Палестинская песня о родине перевод

Перевод Palastinalied. Walter von der Vogelweide

Перевод Палестинской Песни (Palastinalied, Chant de Palestine, Palestine Song, Песня Крестоносцев) Вальтера фон дер Фогельвейде (Walter von der Vogelweide; около 1160—1170 — после 1228) — немецкого поэта и композитора.
. не ставятся здесь ни диакритические знаки, ни скобки в названиях

Жизни я теперь достоин,
Грешные глаза открыл:
Вот земля Священных Тайн,
Что весь мир боготворил.
Все сбылось, чего желал:
Я ту землю повидал,
По которой Бог ступал.

Много стран великих, славных
Мне увидеть повезло.
Но Святой Земле нет равных,
Чудо здесь произошло!
Дева Сына родила,
Ангелы поют: «Хвала!»
Были ль дивнее дела?

Здесь Господь принял Крещенье,
Чтоб грехи людские смыть.
Смерть принял и униженье,
Души чтоб освободить.
Мир погиб бы, обречен,
Славьтесь, Крест, Копье и Тёрн!
Горе вам, кто не крещён!

Состраданье к нам явил Он,
Здесь мученья претерпев.
Всемогущий, жизнь отринул,
Поругание презрев.
От страданий Он нас спас.
К свету, счастью вывел нас.
Чудо – не объемлет глаз.

В ад отсюда Сын спустился,
Из могилы, где лежал.
Замысел Отца свершился,
Божий Дух им помогал.
В Троице Господь един,
И в единстве неделим.
Зрел лишь Авраам один.

С дьяволом когда Он бился –
Не бывало битвы злей.
Когда к жизни возвратился –
Страх и боль познал еврей:
Бог отринул сей народ.
К новой жизни Он грядет,
Тот, чья кровь на них падет.

Оставался в сей земле Он,
Пока длились сорок дней.
Отчей воле был покорен,
Он ушел, куда нужней.
Божий Дух нас защитит,
Земля святостью горит —
Имя ей Господь хранит.

В сей земле, нам говорил Он
Людям Страшный суд грядет.
Каждый – сироты и вдовы —
Справедливость обретет.
Меч Господень будет там.
Он защитой будет нам.
Всем воздастся по грехам!

Судьи дело здесь затянут,
Чтоб нажиться с бедняков.
Божий суд мгновенно грянет,
Будет Судный день суров.
Кто здесь сам себе закон,
Привилегий там лишён,
Долг его не погашен.

Не печальтесь моей песне,
Нашей скорбной доле здесь.
Скоро минет время бедствий.
Мой рассказ еще не весь.
Божьи будут чудеса
На земле, как в небесах,
Дело здесь закончится.

Христиане, иудеи
И язычники – хотят
Эту землю звать своею,
Триединый Бог наш свят.
Несть числа борьбы векам,
Грош цена чужим правам,
Бог позволит править нам!

Тысячи чудес случились
В благодатной сей стране.
Слишком поздно я родился,
Описать их — нельзя мне.
Наше право, с нами Бог!
Чудеса – того залог.
Всем иным – иной итог.

Божья матерь, добротою
Снизойди к моим мольбам.
Возношу их я усердно,
С чистым сердцем молюсь вам.
Грешен я, ничтожен есть,
Вам посмел хвалы вознесть,
Но прошу – не гневайтесь.

Источник

«Палестинская песня» Вальтера фон дер Фогельвайде | «Palästinalied» von Walther von der Vogelweide

«Палестинскую песню», написанную Вальтером фон дер Фогельвайде (1170-1230).
согласно википедии (там есть и английский вариант статьи, но довольно бедненький по сравнению с немецкой статьей; русской статьи нет вообще), «Палестинская песня» (приблизительные годы создания: 1217-1221, время Пятого Крестового похода) — единственное произведение Вальтера, которое дошло до нас полностью сохраненным, т.е. у нас есть не только текст, но и оригинальная мелодия. самым ранним источником является мюнстерский фрагмент рукописи, который датируется первой половиной 14-го столетия.
под катом вы сможете найти текст Вальтера фон дер Фогельвайде в переводе Владимира Борисовича Микушевича (сделанный по Вюрцбургской рукописи; Латинская псалтырь, Кремсмюнстерский монастырь). текст на средневерхненемецком и перевод на современный немецкий язык можно найти на этом сайте.
Т.ж. под катом можно будет услышать версии «Палестинской песни»

к сожалению, не знаю, кто исполняет, но версия очень нравится:

(студийную версию можно послушать здесь)

ну, и в финале еще раз версия Сальтацио Мортис.

а теперь то, о чем они все поют (когда поют). 🙂
автор текста: Вальтер фон дер Фогельвайде
оригинал: на средневерхненемецком и в переводе на современный немецкий
переводчик: В.Б.Микушевич
печатается по: Вальтер фон дер Фогельвайде. Стихотворения. — М.: «Наука», 1985 (Серия «Литературные памятники»).

Всей душой восторжествую,
Когда грешный этот взор
Землю обретет святую,
Край, желанныйс давних пор.
Увидеть жаждал я весь век
Благодатный этот брег:
Жил там богочеловек.

Чтимый в мире повсеместно,
Край прекрасный узнаю;
Человечеству известно,
Что случилось в том краю.
Царь народов, царь небес,
Рожденный девой, там воскрес;
Вот вам чудо из чудес!

Там крестился бог всевластный,
Чтобы грешных возродить;
Продан был, как раб несчастный,
Чтоб рабов освободить.

Распят бог, пронзен копьем;
Божьей кровью мы живем.
Слеп враг в неистовстве своем.

Бог покинул гроб свой тесный,
Ад попрал он правотой;
С ним отец его небесный,
С ним навеки дух святой.

Триедин, явился там
Тот, кто сострадает нам,
Бога видел Авраам.

Торжествующий воитель
Супостата разгромил,
Взмыл в небесную обитель,
Иудеев посрамил.

Из-под стражи ускользнул
И к живым на свет шагнул
Тот, кого палач проткнул.

Правду бог воздвиг оплотом,
Возвестив, что суд суров;
Нищим, вдовам и сиротам
Обещал он свой покров.

Он беднейших защищал,
Справедливость возвещал,
В рай заблудших возвращал.

Но враждуют с малолетства
Нехристь и христианин;
Алчут божьего наследства
Все народы, как один.

Дьявол миром овладел.
Отвоюем свой удел.
Бог за тех, кто в битве смел!

Источник

Песня о Родине (1936)

Название: Песня о Родине
Описание: «Широка страна моя родная. »
Песня из к/ф «Цирк» (1936).
Музыка: И. Дунаевский Слова: В. Лебедев-Кумач 1936г.

1. Запись содержит куплеты: 1, 3, 4.
Оригинальная версия 1930-х гг. с куплетом о Сталине: «Золотыми буквами мы пишем Всенародный Сталинский закон»*.
Музыка: И. Дунаевский Слова: В. Лебедев-Кумач 1936г. Исполняет: Марк Рейзен** Исполнение: 1937г.
Download mp3 file:
http://www.sovmusic. fname=shstran2

*Песня написана к всенародному обсуждению проекта новой Советской Конституции. Конституцию приняли 5 декабря 1936 года на 8-ом Чрезвычайном Всесоюзном съезде Советов — а до этого почти целый год её обсуждали.

**Марк Рейзен — Народный артист СССР (1937).
Солист Ленинградского оперного театра с 1925 г., и Большого театра с 1930 по 1954 годы.

2. Запись содержит куплеты: 1, 2, 4.
Первый, третий и четвёртый куплеты основного текста.
Музыка: Исаак Дунаевский Слова: Василий Лебедев-Кумач 1936г. Исполняет: Из к/ф «Цирк».
Download mp3 file:
http://www.sovmusic. fname=shstrana

Песня о Родине
Музыка: И. Дунаевский Слова: В. Лебедев-Кумач

Припев:
Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

1.
От Москвы до самых до окраин,
С южных гор до северных морей
Человек проходит как хозяин
Необъятной Родины своей.

