Паганини ария шарлотты текст перевод

Io Ti Penso, Amore — с итальянского

Это ария из саундтрека к х/ф «Паганини: Скрипач Дьявола». Фактически это адажио из 4-го концерта Паганини.
Партия скрипки – Дэвид Гарретт (исполнитель роли Паганини в фильме), вокал – Николь Шерзингер. Итальянский
текст арии является переводом стихотворения Иоганна Вольфганга Гете «Nahe des Geliebten» («Близость любимого»),
но кому принадлежит перевод, мне точно установить не удалось. В одних источниках автором указан сам Паганини,
в других – продюсер фильма Бернард Роуз, в третьих – Дэвид Гарретт. Польский композитор Анджей Зарыцкий
написал музыку на стихотворение Гете, которое я тоже перевела, хотя до меня это уже делалось неоднократно.
Почитать перевод и послушать песню можно здесь: http://www.stihi.ru/2016/05/21/8968
Надо сказать, что перевод с немецкого на итальянский по содержанию очень точен, практически один в один (см. подстрочники), но вот ритм получился совершенно другим, можете сравнить.

Без музыки тексты песен не воспринимаются, поэтому не поленитесь, пожалуйста, посмотреть видео:
https://www.youtube.com/watch?v=bdhd98ROvCI (http://www.stihi.ru/)

Жду тебя, любимый,
Видя, как море
от солнечных бликов сверкает;
Жду тебя, любимый,
Когда в родниках при свете лунном
серебром вода мерцает.

Тебя я вижу
В облаке пыли дорожной,
над землею клубящейся,
В путнике дрожащем,
бредущем узкой тропою
Вдаль порою ночною,
вдаль порою ночною…

Голос твой я слышу
В шуме прибоя,
что гонит волну за волною,
И в тихой тенистой роще,
Когда звуки смолкают
вдруг надо мною.

И я с тобою,
даже когда ты не рядом,
Всегда ты со мною,
даже когда ты не рядом,
Так далеко,
так далеко…

Я ДУМАЮ О ТЕБЕ, ЛЮБИМЫЙ

Я думаю о тебе, любимый,
Когда сияние
солнца отсвечивает в море;
Я думаю о тебе, любимый,
Когда луч луны
отражается в родниках.

Я тебя вижу,
Когда на дальних дорогах
поднимается пыль,
Когда на узкой тропе
дрожит путник
В ночи глубокой,
в ночи глубокой…

Я слышу тебя, любимый,
Когда с глухим
звуком катятся волны.
В тихую рощу я хожу
Часто слушать,
когда все замолкает.

Я с тобой,
даже если ты далеко,
Ты рядом со мной,
даже если ты далеко.
О, если бы здесь,
о, если бы здесь…

Io ti penso, amore,
Quando il bagliore
del sole risplende sul mare;
Io ti penso, amore,
Quando il raggio della luna
si dipinge sulle fonti.

Io ti vedo,
Quando sulle vie lontane
si solleva la polvere,
Quando per lo stretto sentiero
trema il viandante
Nella notte profonda,
nella notte profonda…

Io ti sento, amore,
Quando con cupo
suono si movono le onde.
Nel tacito boschetto vado
Spesso ad ascoltare,
se tutto tace.

Io sono con te,
anche se tu sei lontano,
Sei vicino a me,
anche se tu sei lontano.
Oh, fossi qui,
oh, fossi qui…

Источник

Кто спел арию Шарлотты в фильме «Паганини: скрипач дьявола»?

Как выясняется, на этот счёт есть два разных мнения. Первое: эту арию в фильме спела сама исполнительница роли Шарлотты Андреа Дэк. Второе: её исполнила за кадром американская поп звезда Николь Шерзингер.

Даже в Ютьюбе ролики с одним и тем же исполнением подписаны по-разному — то Андреа Дэк, то Николь Шерзингер. И комментаторы к этим роликам тоже периодически вступают в горячие дискуссии на эту тему.

Поэтому не лишним будет разобраться в этом вопросе.

Два слова о фильме для тех, кто не в курсе

«Паганини: скрипач дьявола» — известный фильм английского режиссёра Бернарда Роуза 2013 года, фантазия на тему известной легенды о том, что Паганини продал душу дьяволу за своё сверхъестественное мастерство.

Фильм этот многократно обруган критиками, и от полного краха его спасают две вещи: это музыка Паганини и любовь женской половины человечества к красавцу и виртуозу Дэвиду Гарретту, который сыграл (в прямом и переносном смысле) роль великого скрипача. Это был его первый опыт в кино, и вряд ли он его повторит после обвала разгромных рецензий.

По сюжету фильма Паганини влюбляется в юную дочку местного дирижёра, у которого останавливается на постой во время гастрольного визита в Лондон.

Зовут её Шарлотта, она немного поёт, и Паганини пишет для неё арию, естественно, о любви. Шарлотта разучивает её и исполняет в концерте Паганини. С этого начинается её блестящая карьера певицы.

На самом деле у Николо Паганини такой арии нет. Её специально для фильма создал композитор фильма — Франк ван дер Хайден. Он взял мелодию второй части Скрипичного концерта №4 Паганини и наложил на неё итальянский перевод стихотворения Гёте «Nahe Des Geliebten» (хотя автором слов в информации о фильме значится почему-то режиссёр Бернард Роуз).

Получилась очень красивая ария ( «Io ti penso amore» -«Я думаю о тебе, любовь моя») , которая звучит в фильме трижды. Первый раз Шарлотта неуверенно напевает её с листа, второй раз — выступает с ней в концерте вместе с Паганини:

Третий раз она звучит в конце фильма, в сцене смерти Паганини.

Андреа Дэк

Роль Шарлотты играет молодая прелестная американская актриса Андреа Дэк.

В титрах англоязычной версии фильма указаны две исполнительницы. Но, во-первых, кто их читает, а во-вторых, это ничего не разъясняет, а запутывает ещё больше.

Правда, сейчас есть возможность узнать истину из первых рук — у Андреа Дэк есть страничка в Инстаграме, и она общается со своей аудиторией. На вопрос, правда ли, что она сама исполняла арию в фильме, как написано в статье о фильме на IMDB, Андреа буквально сразу же любезно ответила, что да, пела она сама:

И тут ничего удивительного нет: параллельно с актёрским образованием Андреа занималась академическим пением и даже одно время хотела выбрать карьеру оперной певицы.

Казалось бы, всё ясно. Но причём тогда Николь Шерзингер?

Гарретт всех запутал

Гарретт как никто другой был заинтересован в успехе «Скрипача дьявола» Ведь, фактически, это был ЕГО фильм: его идея, его актёрский дебют, его обработки, его игра. К тому же, был одним из исполнительных продюсеров, и это была его работа — продвигать картину к публике.

Поэтому буквально за неделю до выхода «Скрипача» на экраны Дэвид Гарретт выпустил в его поддержку свой новый сольный альбом — «Garrett vs. Paganini» по мотивам саундтрека к фильму.

Чтобы придать альбому большую привлекательность, он пригласил к участию в нём двух звёзд: тенора Андреа Боччели и бывшую солистку группы Pussycat Dolls Николь Шерзингер, которая поёт арию Шарлотты в новой обработке.

Чуть позже он выпустил ещё и клип с Николь, который имел огромный успех.

Прокат фильма начался в Германии, а через год в англоязычной версии он вышел на экраны США. И вот в эту версию фильма была включена та самая, уже набравшая популярность, запись Николь Шерзингер. Она звучит в самом конце на фоне титров.

Этим Гарретт окончательно всех запутал: многие решили, что Шерзингер озвучила ВСЕ вокальные фрагменты в фильме.

Хотя поёт она в другой, более «горячей» манере. Видно, что вокальные возможности у Николь, конечно, шире: и голос, и техника очень хороши.

Неудивительно, что она заслонила собой скромное очарование робкого вокала Андреа и невольно внесла путаницу в этот вопрос.

Хотя нет никаких сомнений, что первую, наивную любовь юной англичанки Шарлотты лучше выразила своим хрупким голоском Андреа, а не знойная Шерзингер.

Источник

Переводы арий

Любой вокалист рано или поздно сталкивается с необходимостью петь на иностранном языке. Чаще всего это итальянский, немецкий, французский. Родина оперы — Италия, сам итальянский язык необычайно музыкален, речь любого итальянца на слух уже песня. Этот язык считается самым удобным для пения. Однако русские вокальные педагоги всегда рекомендовали начинать свое обучение с русскоязычных романсов и песен, потому что вокалист должен научиться выразительному пению и слову. Для этого он должен понимать, о чем поет. Даже совершенный подстрочный перевод текста нужно плотно уложить в голову, чтобы он стал выразительным и «своим». Родной же язык сам по себе вызывает в сознании образы и мысли. В репертуаре любого певца должны быть немецкие Lieder. Шуман, Шуберт, Мендельсон, Штраус… Можно перечислять долго, но все они оставили высочайшие образцы камерного вокального репертуара. И чтобы профессионально исполнить их произведения, нужно знать, что означает каждое слово и уметь петь по-немецки. Без французского языка так же невозможно представить репертуар певца. Французская опера составляет значительную часть афиш всех театров мира. Итак, чтобы хорошо и выразительно петь на иностранном языке, нужно знать, о чем предстоит петь. На этой странице можно скачать переводы известных оперных арий и романсов на русский язык. Переводы подстрочные — слово над словом, и не являются литературным текстом для пения. Все файлы в формате .pdf.

Переводы текстов арий

Дж. Верди Ария Джильды «Caro nome» (из оперы «Риголетто»)

Дж. Верди Ария Виолетты «Addio del passato» (из оперы «Травиата»)

К. В. Глюк Ария Орфея « Che faro’ senza Euridice « ( из оперы «Орфей»)

Ш. Гуно Ария Джульетты (вальс, из оперы «Ромео и Джульетта»)

Г. Доницетти Ария Адины «Prendi» (из оперы «Любовный напиток»)

Г. Доницетти Ария Норины (из оперы «Дон Паскуале»)

Г. Доницетти Ария Линды ди Шамуни «Ah! Tardai troppo…» (из оперы «Линда ди Шамуни»)

А. Каталани Ария Валли « Ebben…Ne andro’ lontana «(из оперы «La Wally»)

Ф. Легар Ария Джудитты «Meine Lippen sie kussen so heiss» (из оперетты «Джудитта»)

Ж. Оффенбах Дуэт Никлауса и Джульетты «Belle nuit» (из оперы «Сказки Гофмана»)

В. А. Моцарт Ария Сюзанны « Giunse alfin… Deh, vieni, non tardar « (из оперы «Свадьба Фигаро»)

В. А. Моцарт Ариетта Барбарины « L’ho perduta « (из оперы «Свадьба Фигаро»)

В. А. Моцарт Ария Керубино « Voi che sapete « (из оперы «Свадьба Фигаро»)

В. А. Моцарт Ария Керубино « Non so piu cosa son « (из оперы «Свадьба Фигаро»)

В. А. Моцарт Ария Графини « Porgi, amor « ( из оперы «Свадьба Фигаро» )

В. А. Моцарт Ария Церлины « Vedrai, carino « ( из оперы «Дон Жуан» )

В. А. Моцарт Ария Церлины «Batti, batti» ( из оперы «Дон Жуан» )

В. А. Моцарт Дуэт Церлины и Дон Жуана «La ci darem la mano»(из оперы «Дон Жуан»)

Дж. Пуччини Ария Тоски « Vissi d’arte « ( из оперы «Тоска» )

Дж. Пуччини Дуэт Рудольфа и Мими « O soave fanciulla « ( из оперы «Богема»)

Дж. Пуччини Ария Лауретты « O mio babbino caro « ( из оперы «Джанни Скикки» )

Дж. Пуччини Ария Каллафа « Nessun dorma « (из оперы «Турандот»)

Дж. Россини Каватина Альмавивы (из оперы «Севильский цирюльник»)

Ф. Чилеа Плач Федерико (из оперы «Арлезианка»)

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector