Пан теля пасе перевод на русский язык

Татарская фраза, которая звучит по-французски

Пару лет назад татнет всколыхнула фраза-мем, написанная вот именно так, ненормативно, и русскими буквами:

— что добавляет читающему ощущения, что он имеет дело с французской цитатой. Читая написанное только русскими буквами, в принципе, понятно, что за татарские слова имеются в виду, и как надо произность эту фразу для более комичного эффекта. Более корректно, с использованием татарских букв она звучит так

Но если мы запишем ее нормативно, по орфографии, приведенной в словарях, то писаться она будет как:

Согласитесь, что никакого эффекта «фрацузскости» в правильной нормативной орфографии слово не несет!

Если говорить о том, какое же значение имеет эта фраза, то в настоящий момент в татарском языке она занимает нишу

КУМ ТЕЛЯ ПАСЕ А КУМА ЛЬОН ТРЕ

Только вот русским пришлось задействовать понятное им украинское выражение, а татары используют, в общем-то, свой столичный казанский и околоказанский говор, просто не ставший частью нормативного языка.

Кстати, помятуя о том, что слова, начинавшиеся на җ/й прыгали в нормативном написании с җ на й и обратно, я поинтересовался, а как же слова из фразы (а вы уже наверное поняли, что это одно слово, просто в разных формах) писались в латинице 1930х. Словарь 1932 года говорит, что:

Jusaꞑ ju, jumasaꞑ juma. То есть, если даже начать читать по правилам чтения французского языка, то озувучена фраза будет верно! Жюсан жю, жюмасан жюма . А вот по-татарски j в 1930е читалось как й , а не как ж , так что и в 1930е, и сейчас » юсаң ю, юмасаң юма » нормативно, » җусаң җу, җумасаң җума » ненормативно. Выходит, это диалектное, необщеупотребительное произношение, и в 1930е считалось довольно местным. В словаре с послереволюционной арабской орфографией слово также через «й».

Кстати, французское j может быть и ближе к татарскому җ , чем к русскому ж , звучит мягче. Когда моя одноклассница записывала тексты французских песен в тетрадочку, а по-французски писать она не умела, она это далала татарскими буквами, ей казалось, что так точнее )

Ну и пожалуй не буду вас томить долго загадкой, вам наверняка интересно значение фразы, если вы ее не знаете! Итак, » юу » по-татарски это:

А вся фраза устроена так:

То есть перевод фразы:

И смысл ее в том, что надо четко определяться с тем, что вы занимаетесь и доводить дело до конца, не отвлекаясь. Но любим мы эту мудрую фразу, как видите, даже не за ее смысл.

А вы какие знаете фразы, похожие по звучанию на фразы как будто какого-то другого языка?

Источник

Имитация языка

TV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья As Long As It Sounds Foreign. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Hule Prokurature? Das Mitwolterrier Jebankopf kussieren? Gandeutschland Fuckerland Mutter Joben! Kreiz Hagel Pucken Pördung Dolbojebundeswehr Palken Pisden zu Morden nicht pobedieren! »
— Гитлер и torrents.ru

«Жесувье деларвуа пор ла каше» — очаровательная изящная фраза на французском!

«Дас айхскляузе унд шахтерштрюмге» — немецкий грубоват, но очень выразителен.

«Йоуккалла иссе-айнейнхайнено» — горячий финский язык.

«Номигота орибасу кавамори» — а это, конечно же, загадочный японский.

Шутка! Это всё случайные наборы букв, слегка напоминающие эти языки.

Переводчица на все языки мира

Имитация языка — разновидность тарабарщины, когда язык не просто абстрактен, но походит на какой-то реальный язык для тех, кто этого языка не знает.

При грамотном подходе может следовать фонетике и даже грамматике настоящего языка, но может походить и весьма приблизительно.

Существует целая шкала понятности имитации: ничего не понятно → зритель из языковой каши выхватывает знакомые корни → в общих чертах понятно → всё понятно. Особенно трудно с тем, как сделать псевдоязык понятным: в устной речи в ход могут идти «Дас ист раздолбайство!», могут приделать к родным словам чужие окончания… Но в итоге всё равно получается бессвязная чушь.

Также этот псевдо-язык может произвольно перемешиваться с языком произведения.

Зачем так делают? Чаще всего — чхать мы хотели на жителей этой страны, наймём в консультанты эмигранта, думающего на языке «наслайсите мне чизу», а остальной пипл схавает. Ещё для комичного изображения иностранцев. Также на таких языках могут говорить народы СФК, но во втором случае это часто касается только имён (см. Фэнтези-ономастика).

Ещё один вариант — персонаж, не зная языка, выдаёт себя за иностранца или переводчика перед теми, кто этот язык тоже не знает.

Есть и письменный вариант — с имитацией букв или иероглифов какой-либо страны, или даже с настоящими, но складывающимися либо в бессмыслицу, либо в надпись на языке произведения. Часто используется в титрах и заголовках произведений о соответствующих странах, но иногда может появиться и в самом произведении.

Содержание

Речь [ править ]

Фольклор [ править ]

  • Как по-японски «футбол»? Накатика явъ*бука. А «скорая помощь»? Комуто херовато. Кимоното херовато — плохая одежда. Хатахама — кабинет начальника. Сукахама — секретарша начальника. Хатасуки — приёмная начальника. Ещё есть водитель Тояма Токанава, снайпер Томимо Токосо и футболист Дайсуке Ногами.
  • Сложный случай: реальная украинская фраза «Пiп сiль тре, пан теля пасе» («поп соль трёт, барин телёнка пасёт»), произнесённая с французским акцентом, напоминает французскую. Притом что «te l’a passé» [тэляпасэ] — это действительно французское словосочетание, означающее «тебе его (её) передал». Есть во французском языке pipe [пип] «труба, трубка»; s’il [силь] «если он…»; très [трэ] «очень».
    • Автор правки слышал вариант «Кум теля пасе, Мотря льон тре, пiп сiль тре, аж упрiв».
    • Вариант: «Жан теля пасе, Мари льон рве/жне».
    • Частично использовано в фильме «За двумя зайцами» (1961).
  • А как вам китайский охотник Лай Ли-сы, японские гонщики Тояма Токанава и Такая Икота, снайперы Токосо и Томимо, портной Кимоно-то Недошито или чешский ветеринар Мацал Курочек? Список велик, но действительно удачных примеров — раз, два и обчёлся. В именах некоторых японцев, например, есть «л». (Авторы, сочинившие такие имена, не знали, что в реальном японском языке этот звук отсутствует.)
  • Когда появились воины-интернационалисты, появились и шутки наподобие «вьетнамские лётчики Ли Си Цын и Ван Ю Шин».
    • Причем «китайский лётчик Ван Ю Шин» появился ещё в 1937-м, в начале японо-китайской войны 1937-45!
  • Девочка из Финляндии с ФИО «Пуккала Писялла Каккала».
  • Чеченские террористы Камаз Отходов, Рулон Обоев, Ушат Помоев, Подрыв Устоев, Отряд Ковбоев и ещё пара десятков таких же ФИО.
    • И там же — памятник великому армянскому деятелю, для необразованных табличка: «Газон Засеян».
  • «Май пудель зло лает, клок свис» («…он дико зол»). Англоязычные собеседники (из США) подтверждали, что фраза, безусловно, на английском языке, хотя и не понятна. Может быть, из-за британского акцента?
  • А также классическое «Ай дую пиво энд кайф лов’ю».
  • Немецкий девиз «Ин айне гроссен фамилие нихт клювен клац-клац!», что в переводе означает «Всегда на шаг впереди!» ( кто не понял — имелась в виду поговорка «В большой семье клювом не щёлкают» )
  • Китайские философское учение Ни Сы, суть которого гласит: «Будь уверен в своих силах и не позволяй сомнениям мешать тебе двигаться вперёд».

Театр [ править ]

  • Лопе де Вега, «Собака на сене»: Тристан выдаёт себя за восточного купца и со своими «слугами» говорит на языковой имитации.
  • Мольер, «Мещанин во дворянстве»: обманщики убедили господина Журдена, что к нему явится турецкое посольство, чтобы произвести Журдена в чин «мамамуши» (паладина). Посольство, конечно, фальшивое, и говорит в основном на ломаном французском («Карош турка Джиурдина?»), но пару раз использует и имитацию турецкого языка: «Алабала кросьям якши борам алабамен».
    • Не так всё просто: специалисты полагают, что герои Мольера говорят на т. н. лингва-франка — языке межнационального общения купцов Средиземноморья (его словарей никто никогда не составлял, и известно о нём довольно мало).
  • «Принцесса цирка»: Тони и Мари принимают друг друга за иностранцев и пытаются склеить разговор на смеси всех языков.
  • Владимир Маяковский, «Баня» — делец Понт Кич имитирует английский: «Ай Иван в дверь ревел, а звери обедали».
  • Кукольный «Дон Жуан» в театре Образцова (пародия на «иностранный мюзикл») — все персонажи говорят и поют на имитации разных языков (включая русский).

Литература [ править ]

  • Эдгар По, «Убийство на улице Морг» — субверсия. Свидетели слышали, что убийца говорил на иностранном языке, но какой именно это был язык — показания разнятся, каждому послышался свой (из тех, которые данный конкретный свидетель не знает). Это вообще был не человеческий язык.
  • Однажды так разговаривать довелось д’Артаньяну, когда он изображал из себя немца (швейцарца?), не зная немецкого.
  • Шовинистический (со стороны персонажа, а не автора) вариант в тургеневском «Рудине»:
« —…Вот мы толковали о литературе… (…) Если б у меня были лишние деньги, я бы сейчас сделался малороссийским поэтом.

— Это что ещё? хорош поэт! — возразила Дарья Михайловна, — разве вы знаете по-малороссийски? — Нимало; да оно и не нужно. — Как не нужно? — Да так же, не нужно. Стоит только взять лист бумаги и написать наверху: «Дума»; потом начать так: «Гой, ты доля моя, доля!» или: «Седе казачино Наливайко на кургане!», а там: «По-пид горою, по-пид зеленою, грае, грае воропае [1] , гоп! гоп!» или что-нибудь в этом роде. И дело в шляпе. Печатай и издавай. Малоросс прочтёт, подопрёт рукою щёку и непременно заплачет, — такая чувствительная душа! — Помилуйте! — воскликнул Басистов. — Что вы это такое говорите? Это ни с чем не сообразно. Я жил в Малороссии, люблю её и язык её знаю… «грае, грае воропае» — совершенная бессмыслица. — Может быть, а хохол всё-таки заплачет.