Всюду жизнь и вольно и широко,
Точно Волга полная, течет.
Молодым везде у нас дорога,
Старикам везде у нас почет.

2.
Наши нивы глазом не обшаришь,
Не упомнишь наших городов,
Наше слово гордое — товарищ —
Нам дороже всех красивых слов.

С этим словом мы повсюду дома.
Нет для нас ни черных, ни цветных.
Это слово каждому знакомо,
С ним везде находим мы родных.

3.
За столом у нас никто не лишний,
По заслугам каждый награжден,
Золотыми буквами мы пишем
Всенародный Сталинский закон.

Этих слов величие и славу
Никакие годы не сотрут:
Человек всегда имеет право
На ученье, отдых и на труд.

4.
Над страной весенний ветер веет.
С каждым днем все радостнее жить,
И никто на свете не умеет
Лучше нас смеяться и любить.

Но сурово брови мы насупим,
Если враг захочет нас сломать,
Как невесту, Родину мы любим,
Бережем, как ласковую мать.

Припев:
Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

3. Запись на немецком языке.
Название: Песня о Родине Das Lied vom Vaterland — Немецкий — 03:51
Описание: Известная всем песня «Широка страна моя родная. » на немецком языке.
Музыка: И.Дунаевский Слова: В.Лебедев-Кумач (перевод Erich Weinert) 1936г. Исполняет: Эрнст Буш (Ernst Busch)* Исполнение 1967г.**
Download mp3 file:
http://www.sovmusic. fname=shstrand

*Песня исполнялась Эрнстом Бушем с 1936 года.

**Третий куплет в записи отсутствует.

Песня о Родине Das Lied vom Vaterland — Немецкий
Музыка: И.Дунаевский Слова: В.Лебедев-Кумач (немецкий текст Erich Weinert)

DAS LIED VOM VATERLAND

Vaterland, kein Feind soll dich gefährden!
Teures Land, das unsre Liebe trägt!
Denn es gibt kein andres Land auf Erden,
Wo das Herz so frei dem Menschen schlägt.

Von Amur bis fern zum Donaustrande,
Von der Taiga bis zum Kaukasus,
Schreitet froh der Mensch in unserem Lande,
Ward das Leben Wohlstand und Genuß.
Mächt’ge Kraft ist unserm Land entsprungen,
Mächtig wie die Wolga braust ins Meer.
Überall die Bahn frei unsern Jungen!
Überall dem Alter Schutz und Ehr!

Vaterland, kein Feind .

Herrlich liegt die Zukunft uns erschlossen.
Kühn erbaun wir unsre neue Welt.
Sagen wir das stolze Wort — Genossen — ,
Fühlen wir, was uns zusammenhält.
Nicht mehr Haß der Rassen und Nationen!
Gleiches Recht für jeden, der hier schafft!
Überall, wo unsre Völker wohnen,
Hat das Wort Genosse Klang und Kraft.

Vaterland, kein Feind …

Jeder darf am Tisch des Lebens weilen,
Jedem Ehre, dem Verdienst gebührt!
Unser Stalin schrieb ‘s mit goldnen Zeilen,
Das Gesetz, das seinen Namen führt.
Diese Worte, strahlend wie Kristalle,
Bleiben stehn, dem Feinde zum Verdruß,
Unzerstörbar steht das Recht für alle:
Recht auf Arbeit, Bildung und Genuß!

Vaterland, kein Feind …

Atmet tief! Der Völker Frühlingsmorgen
Leuchtet hell, von Wolken ungetrübt,
Denn befreit von Sklavennot und Sorgen
Wuchs die Welt, die fröhlich lacht und liebt.
Aber drohn die feindlichen Banditen,
Wir sind da und wachsam und bereit.
Dieses Land, wir werden es behüten.
Unser Herz gehört ihm allezeit.

Vaterland, kein Feind .

Zitiert nach Ernst Busch: Internationale Arbeiterlieder. Berlin (Lied der Zeit) 1952, S. 44-45.

Припев:
Родина, ни один враг не смеет тебе грозить!
Дорогая земля, которая нашу любовь несет!
Нет никакой другой страны на Земле,
где сердце человека бьется так свободно.

От Амура и до берегов Дона,
от тайги до Кавказа,
проходит радостно человек по нашей стране,
стала жизнь зажиточной и наслаждением.
Могучей силой наша страна становится,
Могучая, как Волга, бушующая морем.
Везде дорога свободна нашей молодежи!
Везде старикам защита и честь!

Прекрасное будущее лежит, нам открытое,
Смело строим мы наш новый мир.
Говорим мы гордое слово — товарищи —
Чувствуем, что нас вместе держит.
Нет больше ненависти рас и национальностей!
Равные права для всех, кто здесь создает!
Везде, где наш народ живет,
Слово — товарищ — имеет звучание и силу.

Каждый имеет право на стол жизни,
Каждому честь по заслугам воздается!
Наш Сталин пишет золотыми строками,
Закон, который его именем идет.
Эти слова, лучистые, как кристалл,
останутся стоять врагам назло.
Стойко стоит право для всех:
Право на работу, образование и отдых!

Глубоко дышится! Народное весеннее утро
светит ярко, облаками не заслоняемое,
Т. к. освобожденный от рабских нужды и забот,
Растет мир, который радостно смеется и любит.
Однако грозят вражеские бандиты,
мы здесь бдительны и готовы.
Эту землю, мы будем ее защищать.
Наше сердце принадлежит ей всегда.

Фото. Страница из песенника «Canciones de las Brigadas Internacionales», изданного Эрнстом Бушем в Испании в 1938 году.
Слова немного отличаются (в первом куплете от варианта 1952 года, который соответствует приведенной записи, кроме одного отсутствующего куплета).

Песня о Родине
«Широка страна моя родная»

Только прозвучат по радио начальные такты «широка страна моя родная «, и от края до края нашего государства люди прислушиваются с замиранием сердца . если раздались в эфире эти звуки , значит , сейчас будет передано важнейшее сообщение . Так уже сложилось в нашем обществе , это традиция , ритуал .

Песня о Родине была создана Василием Лебедевым — Кумачом и Исааком Дунаевским для фильма » Цирк » ( 1936 год ). После успеха » Веселых ребят » режиссер Григорий Александров и его коллектив взялись за новую картину. К участию в ее создании были привлечены выдающиеся мастера литературы : Илья Ильф и Евгений Петров работали над сценарием , автором темы был Валентин Катаев , диалоги писал Исаак Бабель . За легкой формой циркового обозрения таились очень серьезные мысли , вызванные событиями тех лет : В Америке ку — клукс — клан расправлялся с неграми , в Абиссинии итальянские фашисты травили эфиопов газами . Как оплот интернационализма возвышалась над бурлящим миром наша страна . И передовые мастера кино и литературы хотели рассказать миру об интернационализме советских людей и о их любви к своей стране , патриотизме интернационалистов .

«Цирк » , подобно » Веселым ребятам » , создавался как музыкальная комедия . Любовь к своей стране , служение ее высоким идеалам за годы Советской власти стали основой характера ее сыновей и дочерей . Но я не покривлю против правды , если вспомню , что такие слова и выражения , как » Родина — мать «, » Отечество » , не были всеобщими в лексиконе тех лет . Почему ? Наверное , потому , что не так много времени прошло с тех пор . когда этими словами пользовались лживо и бесчестно и царь , и буржуазия , и белогвардейцы . Необходимо было время , чтобы забылось старое звучание этих слов и возникло звучание новое . Так что название » Песня о Родине » в 1936 году оказалось новаторским , смело утверждающим новое , подлинно народное значение слова Родина.

Лебедев — Кумач и Дунаевский работали над песней полгода . Да , полгода , и не просто в течении шести месяцев время от времени возвращались к трудно слагающейся песни , но , как говорится , не отходя от стола и рояля , не зная ни покоя , ни отдыха . Ведь надо было спрессовать на одной страничке огромное содержание , а музыка должна была звучать и торжественно , и проникновенно .

Ни музыка , ни текст не удовлетворяли его творцов . Кумач и Дунаевский не могли остановится на одном каком — то варианте слов , на одной мелодии . Варианты отвергались целиком , и песня писалась каждый раз заново . ( Между прочим , некоторые песни , предназначавшиеся для » Цирка «, в дальнейшем стали самостоятельными песнями , прозвучали в других фильмах . Известная песня » А ну — ка , песню нам пропой , веселый ветер » — это тоже один из первоначальных поисков главной песни для фильма » Цирк » )

В послевоенные годы мне посчастливилось жить в близком соседстве с Василием Ивановичем Лебедевым — Кумачом и Исааком Осиповичем Дунаевским во Внукове . Мы часто встречались на зеленых дорожках дачного поселка . Подолгу гуляли , споря и беседуя о нашем деле — о стихах и песнях . Кумач был человеком скромным и сдержанным . Поэтическую работу он рассматривал прежде всего как труд , бессонный и бесконечный . Вспоминая о работе над » Песней о Родине » в присутствии Дунаевского , Кумач , улыбаясь , упрекал Дунаевского : » Все жилы вымотали мы друг другу , особенно ты мне » . Дунаевский не спорил : мы , поэты , знали , что более строгого редактора , чем Дунаевский, нам не сыскать ; он добивался точного звучания каждого слова , полного слияния текста и музыки . Кумач и Дунаевский перечисляли варианты . Некоторые из них были очень хороши , но слишком серьезны , другие — слишком легковесны . За полгода было написано тридцать пять вариантов . Тридцать пять !

И лишь тридцать шестой вариант удался . Поэт и композитор встретились ( в который раз ! ) с Александровым и его коллективом . Ощущение удачи , победы овладело всеми . Пели песню , повторяли ее несколько раз , еще вносили небольшие поправки . Наконец режиссер распорядился : подготовить запись музыки .

С первых дней демонстрации фильма » Цирк » «Песня о Родине » запелась повсеместно . Она стала событием в духовной жизни народа , его словами , музыкой его сердца .

В отдаленные области Союза фильм дошел не сразу — медленно печатались копии , медленно развозились по стране . Через год после московской премьеры » Цирк » демонстрировался на уральском прииске Журавлик . Оттуда от шахтеров пришло в Москву письмо : » Спасибо , дорогие товарищи , вы правильно сделали , что вставили народную песню о Родине в картину » Если вы помните , в сюжете фильма была история с черным ребенком . Это отсюда вышла строка : » Нет для нас ни черных , ни цветных » . Маленького негра звали Джеймс Паттерсон , он был сыном американца , приехавшего в Советский Союз . Как сложилась его судьба ? Так , как многие советские судьбы . Он был курсантом нахимовского училища , стал офицером подводником . Плавая на подводной лодке , начал писать стихи . Джеймс закончил Литературный институт имени Горького , выпустил несколько стихотворных сборников .

Есть сотни документов , подтверждающих и распространение » Песни о Родине » , и ее роль в жизни очень многих людей . Но мне хочется привести лишь одно письмо , полное драматизма , показывающее , что значила и значит для советских людей эта песня .

3 января 1937 года в районе Кордовы в Испании в бою с фашистами погиб советский летчик — доброволец Владимир Никифорович Зотов . Накануне своего последнего боевого вылета Зотов написал письмо жене , Александре Зотовой . Письмо пришло на родину , когда героя уже не было в живых .

Герой — доброволец писал :» Я погиб за революцию в Испании , в борьбе с фашизмом . Вспоминайте меня любимой моей песней — » Песня о Родине » : хороша страна моя родная , много в ней лесов , полей и рек , я другой такой страны не знаю , где так вольно дышит человек . Шурик , расскажи сыну , кто был его отец и за что погиб «.

Для многих миллионов советских людей эта песня является как бы личным гимном .
«


«Привет борцам против фашизма»
Корецкий В. Б., 1937
http://www.plakaty.r. art=1937&id=664

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector