется иногда все забывают некоторые переводы слов с арм. на русский- так же как я забыл сейчас:
подскажите перевод слова «кехцавор» :ab:

От Незнакомки)))
Небольшая памятка для заинтересованных людей.

1. Ջիգյարտ ուտեմ (Jigyaret utem)
Дословный перевод — «съем твою печень», переносный — «так сильно тебя люблю, что готов съесть живьем».

2. Մեջքդ ձիգ պահի (Mejkt dzik pahi)
Дословный перевод — «держи спину ровно», переносный — «держись, не сдавайся».

3. Աչքդ լույս (Achkt Luys)
Дословный перевод — «свет твоим глазам», переносный — «поздравляю».

4. Կյանքիտ մատաղ (Kyankit matakh)Дословный перевод — «жертвовать жизнью», переносный — «пожертвую собой ради тебя».

5. Ամպի չափ (Ampi chap)
Дословный перевод — «в размере облака», переносный — «любить до бесконечности».

6. Ջեյրանս/Մարալս (Jeyrans/Marals)
Дословный перевод — «моя антилопа/олененок», переносный — «моя красавица».

7. Աչքիս վրա (Achkis vra)
Дословный перевод — «на моем глазу», переносный — «будет сделано».

8. Լավություն արա, քցի ջուրը (Lavutyun ara, qci jure)

Дословный перевод — «сделай доброе дело, брось в воду», переносный — «будь добрее».

9. Քոռանամ ես (Qoranam es)

Дословный перевод — «чтоб мне ослепнуть», переносный — «сожалею».

10. Ում ես մի կտոր հաց տվել (Um es mi ktor hac tvel)Дословный перевод — «кому ты дал кусок хлеба», переносный — «слава богу, что все обошлось».

11. Քրքրվես դու (Qrqrves du)
Дословный перевод — «чтоб ты развалился», переносный — «чтоб тебе пусто было».

12. Թելի աղջիկ (Telli aghchik)
Дословный перевод — «девушка-нитка», переносный — «веселая девушка».

13. Ջրի թող գնա (Jri tokh gna)
Дословный перевод — «вылей воду, пусть течет», переносный — «не обращай внимания».

14. Կյանքիցդ ձեռ ե՞ս քաշել (Kyankicet dzeres qashel)

Дословный перевод — «отвел руку от жизни», переносный — «жить надоело».

15. Տանձի պոչ (Tandzi poch)

Дословный перевод — «хвост груши», переносный — «не получил ничего», также в смысле «худая как спичка».

16. Ուխտի ականջին քնաց (Ukhti akanjIn qnac)
Дословный перевод — «спать в верблюжьем ухе», переносный — «на своей волне, без должной реакции».

7.Մռութդ ուտեմ (Mrutet utem)
Дословный перевод — «съем твою мордашку», переносный — «ты такая красивая».

18. Ոտքդ կախ քցի (Votqt kakh qci)
Дословный перевод — «отбрось ногу», переносный — «задержись на минутку».

19. Մատերի վրա պարացնել (Materi vra paracnel)
Дословный перевод — «заставить танцевать на своих пальцах», переносный — «манипулировать кем-то».

20. Կրակի կտոր (Kraki ktor)
Дословный перевод — «кусок огня», переносный — «темпераментный».

21. Բոյիդ մեռնեմ (Boid mernem)
Дословный перевод — «умру за твой рост», переносный — «восхищаюсь тобой».

22. Քթի մազ (Qti maz)

Дословный перевод — «волос в ноздре», переносный — «щепетильный, придирчивый».

23. Ականջներս թափան (Akanjneres tapan)
Дословный перевод — «отпали уши», переносный — «мерзнуть от холода».

24. Ցավդ տանեմ (Cavt tanem)
Дословный перевод — «заберу твою боль с собой», переносный — «разделю твою боль и горе».

25. Շան անունը տուր, փայտը առ ձեռքդ (Shan anun tur, payte ar dzerqt)
Дословный перевод — «назови имя собаки и возьми палку в руки», переносный — «как вспомнишь его, так сразу появится».

Источник

Как перевести текст с армянского (см.)?

здравствуйте! прошу у вас помощи так как нужен точный перевод на Русский с Армянского. заранее благодарю. перевод для меня действительно важен.

Vor poxancman hamakargna inchkan Arsin u um anunova Ams

Я: 943704679621 врданян лилит 130 доллар

Де ду лаваци,ето артен жаманак цуйц кта)))

Я: Есорва инч кар сах похвец ел чка.((( шабатваннел ентацке цуц кта.

Я: Есорва аритов те вообще?

Артен аселенк,горти тех,инч планнер ка сирунис ет?)

Я: Патаума блоч джан. лав гнумек нормала?

79781376037 09.05.2016 18:57 Вонц?артен?тес тенц депкела линум,hл@ чпорцац)))))

Карас,байц хорурт чем та,ов порцела люйс ел чи тесел.

Ес анкам хихтчс чтарав,муйс анкам поблажка чи лини)))

Я: Лав чкцецир даже техе чи мнаце))))))))

Кещ лав наи,тече кктем)))

Я: Вочинч нормально

Екар пахар верев дружбан джан)))мещкт вонца?

Ок)))мичев зангелс ичи тетяи ет збахви)иранкла скучно ереви))

Я: Парза вор скучно клни кзангес кхосанк

Шпотвецир))демнем,кохкиц ев етевиц угара,папаи патуаниц ел пчума(

Я: Етевнес нстац аса тох чцхен))))))

Ахах))))че,шеф окнаца ереви)ес ел мера тха отиц мекел мрса)

Я: Че просто аселеи кохки шенкума дра амар

Че,вочмибан)инчу кез асец?

Я: Ба инча анум дра амарем етенц араг кайлум шефе бан часец?)))