»
— «Рудин»
  • Схожие мотивы у Гарина-Михайловского в «Гимназистах».
  • А. П. Чехов, рассказ «Припадок» — герои, зайдя в публичный дом, здороваются с окружающими намеренной «заграничной» тарабарщиной, усматривая в этом особый шик (как и их слушатели, впрочем).
  • Лев Давыдычев, «Руки вверх! или Враг №1» — иностранные шпионы говорят на пародийной имитации «какого-то заграничного языка вообще», с вкраплениями реальных французских и искажённых немецких лексем. И тут же, шутки ради, слово «хрынчо» в значении «старик».
  • Михаил Успенский, «Белый хрен в конопляном поле» — бабка Чумазея aka фрейлина Инженю пытается говорить «по-бонжурски»: «Эбьен, мон прынц! Де ля хренови! Аля улю, сама рулю».
    • Впрочем, там мода на французский язык вообще прижилась среди фрейлин, но поскольку его никто не знал, просто строили фразу из слов с ударением на последний слог.
    • В «Кого за смертью посылать» гувернянька также учит дочек главного героя бонжурскому языку. Научить удалось аж трём словам: мезальянс, адюльтер и кобеляж.
  • Евгений Лукин, «Портрет кудесника в юности» — расшифровка этрусской письменности. Никак не переводится: писать не умели, а перед соседями стыдно — вот этруски греческими буквами и калякали лишь бы что, дабы показать учёность.
  • Макс Фрай, «Гнёзда Химер»: ругательства страмослябов очень похожи на русские и отличаются лишь самую малость — «Етидрёный хряп, ибьтую мэмэ!» Попаданец Макс знает русский мат и сочиняет несколько своих подобных ругательств — и оказывается, что страмослябы их вроде бы понимают!
  • Питер Уоттс, «Ложная слепота» — на грани тропа. Инопланетное существо-космический корабль подаёт позывные, скопированные с позывных земного космического корабля, и ведёт с землянами какой-никакой диалог. Вот только на самом деле оно не обладает самосознанием, и просто имитирует человеческую речь на таком уровне, что даже её носители не сразу поняли, что с ними говорит продвинутый чат-бот. А при попытке землян высадиться внутри существа, оно отвлекает лингвиста, разместив на стенах пятна, неуловимо похожие на какую-то речь. С обратной точки зрения троп играется уже прямо: существо, не имеющее ни личности, ни разума (но при этом умное) перехватило человеческие сигналы, расшифровало их… и нашло бессмысленный шум (потому, что большая часть человеческой культуры — бессмысленное словоизвержение для подобного существа). «Обдумав» ситуацию, оно решило, что это такая атака: имитировать осмысленные сообщения, вынуждая перехватчика тратить ресурсы на расшифровку. И заинтересовалось источником этой дезы…
  • Discworld. В «Ведьмах за границей» Нянюшка Ягг именно так общается со встречными чужеземцами на «заграничном языке», а потом эту манеру подхватывает даже Матушка Ветровоск: «Икс козу муар, мусью»…
  • А. Белянин, Г. Чёрная, «Профессиональный оборотень» — чукотская шаманка по имени Ухтыкак.
  • «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка». Имитация русского языка в чистом виде. Придумал академик Лев Щерба, популяризировал Лев Успенский.
  • Сюда же и «Пуськи бятые» Людмилы Петрушевской.
  • «Архимаг» — несколько раз Рудазов пригоняет в строку имитацию шумерского языка, на котором заглавный герой говорит от рождения, а ругается зачастую и посейчас.
    • А можно конкретные примеры? Ругается Креол всё больше именами реальных шумеро-аккадских богов и демонов.

Кино [ править ]

  • «Мистер Питкин в тылу врага»: герой изображает немца перед немцами, изрекая фразы из бессмысленного набора немецких слов, но они не замечают в этом ничего подозрительного.
  • «Крысиные бега»: один из персонажей, обжёгши язык, начинает яростно жестикулировать, пытаясь пояснить ситуацию. При этом произносит нечто, звучащее похоже на немецкий язык. Всё бы обошлось, если бы он не произносил свою «речь» на собрании ветеранов ВМВ.
  • «За двумя зайцами» (1961): Голохвастов, чтобы произвести впечатление на свою невесту, не только произносит реальные французские фразы, но и подделкой не гнушается (см. выше #Фольклор).
  • «Начальник Чукотки» (1966): и английский, и японский, и чукотский — все ненастоящие. Разве что отдельные слова разобрать можно.
  • «Формула любви» — песня «Уно моменто» с фитильком: состоит из настоящих итальянских слов и фраз, хотя и плохо согласованных, которые складываются в итоге во вполне осмысленный текст (в конце концов, «Шёпот, робкое дыханье, трели соловья» или «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека» тоже формально являются «набором совершенно бессвязных слов»). Другое дело, что к «переводу», который даёт Жакоб, он отношения не имеет (разве что намекает на него словом mare, «море»). Подробности здесь.
    • А вот «продолжение» песни в Сан-Ремо (с 18:32 или https://www.youtube.com/watch?v=pxxpxUkJ09Q) действительно словесная окрошка.
  • «Руки вверх!» — «Хрынчо-мурынчо!». Употреблено в двух сценах, в первой — в значении «Все вы дрянь!», во второй — «Ах ты сволочь!»
  • «Частный детектив, или операция „Кооперация“» — финская сантехника фирмы «Аккалла-Каккалла».
  • «Окно в Париж»: главный герой, отыскавший в Питере офигевшую француженку-попаданку, перед загрёбшей её милицией выдаёт себя за переводчика. Но французского он не знает и обращается к ней несколькими фразами на сабже (перевранными строчками из песен), а та по-французски же отвечает: «Вы принимали наркотики!» Но постсоветские менты тоже французского не знают, и принимают это за осмысленный диалог. После непродолжительной беседы (это надо смотреть!) их отпускают.
  • «Новый одеон» — «патагонский язык» героев в ресторане.
  • «Двойной капкан» — Гунар (главный герой) появляется в ресторане с женщиной, которую он подговорил надеть экстравагантный парик и изображать из себя иностранку (это хитрый план). Женщина держится с апломбом и поначалу говорит на настоящем английском, а Гунар переводит официанту. Но потом притворщице не хватило лексики, и она перешла на сабж. А уж когда к ней вышел сам владелец бара (он же — один из бандитских главарей) и заговорил с ней по-английски… Короче, спалилась притворщица.
  • «Соловей» — нового короля учат французскому, точнее, одной псевдофранцузской фразе «baran géval travu». Это мнемотехника: ментор полагает, что благодаря этому его величество с ходу запомнит, как нужно правильно произносить звуки.
  • «Ятинсотэстс» — герои фильма общаются на клюквенной тарабарщине, выдаваемой за бурятский.
  • «Спецагент Корки Романо» — сын мафиози Франсиса Романо притворяется агентом ФБР, и ему приходится изображать переводчика между наркодельцом из Вьетнама и его коллегой из Таиланда. Почему? Да потому, что хакер записал знание этих языков в его послужной список для создания легенды. В итоге Корки либо городит чёрт знает что, напоминающее эти языки, или просто повторяет фразы, сказанные одним из преступников.
  • «Ширли-мырли» — имитация языка глухонемых в «сурдопереводе» новостей.
  • «Самолёт летит в Россию» — имитация чего-то ближневосточного.

Телесериалы [ править ]

  • «Пятницкий»: одетый во всё заграничное русский актёр-пьяница задержан московскими милиционерами — и прикидывается иностранцем, говоря на несуществующем языке (импровизируя его). Менты даже поначалу повелись.
  • «Клуб» — разрядка смехом: российская девушка со слегка монголоидными чертами лица дополнила свой облик тёмно-каштановым длинноволосым париком — и решила прикинуться японкой, не зная языка. Но тут подошёл знаток японского — и констатировал: «Скорее на тувинский похоже».

Мультфильмы [ править ]

  • «Тяп-ляп» (1977): советский гражданин, строитель-бракодел, попадает сначала в средневековую Италию, а потом в античную Элладу (потом ещё к первобытным людям и к динозаврам, но это не в счёт). Персонажи, которых он там встречает, говорят, соответственно, на подражании итальянскому и на сымитированном греческом. В Италии его заклеймили словом bracodello, а в Элладе — словом БРАКОΔΕЛОΣ.
  • «Брэк!»: все реплики нарочно построены на сабже. Американский боксёр и его тренер говорят на подделке под английский. Итальянец и его тренер — соответственно, на имитации итальянского. Рефери — на фальшивом испанском.
    • Рефери, кроме отсчёта, действительно фальшивого, произносит боксёрам ещё и реально существующую в испанском фразу «Hasta mañana», правда, означает она совсем не то, что боксёры начинают после неё делать. Просто одноимённая песня группы «ABBA» была тогда популярна в СССР.
  • «Брак»: главные антигерои — супруги Буся и Мася — говорят на имитации… русского!
  • «Раз ковбой, два ковбой»: Большая часть речи в мульте — имитация американской речи, хотя есть и несколько вполне осмысленных фраз, вполне к месту, типа «А lot of money!». А вот надписи над дверями, «Салун» и «Шериф» почему-то на русском. Только «Ранчо» продублировано латиницей, как «Rantscho».
  • «Шпионские страсти» же. Речь представителей одной западной страны. И фамилии представителей оттуда же.
    • Только речь более похожа на английскую, а страна — явно германоязычная. Но так клюква ещё развесистее.
  • «Остров сокровищ» Черкасского — имитация языка… команд управления парусами в исполнении капитана Смоллетта. «Гафеля-гарделя. Топсель-шкота перетяжка. П-паруса п-паднять!» Если в первый раз команда ещё состоит из осмысленных фраз (хоть и не связанных между собой, да и в нарисованной оснастке нет ни гафеля, ни топселя), то в конце мульта, после столкновения с дверью, капитан несёт откровенную окрошку из терминов. Финальную команду «Полный вперёд», которая возникла во флоте с появлением на судах ходовой машины, на парусном судне, по логике, капитан отдаёт силе ветра. Вообще Смоллетт лихой персонаж — корабль, дающий «полный вперёд» прямо от причала, выглядит так же дико, как стритрейсер, «жгущий резину», то есть стартующий на полных оборотах.
    • Кстати радиопередача «Полный вперед», посвященная морским путешествиям и приключениям (и бывшая аналогом «Клубу капитанов»), начиналась с вышеназванной речи Смоллетта из мультика.

Мультсериалы [ править ]

  • «Приключения капитана Врунгеля»: чистейший образец — у капитана Чёрной Каракатицы, ругающегося на псевдоанглийском. У Бандито и Гангстерито — с прикрученным фитильком: в своей песне они очевидно обытальянивают русские слова, а в остальное время второй часто на нервах тараторит на правильном итальянском, в то время как от первого можно услышать одни лишь «prego» да «va bene» по поводу и без.
  • «Гарфилд»: однажды хозяин Гарфилда Джон идёт на курсы романтичного обращения с женщинами. Один из советов, которые давал преподаватель: необязательно знать французский, главное — делать вид, что знаешь французский. С примером.
  • «Minuscule» («Букашки»): иногда появляющиеся в кадре люди разговаривают лютой тарабарщиной с очевидным французским прононсом. Надписи на, скажем, пачках со вкусностями, которыми жаждут завладеть членистоногие главгерои, тоже представляют собой тарабарщину, зачастую с характерными для французского диакритическими знаками (хотя надписи на нормальном французском иногда встречаются).
  • «Drawn Together»: Линг-Линг говорит на тарабарщине, звучащей, как азиатские языки. В реальных словах иногда заменяет Л на Р, как японец, иногда — Р на Л, как китаец.

Видеоигры [ править ]

  • Симлиш же! Один из самых эпических примеров «рандомного языка», поскольку не ограничен одним источником, даже заполняя оный целиком.
  • Братья Марио иногда говорят настоящие итальянские слова, самые известные из которых — «Mamma mia», а иногда скороговоркой выдают псевдоитальянскую тарабарщину.
  • «Civilization Revolution» даёт предводителям цивилизаций подобные реплики.
  • Мод для Ghost Recon «Thanatos Five Zero» (попытка сделать Future Soldiers на базе просто Ghost Recon). В миссии по проникновению на российскую авиабазу в громкоговорителях звучат фразы приятным женским голосом на чистейшем русском языке… из русской версии Half-Life 2! Отсюда можно узнать, что на российской авиабазе есть подразделения гражданской обороны, награды в полный пищевой рацион и даже нечто под названием Нова-Проспект! Ей-богу, странно, что не записали речи доктора Брина, его ответы на «письма граждан» и так далее…
  • «Blood» — окололатинский язык мраккультистов.
  • Stellaris — ксено-империи иногда говорят на экране дипломатии что-то вроде «Монтанир сакисур» и еще несколько похожих фраз.

Визуальные романы [ править ]

  • Kara no Shoujo — отца Марис Стеллы звали Христофор Стелла. Имя вполне европейское, а вот фамилия вызывает смутные подозрения, совсем как шапка-ушанка с красной звездой на голове у штандартенфюрера СС Штирлица…
    • Нет, такая фамилия в Италии действительно есть

Музыка [ править ]

  • Имитация латыни во многих песнях группы Era.
  • Аналогичный случай — песни Юки Кадзиуры разнойстепенизловещести, особенно дляMahou Shoujo Madoka Magica.
  • Песня Адриано Челентано «Prisencolinensinainciusol» написана исключительно ради этого. Даже относительно неплохо знающие английский могут не заметить подвоха.
  • Группа «Вежливый отказ» — «Качка» (песня финских рыбаков).
  • Кейт Буш, «50 words for snow»: часть этих «слов» — английские словосочетания, часть — тарабарщина, подразумевающая эскимосский (в котором, как считается, много слов, значащих «снег»), но звучащая в основном как псевдорусский.
  • «Stop narcotics» (Доктор Александров) — отдельные слова и фразы на английском, французском, испанском, итальянском, немецком (возможно и другие не опознанные автором правки языки) вперемешку с тарабарщиной и испанизированными русскими словами (вроде «козлино» и «даунито хромосомо»).
  • Зигзагом у «Оргии праведников» и сольного Калугина: иноязычные вставки в песнях написаны на правильном или почти правильном языке и значимы, но при живом исполнении превращаются в троп, поскольку Калугин, по собственному признанию, иностранными языками почти не владеет. Так, в конце «Луны над Кармелем» речитативом произносится огромная цитата на испанском. В студии, разумеется, текст начитан грамотно. Но в тех редких случаях, когда эта длиннющая композиция играется вживую, Калугин зачитывает этот текст как помнит, а помнит не очень (учитывая, что он не знает испанского). В результате получается скорее имитация испанского языка.
  • «Несчастный случай», песня «Армагеддон» — слова «абба абба иц мир гешем микхмар» и далее по тексту ничего не значат (а многие в реальности и не существуют). Это просто имитация иврита, и израильтяне, по словам Кортнева, очень веселились, слушая на концерте эту тарабарщину, в которой проскакивало «папа… кастрюля… пошёл…».
  • Тол Мириам — само название группы, по признанию солистки, перевранный иврит. Надо уточнить.
  • «Рамамба хару мамбуру» от группы «Ногу свело» поётся на харизматичном, но несуществующем как бы африканском языке.

Телевидение [ править ]

  • «Летающий цирк Монти Пайтона»: в разных выпусках фигурировал и немецкий (хорошо, что он ненастоящий, иначе знающие его погибли бы от убийственной шутки!), и французский, и русский. Хотя иногда язык мог быть и настоящим.
  • Журнал видеокомиксов «Каламбур»: рубрики «Железный капут» и «Крутое пике» — соответственно немецкая и английская тарабарщина с закадровым переводом. Samalates, Drinkins, samalates!
  • Аналогично в некоторых скетчах «Городка» (например, про специальное подразделение см. с 11:00).
    • Или в выпуске «Сказки нашего Городка» (1995 г.) ведущий прогноза погоды (офицер) по привычке говорил на одном из среднеазиатских языков — развернутом назад звуке.
    • Пародия на латиноамериканский сериал — скетч «Хулио и Хуанита» (1996 г.): за основу взят не совсем новый на тот момент анекдот, но благодаря «латиноамериканскому» языку номер кажется гораздо смешнее.
    • Не совсем сюда опять латиноамериканские сериалы «Дикая Роза Семёновна» — говорят на ломанном русском.
    • Пародия на индийское кино «Брутто и Нетта». Разговоров не слышно, но песня — явный закос под какой-то из языков Индии.
  • Пародийный минисериал «Санчо с ранчо» идёт «на языке оригинала» в закадровом переводе.
  • Английское и американское шоу импровизационного юмора «Whose Line Is It Anyway»? Игра «Foreign Film Dub» состоит в том, что двое участников разыгрывают сценку как бы из иностранного фильма, говоря на имитации иностранного языка, а ещё двое как бы переводят это (а на самом деле, конечно, просто импровизируют всякую смешную чепуху). Так они имитировали японский, китайский, фарси, древнеегипетский и даже… англо-канадский! И, конечно, русский.
  • «Шоу Уральских пельменей», выпуск «Будьте бобры», номер «Американская репка». Большая часть юмора построена на псевдоанглийской тарабарщине.
  • Творческая группа Супергерои, рубрика «восточно-европейскоекино». Пародия на известные в фильме в «переводе» на некий несуществующий славянский язык. «Салаги чудновой шараги!» (ученики Хогвартса!), «пше бумажица — от старикана зизитопного» (вот указ от Дамблдора), «кричалка-вопилка» (перекличка), и прочее.
  • Наша Russia: Равшан и Джамшут говорят на имитации таджикского — «эщельбе-мещельбе».
  • КВН:
    • DasISTfak — «„Пока все дома“ на чешском» плюс предвыборный ролик: «Томаш Непотребко, числовец пять, любо з него бюллетень швырят».
    • Четыре татарина — короткий, но эмоциональный номер 2004 г. про польский рэп, в котором почти все слова русские.
    • БГУ, выступление «польского» певца пана Яцека Грабовски в исполнении Вадима Галыгина, в особенности кавер на песню Земфиры: «Хочешь сладких цитрусовых? Хочешь басен некоротких? Хочешь, я соседку чмыхну?».
  • Comedy Club — многажды.
    • «Сербская» викторина «Кто хоче жiвете роскошно»
    • Артхаусный фильм «CVEKLA» («Репка») на имитации некоего южнославянского(словенского) языка.
    • Политическо-аналитическая передача на польском телевидении с чешским гостем и т.д.
  • Comedy Woman: чешский (или всё-таки сербский?) писатель Жмажек Шпажек.

Эстрада и цирк [ править ]

  • Номер фокусника-эксцентрика В. Букатича (на зарубежных гастролях Бука) с условным названием «Турок». Все трюки он показывает под собственное пение и прибаутки на псевдотурецком языке.
    • Набожный автор правки заметил, что забавная тарабарщина Букатича по интонации похожа на православное песнопение, что привело к еще большему ржачу.
  • Михаил Державин умел хорошо имитировать речь на европейских языках, в особенности английском и испанском. На этом было построено несколько миниатюр с очень активным использованием билингвальных бонусов, где Державин — иностранец, а Ширвиндт — переводчик. Самая известная — поздравление Эльдара Рязанова от лица английской поклонницы. В мультфильме «Брэк!» (см. выше) Державин имитирует речь американца, Ширвиндт — рефери. Итальянец — Зиновий Гердт.
  • Комик-группа «95 квартал» сделала номер «Орална звéзда» (якобы с сербского). Сербский, конечно, смешной для нас, но КВНщики отошли от истины ради ещё большего смеха.
  • В шоу «Цирк дю Солей» персонажи общаются и поют на имитации языка, в разных номерах похожей то на французский, то на немецкий, то на итальянский, то на ещё на какой-нибудь.
  • Акопяновское фирменное заклинание «сим-сабабим, ахалай-махалай». Звучит как арабский, но, насколько известно автору правки, ничего не значит.
    • Это обыкновенное заклинание, которое, по идее, и недолжно ничего означать.

Реальная жизнь [ править ]

  • Шлемы в Русском Царстве с узорами смахивающими на арабскую вязь. Для мастеров делавших эти шлемы и их клиентов это всё воспринималось как красивый золочённый узор, который они не раз видели на дорогих заморских шлеиах, а не как надпись.
    • Подобное встречалось и на Западе и получило название w:Куфеск
    • Зато сейчас кое-кто кричит, что русские на самом деле были мусульманами, а только потом все украли у Украинцев, которым пришлось от такой обиды переименоваться в украинцев.
  • Молодой Владимир Высоцкий, учась в Школе-студии МХАТ, поражал окружающих своим умением подолгу импровизировать разнообразную тарабарщину, похожую на английский, или звуковую мешанину с часто повторяющимся словосочетанием «трам-тарабам», при этом странно напоминающую фарси либо среднеазиатские языки.
  • Евгений Петросян, ещё в бытность свою конферансье Москонцерта, в 1971 году сопровождал группу советских артистов на гастролях в Венгрии, где должен был представлять выступающих на языке принимающей стороны. Его репризы, как и все прочие выступления, должны были пройти утверждение спец. комиссией, но на момент «прослушивания» перевод ещё не был готов. Воспользовавшись тем, что никто из членов комиссии языка не знал, Евгений Ваганович сымпровизировал текст, изобразив звучание венгерского языка, с вкраплениями в него реальных имён выступавших артистов и названий их номеров.
  • Знаменитый физик Ричард Фейнман шутки ради научился очень хорошо имитировать звучание и ритмы итальянской речи, не зная самого языка. Даже итальянцы, услышав приветствие Фейнмана на таком псевдоитальянском, не всегда понимали, что это бессмысленный набор слов, а не, например, фраза на каком-либо диалекте итальянского.
  • Дина Рубина в одной из автобиографических книг рассказывает, что с детства умела довольно похоже подражать общему звучанию разных языков, смешивая искажённые русские слова, пару слов на нужном языке и полную тарабарщину. Как ни удивительно, ее даже как-то понимали.
  • Автору правки не раз доводилось слышать имитацию русской речи от… попугаев. Полное ощущение, что слышишь далеко и тихо работающий радиоприёмник, даже с интонациями дикторов, только слова невозможно разобрать.
    • Вороны это тоже умеют. А как великолепно им удаётся фирменный злодейский хохот!
  • Относительно недавно отгремел скандал, когда Азамат Мусагалиев, КВНщик из-под Астрахани и этнический казах, на просьбу сказать что-то по-казахски ответил нечто вроде «курлы мурлы». В интернетах нехило так полыхнуло и, вроде как даже докатилось до официальных политических деятелей.
  • И ещё один скандал, международный и гораздо более громкий: на похоронах Нельсона Манделы сурдопереводчик имитировал «сайн-лэнгвидж», на самом деле его жесты были бессмысленны. Когда оказалось, что его действия могут считаться нарушением Конвенции ООН о правах инвалидов и дело приобрело крайне серьёзный оборот, шутник объявил себя больным шизофренией и лёг в больницу.
  • Инверсия:
« Сегодня узнала, что хмели-сунели — реально существующее название смеси специй. До этого думала, что это просто рифма, как, например, «шашлык-машлык» »
— Баш №425860
  • Автор правки посещал матч Спартак (Москва) — Спарта (Прага) на гостевой трибуне, куда пускали только чехов. Для прохода на сектор используя псевдочешскую тарабарщину: «Потребиньке дотохо? Наступни трдельни!». Никто из кассиров или контролёров с милицией не выкупил.

Ономастика [ править ]

Один из приёмов фэнтези-ономастики состоит как раз в том, чтобы сделать имена и названия вымышленного мира похожими на реальные языки, но не до полного сходства.

  • В ономастике «ПЛиО» много узнаваемых английских и латинских слов и корней, но есть и совершенно оригинальные слова. В частности, имена вестеросцев — английские с одной-двумя заменёнными/убранными буквами.
  • «Властелин Колец»: имена роханцев звучат как англо-саксонские.
  • Сказки Александра Волкова: имена жителей Волшебной страны похожи на английские, жителей Пещеры — на испанские.
  • Гринландия: имена персонажей напоминают английские, французские, испанские.
  • Метавселенная Рудазова — парифатские реалии содержат местами искажённые, но откровенно греко-латинские корни. По признанию писателя, целый язык выдумывать было в лом, но хотелось, чтобы названия были значимыми, а не взятыми с потолка по правилу крутизны.

Письмо [ править ]

Чтобы зритель не прочитал [ править ]

  • Примеров много. Это и американские «БРЭТ ЖОПА ОВНОУРСЫ», и наша надпись на «Сокровищах Агры», взятая с пачки чая… Штамп вездесущ, прошу не перечислять.
  • В искусстве эпохи Возрождения, в картинах на библейские сюжеты, распространённой практикой была запись текстов из Ветхого Завета имитацией древнееврейской письменности. Сам по себе подобный «шрифт» никакого осмысленного значения не имел, и предназначался для символического указания на дохристианский период. Однако то, какой именно текст тут имелся в виду, любому христианину было очевидно. Например, таким псевдоивритом могли быть записаны заповеди на скрижалях Моисея.
  • В Ораниенбауме/Ломоносове, в Малом Китайском дворце, который Ринальди построил в модном стиле «шинуазери» для молодой Екатерины в 1760-х, в паркете бильярдной выложены тёмным деревом псевдокитайские иероглифы, совершенно ничего не означающие. А вот лакированные панели на стенах со сценами китайской жизни — самые настоящие.
  • Один востоковед в качестве хобби разбирает надписи на татуировках. И бывает смешно видеть, когда он в ответ на фотографию пишет: «„Цу“. Просто „цу“» (буква японской азбуки катáканы или хирáганы, самостоятельного значения не имеющая). Даже если перевод правильный, перевернуть иероглиф или разбить составной иероглиф на части — обычное дело [2] . Ну и хит сезона — так называемый «тарабарский шрифт»: берётся английское имя, например, «Alice», переводится в иероглифы по простенькой таблице, и эти пять иероглифов (女手戈安功) и накалывают на пикантностях несчастной Алисы…
  • Другой блог так же разбирает татуировки на иврите. В основном встречаются разные надписи задом наперёд, перепутанные буквы, пробелы не там, но бывает такая тарабарщина…
  • Есть городская легенда, что китайцы не прочь подшутить над туристами, любящими экзотику в виде иероглифических надписей, и продают им футболки, на которых красуется что-нибудь вроде «Я тупая лысая обезьяна, которая покупает футболки, не зная, что на них написано».
    • Есть и более жестокий пример с татуировщиком, к которому клиенты приходили с просьбой набить им какие-нибудь иероглифы. Татуировщик в итоге смеха ради набивал околесицу в стиле «девственница из знатного рода» или «годен до 2003 года».
  • Впрочем, в 1990-е в роли экзотических иероглифов с успехом выступал английский — очень много кто разгуливал с нелепыми или неприличными надписями, искажёнными названиями лейблов или просто абракадаброй. Зато круто и по-иностранному! В прочем, встречались надписи не только на английском, а вообще на латинице. Но надписи «по-американски» считались как бы круче.

Чтобы зритель прочитал [ править ]

Самый простой способ — написать на русском (или ином языке оригинала), но шрифтом, выглядящим сообразно месту и времени действа. Т. е., если Греция, то под греческий, если Китай/Япония/Вутай — под иероглифы и т. п. Очень любят так делать в титрах к фильмам и мультфильмам. Бывает вариант, и когда пишут на своём языке, но «чужими» буквами. Самый известный — no-pyccku JIaTuHuu,eú (вернее, это nceBgokupuJIJIuu,a) или translitom. Бывает и наоборот — на английском/французском/немецком, но русскими буквами.

Как следствие, не надо приводить примеры из титров и заголовков (разве что самые примечательные) — они есть почти во всех фильмах, мультфильмах и играх про древнюю Грецию и Восточную Азию. Приводите только примеры из самих произведений.

  • Советский фильм «Джельсомино в стране лжецов» — надписи вперемешку латиницей и русскими буквами, но в целом по-русски. Korol nosit parik!
    • Такой же пародийный приём применён в рашеевских «Королях и капусте». Надписи на ящиках с обувью «bashmaki», «tufli» — и тому подобное…
  • Фильм «Александр» — английские надписи, стилизованные под греческие.
  • «Городок», скетч-вестерн «Большая мушка»: титры написаны транслитом, могут попасться и русские буквы вроде «и». И всё это переводит переводчик в духе времени с прищепкой на носу. Говорят нормально.
  • IGRA V DETEKTIV — очаровательная пародийная телепередача, продержавшаяся несколько выпусков, с Евг. Евстигнеевым в роли мудрого полицейского инспектора (сеттинг — некое намеренно клюквенное дальнее зарубежье). Sergant Jar Molnik (сержант Джар Молник в исполнении Л. Ярмольника) и другие персонажи.
  • «Ну, погоди», выпуск 9: группа, косплеящая «Битлз», судя по надписи на барабане, называлась «Dvornjagi». Да и поют они довольно неразборчиво, хотя, если прислушаться, то можно понять, что поют они ту самую песню про попа и собаку.
  • «Приключения капитана Врунгеля» — PODVODNAJA LODCA.
  • Аниме Last Exile — английские слова, записанные греческим алфавитом.
  • WarCraft II: ленивые разработчики просто написали книгу орков (да и людей тоже) по-английски кириллицей.
  • Самый первый Tomb Raider — миссия «Дворец Мидаса». Крайне редкий случай, когда ни единого слова — и всё равно имитация. «[Изображение золотого слитка в перспективе] × III ». Уже из названия видно, откуда брать три слитка ( а ещё можно по неосторожности превратить себя в золото ), но не в этом дело. Символ умножения придуман математиками в XVII веке, перспектива в те годы практически не употреблялась, а тройка должна выглядеть как «Г». Да и надпись «Мидас» там тоже имитация.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector