ООО или LLC.
Тетратека
ЧТО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ: «ООО» ИЛИ «LLC»
Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:
То есть возникает сразу три вопроса:
В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:
- АО – AO (Joint Stock Company)
- ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
- ООО – OOO (Limited Liability Company)
- ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
- ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
- ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
- и т. д.
Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:
Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.
Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO . Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.
Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:
В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах. Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом. А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».
Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.
Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation. In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation’s debts and obligations. In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.»
Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith. Country factbook. Oman. Third Edition.)
Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG». И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.
А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.
Перевод организационно-правовых форм юридических лиц
ОАО (Открытое акционерное общество)
OJSC (Open Joint-Stock Company)
АО (Акционерное общество)
JSC (Joint-Stock Company)
ООО (Общество с ограниченной ответственностью)
LLC (Limited Liability Company)
ЗАО (Закрытое акционерное общество)
CJSC (Closed Joint-Stock Company)
ГУП (Государственное унитарное предприятие)
SUE (State Unitary Enterprise)
ИПГ (Промышленно-инвестиционная группа)
IIG (Industrial and Investment Group)
ОГРН (Основной государственный регистрационный номер)
OGRN (Primary State Registration Number)
ИНН (Идентификационный номер налогоплательщика)
INN (Taxpayer Identification Number)
КПП (Код причины постановки на учет налогоплательщика)
KPP (Tax Registration Reason Code)
БИК (Банковский идентификационный код)
BIC (Bank Identification Code)
ИФНС (Инспекция Федеральной налоговой службы)
IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
КБК (Код бюджетной классификации)
BCC (Budget Classification Code)
ЮЛ (Юридическое лицо)
ЕГРЮЛ (Единый государственный реестр юридических лиц)
USRLE (Unified State Register of Legal Entities)
ГРН (Государственный регистрационный номер)
GRN (State Registration Number)
ПФ (Пенсионный фонд)
ФСС (Фонд социального страхования)
SIF (Social Insurance Fund)
ФОМС (Фонд обязательного медицинского страхования)
CMIF (Compulsory Medical Insurance Fund)
ЕНВД (Единый налог на вмененный доход)
Unified Tax on Imputed Income
ЕСН (Единый социальный налог)
UST (Unified Social Tax)
ОПБУ (Общепринятые принципы бухгалтерского учета)
GAAP (Generally Accepted Accounting Principles)
НАШИ УСЛУГИ
Мы предлагаем последовательный и синхронный перевод, дистанционный перевод телефонных переговоров, аренду оборудования для синхронного перевода.
За 10 лет работы нам доводилось успешно переводить тексты различной сложности: чертежи, научные статьи, патенты, веб-сайты, игры, программное обеспечение.
Мы предлагаем все виды аудиовизуального перевода: для закадрового озвучивание, для субтитрирования, для полного дублирования («липсинг»).
Верстка перевода и его подготовка к печати выполняются в специальном ПО (Adobe InDesign, AutoCAD) с точным повторением всех особенностей оригинального текста.
Перевод может быть удостоверен как печатью бюро переводов, так и нотариально.
В штате бюро работают высококвалифицированные юристы, готовые помочь найти выход из самых сложных ситуаций.
НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА
Количество переведенных нами страниц приближается к миллиону. Нам приходилось решать лингвистические задачи разной сложности, часто в условиях жесткого дефицита времени.
Рейтинг составлен сайтом http://translationrating.ru по данным за 2015 год.
Отношения с клиентами строятся на индивидуальном подходе, стремлении выяснить и максимально полно удовлетворить потребности клиентов.
Мы понимаем, что качество и репутация являются нашими главными конкурентными преимуществами.
Мы разрабатываем программное обеспечение, участвуем в проектах профессиональных организаций, поддерживаем правотворческие инициативы.
Бюро переводов «Альба» выступило системным партнером осенней выставки-форума «Международный день импорта и экспорта»
Бюро переводов «Альба» заняло пятую строчку в рейтинге работодателей
8 июня 2020 года директор бюро переводов «Альба» выступил на круглом столе «Судебный перевод: международный опыт и перспективы в России»
© Бюро переводов «Альба» / Alba Translating Company
«Акционерное общество» – слова и сокращения о которых надо знать!
Общаться на английском языке приходится на разные темы. В последнее время, очень актуальны обсуждения бизнеса, экономики, финансов, поэтому мы подобрали фразы и выражения по данному направлению. Рассмотрим слова по теме «акционерное общество» на английском языке.
Словосочетания
Joint-stock company – акционерное общество
- акционерное общество закрытого типа – closed joint stock company
- акционерное общество открытого типа – public joint stock company
- волгоградское открытое акционерное общество – Volgograd JSC
- закрытое акционерное общество – closed joint stock company
- открытое акционерное общество – open joint stock company
- открытое акционерное общество«Единая электронная торговая площадка» — JSC «Unified electronic marketplace»
- открытое акционерное общество специального машиностроения и металлургии — open stock venture for special machinery and metallurgy
- публичное акционерное общество – public joint stock company
- российское акционерное общество – Russian joint stock company
- Российское открытое акционерное общество энергетики и электрификации «ЕЭС России» – OAO RAO «UES of Russia»
- страховое акционерное общество – insurance joint-stock company
- акционерное общество с ограниченной ответственностью – limited liability joint-stock company
Выражения с переводом по теме «Акционерное общество»
- Many joint-stock companies do not pay dividends, but their shares values may increase several-fold.. – Многие акционерные общества не выплачивают дивидендов, но при этом стоимость их акций может увеличиваться в несколько раз.
- A share is a security issued by a company. It grants its holder with the rights to participate in the joint-stock company management and to receive dividends on the share. – Акция – выпущенная компанией ценная бумага, предоставляющая её владельцу право на участие в управлении акционерным обществом и право на получение части прибыли.
- «The National Depository Center» (Closed Joint Stock Company) is an ANNA member since 1999. – Закрытое акционерное общество «Национальный депозитарный центр» является членом Ассоциации национальных нумерующих агентств с 1999 года.
- CJSC FORUS Bank (Closed Joint-Stock Company «Fora – Opportunity Russian Bank») is a bank for crediting micro and small businesses. – ЗАО «ФОРУС Банк» (Закрытое акционерное общество «Фора – Оппортюнити Русский Банк») – банк кредитования микро и малого бизнеса.
- As at 1 January 2011, only the closed joint stock company «Erbyek» is engaged in reindeer herding and maintains 22 reindeers. – По состоянию на 1 января 2011 года только закрытое акционерное общество «Эрбыэк» занимается оленеводством, содержа 22 оленя.
- In September, 2005, the bank was renamed into a Closed Joint Stock Company. – В сентябре 2005 года банк переименован в закрытое акционерное общество.
Перевод аббревиатур на английский язык
- ОАО (Открытое Акционерное Общество) – OJSC (Open Joint Stock Company)
- ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) – LLC (Limited Liability Company)
- ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) – ITN (Individual Taxpayer Number)
- БИК (Банковский Идентификационный Код) – BIC (Bank Identification Code)
- ОКАТО (Общероссийский Классификатор объемов административно- территориального Отделения) – OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
- ОКВЭД (Общероссийский Классификатор видов экономической деятельности) – OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
- ОКОГУ (Общероссийский Классификатор органов государственной власти и управления) – OKOGU (All-Russian Classifier of Govenmental Authorities)
- ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) – OKONKh (All-
- Russian Classifier of Economy Branches
- ОКОПФ (Общероссийский Классификатор организационно-правовых форм) – OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
- ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) – OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
- ОКТМО (Общероссийский Классификатор территорий муниципальных образований) – OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
- ОКФС (Общероссийский Классификатор форм собственности) – OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
- ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) – PSRN (Primary State Registration Number)
- ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) – IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
- РАН (Российская Академия Наук) – RSA (Russian Academy of Science)
- Ltd. (Limited) – используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
- Inc. (Incorporated) – то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
- Corp. (Corporation) – корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
- Limited Duration Company (LDC) – Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
Мы познакомились с основными аббревиатурами и словосочетаниями по теме «акционерное общество» на английском языке. Теперь можно представить себя руководителем какой-нибудь огромной корпорации и раздавать своим «сотрудникам» поручения, тем самым закрепляя новые слова. В общем практикуйтесь друзья!
Всегда мечтала много путешествовать, знакомиться с новыми культурами и традициями, а также общаться с разными интересными людьми. И здесь без знания английского никак. Приняла решение поступить в университет на иностранные языки: английский и испанский. Открыла для себя целый мир и очень хочу поделиться с другими. Выучить английский это проще, чем вы думаете — я убедилась на своем опыте! Верю, что и вас получиться!