Мтатеци,ев грумеи енкл кез тесанк)ворт чи цавум араг кайлелуц?)

Я: Вор дурс екак хи чгрецир блоч

Я: Чи стацви ирар ет енк галу

Шут кгас?папаенциц микич шут ари вор срскем)

Я: Вочинч нормал арден патраствумес?

Privet Armanch, mi harcra, gjakana mots. du vonc es? vonc es kez zum?

Я: Привет мрут вонцес

Я: Тетан гна кни хабар ара верцнем ичнем кам ду ари

es mi 40 ropeic gnum em babayik anelu. naxoroq asem bari gisher.

es mi 40 ropeic gnum em babayik anelu. naxoroq asem bari gisher.

Я: Че эсор шут кгам

Я: Еса ичнумем неркев канчец чкнес гам скайпов хосанк ете дем чес

Elenchon srskec? Ba Hovon mott chi? aysor ba petqa txeiq?

Я: Менк воч ми бан менак нстацем

voch qnat chem))) isk duq inch eq anum?

Найац вонц кез кпаес))) Днем кофен артен?)

Ул.Луначарского 18/54,кичнес ето кофе хмелу

Я: Да гнаци срсквелу курса ншанакел. Срсквум ем

Privet, mersi lav em, du inch arecir bjishki paherov? vax@ gisher durs em galis stexic)))

Я: Привет вонцес ела айастанумес?

che, henc linem kmtnem skayp)))

Я: Привет мрут туне чес?

Я: Ес горци технем мрут джан гнам тун кзангем

Я: Привет тане чес мрут

Che tann@ chem, ush klinem kzangem k@mtnes)))

Туннем. Инча патаел вор арцlнум ес?

Я: Бари гишер сирели Лилушик джан ))))))

bari gisher dorogoy Armanch)))

Я: Привет мрут ес ела горци технем ми 30 ропеиц кгнам тун

Я: Ете нор тесар арден уша горци технем

Я: Привет шаааааатес збахвац ансирт джанс

Я: Да мрутик джан камиер дзене чеи лсел мтнумес?

Es nor es tesnum sms?

Я: Збахвацес? Ес таннем.

Arman zangem? tannes?

Я: Че горци технем дорогая мрутик джан

bari lyus dorogoy, tannes?

Я: Бари луйс мрутик джан

Я: Ок бари гишер дорогая ануш еразнер

Ок,ес бабаик ем анум. Бари гишер дорогой

Я: Парза ете цанканас занги не сплю

Байц индз диманалу бан чка. Ду да гитес

Я: Кпорцем диманам иск ду кдиманас?

Чес димана мичев аравот? Ете зарядкес берес то кхосанк

Я: Эл ченк хоселу всё. Мрутик

Hasnem tun kmtnem kxosanq)))

Я: Лав мти ете цанкалиа им ет шбвел

Mtnem inch anem, vor daje kart@ aveli karevora dzer hamar

Я: Лав мерси ет хи чес мтнум контакт.

Mersi lav em, du inchpes es? 723434913

Я: Бари ереко вонц ек ете нехутюн чи вайфйи пароль кгрес

Источник

14 армянских слов и выражений, которые сложно перевести на русский

«Бетар»

Этим словом выражают состояние ситуации либо сравнение. Например: «Хуже уже быть не может», или «Хуже ее/его не бывает».

«Ай кез бан»

Дословный перевод: «Ну, ничего себе». Удивление в той или иной ситуации или в беседе. У этого словосочетания есть еще второй вариант, если интонацию изменить и возмущенно обратиться к человеку, значит, ты имеешь ввиду, что он говорит что-то невероятное или противоречит правде. Чаще этой фразой заканчивают, делая замечание, подчеркивая, что так нельзя.

«Азбар»

Говорят человеку, который зациклился на одном и том же. Аналогично выражению: «Ну что ты прицепился». Например, когда человек поет одну и ту же песню целый день либо обсуждает одну и ту же тему.

«Сарнаманик»

Это слово чаще используют летом, когда резко становится холодно, выражая мысль: «Что за холод жарким летом».

«Охбат»

Говорят людям, которые всегда найдут что сказать, рассказать, пошутить, то есть душа компании. Аналогично выражению: «Ну, ты, конечно, кадр».

Обращение к маленькому мальчику, к внуку.

Часто используемое слово-паразит, значение которого зависит от контекста. Переводится как «это», «кое-что», «короче».

«Апрес»

Используют как пожелание в значении «живи дальше».

«Дзмерва ареве кячали глух э кхандзи»

Это выражение, поговорка, противоположная слову «сарнаманик». Так говорят зимой, когда резко появляется и греет солнце. Дословный перевод поговорки: «Зимнее солнце даже лысому голову напечет».

«Цавт танем»

Дословно означает: «Заберу твою боль», но в Армении оно используется в разных значениях. Эту фразу говорят, когда выражают любовь к человеку, восхищаются успехами либо наоборот, жалеют.

«Боид мернем»

Дословно означает: «Умру за твой рост», однако выражение используют, когда восхищаются человеком, его заслугами.

«Тандзи поч»

Дословно переводится как «хвост груши», но говорят эту фразу, когда хотят сказать, что человек худой, как спичка.

«Коранам ес»

Дословно — «Чтоб мне ослепнуть», но говорят в значении:«Сожалею, какой ужас, какой кошмар».

«Ачкт Луйс»

Дословно — «Свет твоим глазам», используют в значении«Поздравляю». Иногда это является проявлением сарказма: «неужели», «серьезно, что ли».

За помощь в создании материала выражаем благодарность Диане Геворгян, Анаит Хачатурян, Армену Овикяну и Владимиру Мкртчяну, Ваге Григорян.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector