Пабо перевод с корейского

5 корейских слов, которые мне неловко произносить, — всё из-за нашего русского

За три года изучения корейского языка я сталкивалась с разными ситуациями. Были случаи, когда смеялись над звучанием языка , но иногда причиной смеха становились отдельно взятые слова . Дошло до того, что мне стало неловко их произносить. Сегодня расскажу о нескольких таких словах.

푹 [пхук]

Данное слово переводится на русский язык как «обязательно» . С ним изучающих корейский язык знакомят почти сразу же. Помню, как неловко было произносить его даже в аудитории на курсах. Но никаких смешков не было. Хотя, может, уже забыла.

가깝다 [каккапта]

Это слово переводится как «близкий» . Тоже одно из первых прилагательных, с которыми студенты знакомятся в самом начале изучения корейского. Согласитесь, довольно часто используемое слово. Особенно когда надо описать местоположение чего-либо.

Хорошо, что в такой форме это слово почти не используют. Например, в нейтрально-вежливой форме в настоящем времени оно становится «가까워요» [каккаwоё] . Уже больше похоже на наше «какао», да?😅

부끄럽다 [пуккыропта]

С этим словом знакомят не сразу. Только когда переходим к теме «Характер». Оно переводится как «стеснительный, стыдливый» . И данное слово, как и предыдущее, не используют в такой форме. Но даже в другой форме и с другим окончанием можно услышать «интересные» интерпретации. Например, просят тебя сказать что-нибудь по-корейски, ты такой :

저는 너무 부끄러워요. [чонын ному пуккыроwоё] Я очень стеснительная .

— Ха-ха-ха-ха! Что так прямо-то?!

Перед тем, как перейти к оставшимся словам и их значениям, хотела бы пригласить всех, кто изучает корейский язык, в наш телеграм-канал (ссылочка на него в шапке дзен-канала). Мы создали его с сестрой для того, чтобы изучение корейского стало ещё интереснее и веселее. Будем рады всем желающим хорошо провести время за учёбой!

비싸다 [писсада]

Здесь тоже другая форма не спасает. Хотя переводится на русский язык это слово достаточно безобидно — «дорогой» . Вот так захотел сказать, что лапша, например, дорогая. И услышал в ответ хохот. А ведь это экономика!

면은 비싸요. [мёнын писсаё] Лапша дорогая.

후에 [хуэ]

На этом случае не буду надолго останавливаться. Думаю, что всем понятно, что оно может вызвать не только смех, но и недоумение или злость. Был случай, когда решили, что я обзываюсь. А всего-то надо было сказать «После 4-х часов я поеду домой». Да, это слово переводится на русский язык как «после» .

Каждый раз неадекватная реакция на подобные слова загоняла меня в тупик. Как объяснить людям, что эти слова вообще не смешные в корейском языке? Ничего смешного или оскорбительного они не обозначают.

Сейчас прихожу к выводу, что либо надо вообще не использовать эти слова в качестве демонстрации своих знаний корейского языка, либо вообще ничего не говорить. А то вдруг что-то ещё насмешит. 😄

Обычно подобную реакцию я получала от людей, которые не знакомы в принципе с корейским языком. Просто знают, что такой есть, и всё.

Конечно, с преподавателями, одногруппниками на курсах и самими носителями языка подобного никогда не происходило.

Я понимаю, что смеются над языком, его звучанием и схожестью некоторых слов с русскими. Но такая реакция показывает какую-то. недалёкость? А как вы думаете? Напишите о своём взгляде на эту ситуацию в комментариях. Я буду ждать!

Большое спасибо, что дочитали эту статью до конца! Надеюсь, что она вам понравилась! Не забудьте поставить 👍 и подписаться на наш с сестрой канал INNAFORY , чтобы мы продолжали радовать вас интересными заметками.

Источник

Пабо перевод с корейского

  • Английский (американский вариант)
  • Телугу Практически свободно говорящий
  • Хинди Практически свободно говорящий

  • Английский (американский вариант) Практически свободно говорящий
  • Филиппинский язык
  • Английский (британский вариант) Практически свободно говорящий

  • Английский (американский вариант) Практически свободно говорящий
  • Филиппинский язык
  • Английский (британский вариант) Практически свободно говорящий

I don’t understand kind of things without Hangeul or 한글

I don’t understand kind of things without Hangeul or 한글

  • Английский (американский вариант) Практически свободно говорящий
  • Филиппинский язык
  • Английский (британский вариант) Практически свободно говорящий

I understand.. as far as I know, majority of beginner Korean learners used Romanization to study 한국어 but as for me, I find it difficult to learn 한국어 using romanization.. I prefer the 한글 itself

  • Английский (американский вариант) Практически свободно говорящий
  • Филиппинский язык
  • Английский (британский вариант) Практически свободно говорящий

Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.

Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.

Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.

Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.

Понимаю ответы любой длины и сложности.

Станьте частью сообщества HiNative прямо на ходу!

( 30 698 )

  • Задавайте вопросы в свободное время.
  • Получайте ответы откуда угодно.
  • It’s FREE!!

Станьте частью сообщества HiNative прямо на ходу!

( 30 698 )

Источник

Значения слов и выражений, которые вы могли услышать в любой корейской дораме (часть первая)

Эта статья будет полезна как для «новичков», так и для продвинутых любителей дорам. Здесь вы найдете самые часто употребляемые слова и выражения, которые вы можете встретить буквально в каждой корейской дораме (возможно не все сразу, но какие-то из них точно).

Обращения:

Хён (형 [hyŏng] ) — обращение младшего брата к старшему, также может использоваться в неформальном общении при обращении младшего члена коллектива к старшему (популярно у близких друзей). Может присоединять уважительный суффикс «ним» (님).

Оппа (오빠 [oppa] ) — аналог указанного выше обращения, но используется лицами женского пола по отношению к старшим братьям либо (в неформальной обстановке) по отношению к молодым людям старше их.

Онни (также: унни; 언니 [ŏnni] ) — обращение, аналогичное «хён», используется в тех же случаях, но только между лицами женского пола .

Нуна (누나 [nuna] ) — обращение младшего брата к старшей сестре. Также, может встречаться в речи парней по отношению к девушкам старше себя.

Вы уже могли заметить, что младшим братьям или сестрам, а также младшим членам коллектива специальные обращения, как правило, не употребляются, для обращения к ним используются личные имена.

Аджосси (아저씨 [ajŏssi] ) — уважительное обращение к мужчине, как правило, старше говорящего.

Аджумма (아줌마 [ajumma] ) — аналогичное вышеуказанному обращение к женщинам, чаще всего используется по отношению к замужним женщинам.

Агасси (아가씨 [agassi] ) — аналогичное указанным выше обращение к молодым девушкам (встречается редко).

Сонбэ (선배 [sŏnbae] , старшина , на ханча отображается идентично ) — обращение к старшему коллеге (пол не имеет значения). При высоком статусе коллеги к обращению прибавляется уважительный суффикс «ним» (님).

Хубэ (후배 [hubae] ) — младший (необязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, юниор, помощник.

Слова, обозначающие действия:

Саранхэ ( 사랑해 ) — я люблю тебя . Думаю, здесь не надо объяснять как и где может встретиться это слово.

Чоахэ ( 좋아해 ) — ты мне нравишься . Выражает сильную симпатию, но не любовь.

Кёронхэчжо (결혼해줘 ) — Ты выйдешь за меня? Чаще всего вы можете встретить эту фразу в качестве хеппи энда в какой-нибудь романтической дораме, но иногда с нее же начинаются детективы и триллеры. Поэтому имейте ввиду.

Хэочжичжа (헤어지자 ) — Давай расстанемся . Аналогично указанному выше.

Качжима ( 가지마 ) — не уходи . Чаще всего может встречаться в романтических дорамах, когда кто-то из возлюбленных после ссоры просит другого остаться. Но также может найти и уйму других применений.

Яксокхе ( 약속해)пообещай/обещаю . Может встретиться где угодно.

Чебаль ( 제발)прошу. Используется только при отчаянном положении.

Пэгопха? ( 배고파?)Ты голоден(а) . В Корее развит культ еды, возможно поэтому ни одна дорама не может обойтись без этого вопроса.

Кокчонхачжима (걱정하지마)Не волнуйся. Просьба не переживать по поводу чего-то или кого-то. Тоже довольно популярна.

Если вам была полезна данная подборка слов, то ставьте лайки и подписывайте на канал, чтобы не пропустить следующую часть. Спасибо за внимание.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Научные работы на RJ-diplom.ru
Adblock
detector