Паджеро в переводе с испанского

Самые «неудачные» названия автомобилей

Помните эту поговорку – «Как корабль назовёшь – так он и поплывёт»? C автомобилями, как и с другими именными транспортными средствами, она тоже работает почти безотказно. Так как автомобили разных производителей появляются на практически всех мировых рынках, ввиду языковых различий с названиями моделей – и иногда марок – возникают неловкие ситуации, несмотря на все ухищрения автопроизводителей.

Chevrolet Nova – не едет

Chevrolet Nova – неудачное название для рынков испаноговорящих стран. В переводе с этого языка «Nova» означает глагол «Не едет». Естественно, очередей за машиной с таким названием не выстроилось. Это почти как знаменитая «Победа»-«Беда» капитана Врунгеля.

Mazda LaPuta – автомобиль легкого поведения

Одним из самых нелепых можно считать название одной из машин Mazda, «LaPuta», которое неблагозвучно для любого человека со знанием испанского: в переводе с этого языка оно означает женщину легкого поведения.

Maserati Ghibli – гиблый автомобиль

Если производители хотят, чтобы продажи в России были более оптимистичными, чем название, автомобиль для нашего рынка придется переименовывать…

Mitsubishi Pajero – обидчик секс-меньшинств

Японский автогигант Mitsubishi, чуть было не лишился огромной части европейских покупателей, назвав свой автомобиль Pajero. Это известное ругательное слово, вышедшее из испанского языка, выглядит как грубое высказывание в сторону гомосексуалов. Поэтому для Испании, Мексики, и других стран автомобиль переименовали в политкорректный Montero (в переводе на русский – «егерь»).

Тольяттинские «Жигули» стали называть «Ладами» не просто так. Название даже стали писать на зарубежный манер «Lada». В нескольких языках слово Жигули имело не очень приличные созвучия. В этом смысле особенно отличился венгерский, в котором есть выражение «щикули» с абсолютно нецензурным переводом, в других языках «Жигули» напоминали понятие «жиголо». В итоге уже в 1975 году все экспортные ВАЗы были переименованы в LADA, в России «Жигули» стали называться LADA-ми только начиная с 2004 года. Но и с «Ладой» маркетологи просчитались: во Франции модель автомобиля стала синонимом слова «ladre», что означает скупой и жадный.

Lada Kalina – трещащая машина

Недавно АвтоВаз умудрился еще раз опростоволоситься с названием: привычную для нас Lada Kalina для Финляндии пришлось переименовывать. Экспортное название – Лада 119. Потому что в переводе с финского «калина» означает треск, дребезжание, грохот. Невнимательность или скрытое предупреждение?

А дальше автомобили, названия которых в некоторых странах вообще попадают под категорию 18+. Если бы там их кто-то покупал, шильдик с названием приходилось бы заклеивать черным скотчем — цензурой.

Конфуз случился с Honda. Автомобиль спешно пришлось переименовать в Jazz. Словом Fitta в Норвегии и других скандинавских странах называют женские органы. Хоть машина скорее дамская, это совсем не повод так ее называть.

Но сильнее всех провалился итальянский Fiat. И снова в Испании. На итальянском «Punto» означает точка – знак препинания и ничего более. В испанском языке этим словом называют мужское достоинство, причем оскорбительно маленькое. Естественно, этот автомобиль побил рекорд среди названий-неудачников.

Источник

Как переводится «паджеро»?

Автомобиль Mistubishi Pajero назвали так в честь пампасской кошки (Leopardus pajeros). Такие кошки обитают в Аргентине. Однако произошел казус — выяснилось, что слово «паджеро» на испанском сленге означает «человек, любящий мастурбировать». Поэтому в ряде испаноговорящих стран автомобиль вывели на рынок под названием Mistubishi Montero.

3 1 · Хороший ответ

кто везде чёрта ищет, у того чёрт за плечами.

Как Вам Мицубиси Паджеро 4?

Отличный автомобиль. Достаточно простой по конструкции. Надежный. Детали для ремонта и обслуживания в среднем ценовом сегменте. И от себя лично добавлю — внешне не выглядит совсем старым, очень даже ничего. Мне понравилась дизельная версия.

Что означает идти во сне по грязи в обуви?

Предвестие неприятностей, иногда даже несчастья.
Ходить по грязи — вы пытаетесь кого-то незаслуженно очернить.
Попасть в грязь — к ссоре.
Валяться в грязи — к успехам и прибыли.
Много грязи на улице — к печали и раскрытию тайн.
Грязь в доме — к успеху.
Большую кучу грязи видеть — к счастью.

Что лучше: Ниссан Патфайндер или Митсубиси Паджеро?

Выбор зависит от личных предпочтений. Оба автомобиля — достойные представители своего класса, схожесть проявляется даже в харизматичной классической внешности. Они хорошо приспособлены для покорения асфальтового покрытия и бездорожья.

Mitsubishi Pajero зарекомендовал себя как надежный полноприводный внедорожник. Ниссан Патфайндер — полноразмерный кроссовер с более низким кузовом и упрощенной трансмиссией.

Для российских покупателей несомненным преимуществом Митсубиси Паджеро также является широкий выбор комплектаций.

В чем разница между деменцией и альцгеймером?

Деменция — это не заболевание, деменция — это синдром или совокупность синдромов, которые появляются при органическом поражении головного мозга, что приводит к наушению когнитивных функций, включая память, мышление, ориентацию, понимание, счет, способность к обучению, речь и суждения.

Симптомы деменции появляются в следствие различных заболеваний, затрагивающих головной мозг. В мире насчитывается более 130 заболеваний, которые вызывают деменцию.

Самым распространенным заболеванием, вызывающим деменцию, является — Болезнь Альцгеймера (приходится около 70% всех проявлений деменции). На втором месте — Сосудистая деменция (последствия нарушений мозгового кровообращения – инсульт – 20 % проявлений деменции).

Источник

Паджеро в переводе с испанского

Kerensky » 07 ноя 2010, 23:57

M.I.B писал(а): Модель Pajero (pəˈhɛroʊ, pɑˈxɛroʊ, пахе́ро) (англ.) была названа так в честь пампасской кошки (Leopardus pajeros), обитающей на плато Патагония, в южной Аргентине. (англ.)

Однако, так как слово pajero (пахе́ро) имеет в испанском языке сленговое значение «онанист», (англ.) на некоторых зарубежных рынках было принято иное название. Так, в Испании, Индии и Америках (кроме Бразилии) оно было заменено на Mitsubishi Montero (означающее «воин-горец»), а в Великобритании на Mitsubishi Shogun («сёгун»). В Японии слово Pajero произносят как «падже́ро» (яп. パジェロ?). В русском языке также закрепилось произношение «падже́ро», от которого образовались и сленговые наименования «падже́рик», «пэ́йджер» и «поджа́рок».

Re: перевод PAJERO

игорь » 10 ноя 2010, 02:51

M.I.B писал(а): Модель Pajero (pəˈhɛroʊ, pɑˈxɛroʊ, пахе́ро) (англ.) была названа так в честь пампасской кошки (Leopardus pajeros), обитающей на плато Патагония, в южной Аргентине. (англ.)

Однако, так как слово pajero (пахе́ро) имеет в испанском языке сленговое значение «онанист», (англ.) на некоторых зарубежных рынках было принято иное название. Так, в Испании, Индии и Америках (кроме Бразилии) оно было заменено на Mitsubishi Montero (означающее «воин-горец»), а в Великобритании на Mitsubishi Shogun («сёгун»). В Японии слово Pajero произносят как «падже́ро» (яп. パジェロ?). В русском языке также закрепилось произношение «падже́ро», от которого образовались и сленговые наименования «падже́рик», «пэ́йджер» и «поджа́рок».

Re: перевод PAJERO

boberzzz » 19 ноя 2010, 18:49

Re: перевод PAJERO

Kerensky » 19 ноя 2010, 19:01

Re: перевод PAJERO

boberzzz » 20 ноя 2010, 22:39

Re: перевод PAJERO

Demetrius » 07 дек 2010, 01:10

Re: перевод PAJERO

Kartmen » 08 дек 2010, 14:28

Ну тогда вы еще один забыли Pajero IO, ели судить по периводам испанца тоже прикольно получается.
Исполняюций обязанности ананиста -> Почти как директор звучит

Re: перевод PAJERO

mazutka » 16 дек 2010, 18:39

Re: перевод PAJERO

M.I.B » 16 дек 2010, 22:36

Re: перевод PAJERO

123456 » 26 дек 2010, 01:23

Рекламный блок

Реклама » 01 янв 0000, 00:00

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector